Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále existují další místní dílčí kolonky až do 21 míst pro uvedení např. vnitrostátního daňového kódu.
Darüber hinaus gibt es weitere lokale Unterteilungen mit bis zu 21 Stellen z.B. für nationale Steuersätze.
Zatřetí - rychle se rozvíjející technologie, jako např. elektronika, které díky rychlému vývoji podléhájí rychlému zastarávání, by musely být navrženy tak, aby je bylo možno postupně vylepšovat.
Drittens: Technologien, die sich rapide weiterentwickeln und in kürzester Zeit durch technologischen Fortschritt wieder ausgesondert würden, müssten von Anfang an so entworfen werden, dass Aktualisierungen jederzeit möglich sind, z.B. im Bereich der Elektronik.
Kritéria pro produkty jsou nyní stanovena na dlouhá období (např. 3 roky) a nejsou flexibilní.
Gegenwärtig werden die Produktkriterien für lange Zeiträume (z.B. drei Jahre) und mit wenig Flexibilität festgelegt.
Od obchodu s nesplacenými úvěry, přes spotřebitelské úvěry s ručitelským závazkem, až po komplexní deriváty sloužící k zamaskování dluhů celých států, jako byla např. tajná dohoda investiční banky Goldman Sachs a Řecka, která téměř zbortila celou evropskou ekonomiku.
Von Kreditausfallversicherungen und abgesicherten Schuldverschreibungen für Verbraucherschulden, bis hin zu verschachtelten Derivat-Konstrukten, die verwendet werden, um die Schulden ganzer Länder zu verschleiern, wie z.B. die geheimen Absprachen zwischen der Investmentbank Goldman Sachs und Griechenland, welche beinahe die gesamte europäische Wirtschaft zum Einstürzen brachten.
Měly by být vzaty v úvahu všechny formy zranitelnosti včetně např. nedostatečných mentálních schopností.
Alle Formen der Schutzbedürftigkeit, so z.B. auch geistige Unzurechnungsfähigkeit, sollten berücksichtigt werden.
nástroje, které obsahují zrychlené podmínky splácení (např. na spodní hranici úvěrového hodnocení účetní jednotky);
über Instrumente verfügt, die (z.B. bei einer Herabstufung seiner Bonität) vorzeitig zurückgezahlt werden müssen,
§ množství (např. počet dodaných pušek, atd.) podle země určení;
§ Quantität (z.B. wie viele Gewehre o.ä. wurden geliefert) pro Bestimmungsland;
Je-li to nutné, poskytne Komise žadatelům pomoc, aby jim např. pomocí online asistenční služby (helpdesk) usnadnila podávání žádostí.
Gegebenenfalls stellt die Kommission den Antragstellern Hilfe zur Verfügung, um ihr Antragsverfahren zu erleichtern, z.B. mit Hilfe eines Online-Help Desks.
vyzývá ke skutečné a účinné komunikaci za pomoci takových podpůrných akcí, jako jsou např. kolokvia;
regt eine effektive und effiziente Diskussion an durch Fördermaßnahmen wie z.B. Kolloquien;
· Zvířata v zájmovém chovu, která trpí např. hypertyreózou, by kvůli všeobecnému zákazu tyreostatických látek nemohla být léčena.
· Heimtiere, die z.B. an einer Schilddrüsen-Überfunktion leiden, konnten wegen des generellen Verbots von Thyreostatika nicht behandelt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žalující strany ovšem musí napřed dosáhnout soudního rozhodnutí, které jejich pohledávku uzná.
Festzustellen ist allerdings, dass die Kläger ihre Forderung erst gerichtlich anerkennen lassen müssen.
Jo, napřed jsme šli k Davidovi na drink.
Ja, wir waren erst bei David was trinken.
Teda jestli se někdy vopravdu rozhodneš promluvit bez dovolení, tak se rovnou napřed pomodli.
Hast du dir also vorgenommen, ohne Erlaubnis zu reden, so sprich erst vorher dein letztes Gebet.
To je dobrý nápad, ale napřed si dáme pauzu.
Hervorragende Idee. Aber erst mal sollten wir Pause machen.
Napřed zjistíme, zda je můžeme nakoupit v regionu, spíše než bychom na Haiti přepravovali naše přebytky.
Als Erstes werden wir sehen, ob wir sie in der Region kaufen können, anstatt unsere Überschüsse nach Haiti zu transportieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete jet napřed do hotelu, pane Escobar?
Wollen Sie erst ins Hotel, Mr. Escobar?
Ale mně se zdá, že má-li být někomu vzato slovo, musí napřed začít mluvit!
-- Mir scheint, um Jemand das Wort abzuschneiden, müsse man ihm ein solches wenigstens erst aussprechen lassen.
Napřed mi zmizí brýle, pak jeden kufr.
Erst verschwindet meine Brille, dann ein Koffer!
šla prý s panem Schmidtem na louku za ženci, a stařec pokračoval ve svém vypravování o tom, jak si ho jeho předchůdce zamiloval a jeho dcera rovněž a jak se stal napřed jeho vikářem a později jeho nástupcem.
es hieß, sie sei mit Herrn Schmidt auf die Wiese hinaus zu den Arbeitern, und der Alte fuhr in seiner Erzählung fort: wie sein Vorfahr ihn liebgewonnen und die Tochter dazu, und wie er erst sein Vikar und dann sein Nachfolger geworden.
Napřed se s nimi sejdu v restauraci U císařovny.
Als erstes treffe ich sie morgen früh im Kaiserrestaurant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohli stisknout tlačítko "Zdržuji se" ani tlačítko "Ne", nýbrž museli napřed hlasovat "Ano".
Sie konnten nicht die Abstimmungstaste Enthaltung drücken oder die Abstimmungstaste Nein, sondern es musste zuerst mit Ja gestimmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydržte minutu, Seven. Napřed chci nějaké odpovědi.
Augenblick, zuerst hätte ich gerne ein paar Antworten.
Vždycky se ale napřed musí dát šance trhu a politikové musí zasáhnout jen, když trh problém vyřešit nemůže.
Auf jeden Fall muss zuerst dem Markt die Chance gegeben werden, und erst wenn dieser das Problem nicht lösen kann, müssen die Politiker eingreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napřed budete chtít vědět, jak to bylo s Teaou.
Zuerst werden Sie wissen wollen, was mit Tea ist.
Když chcete zahájit velký projekt, nekoupíte napřed nábytek, kolem něhož byste pak postavili dům.
Sie kaufen ja auch nicht zuerst die Möbel und bauen dann rundherum ein Haus, wenn Sie ein großes Werk angehen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, napřed byl pelech u mě v pokoji, ale už pár let tam není.
Nein, zuerst stand der Korb in meinem Zimmer. Und das blieb einige Jahre so.
Napřed musíme udržet na správné cestě 25 nebo 26 současných členských států EU a zajistit, aby dobře šlapaly.
Wir sollten zuerst versuchen, die 25 oder 26 derzeitigen EU-Mitgliedstaaten in der Spur zu halten und sie effizient zum Laufen zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, napřed jsem si nebyla jistá, že seš to ty.
Zuerst war ich mir nicht sicher, ob Sie es wirklich sind.
Tam ji napřed pokládali za nějaký výbušný náboj. Velmi opatrně ji rozvázali a rozbalili.
Hier hielt man sie zuerst für einen explodirenden Körper und wickelte sie mit derselben allergrößten Vorsicht auf, wie sie zuletzt geöffnet wurde.
Napřed se koukneme, jestli je vzduch čistý.
Zuerst prüfen wir, ob alles klar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teda jestli se někdy vopravdu rozhodneš promluvit bez dovolení, tak se rovnou napřed pomodli.
Hast du dir also vorgenommen, ohne Erlaubnis zu reden, so sprich erst vorher dein letztes Gebet.
Napřed bych se ale rád o něco postaral.
Eins muss ich aber vorher unbedingt noch tun.
Napřed ale musím koupit dva velbloudy. Vykročil do úzkých tangerských uliček.
Aber vorher muß ich noch zwei Kamele kaufen. Nun schlenderten sie gemeinsam durch die engen Gassen von Tanger.
Měl trochu problém s kravatou, tak nechal jít taťku napřed.
- Schwierigkeiten mit seinem Schlips. Ihr Vater ging vorher rein.
Musíte se napřed poradit s ošetřujícím lékařem.
Fragen Sie vorher unbedingt bei Ihrem Arzt nach.
Ale napřed mi dal svolení, abych se pokusila ukončit konflikt.
Aber vorher versuche ich, den Konflikt auf Solais zu lösen.
Napřed mi dovolte krátce shrnout téměř desetileté období od okamžiku, kdy byly hlavní směry týkající se trestu smrti přijaty.
Gestatten Sie mir vorher einen kurzen Rückblick auf die fast zehn Jahre, die seit der Annahme der Leitlinien zur Todesstrafe vergangen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Neměli by jste napřed odklidit to tělo?
Müssen Sie nicht vorher die Leiche abholen lassen?
Strýc Prudent se svým přítelem se napřed procházeli po palubě a pak se usadili na zádi.
Inzwischen hatten sich Onkel Prudent und sein College, die vorher auf der Plattform umherspaziert waren, auf dem Hinterdeck niedergelassen.
Myslím, že bychom napřed mohli kousek ochutnat.
Ja, wir könnten vorher mal kurz davon naschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diskuse ve skupině G20 o způsobu řešení nerovnováhy ukázala, že Evropská unie je v této oblasti napřed.
Die Diskussionen der G20, wie diese Ungleichgewichte zu handhaben seien, zeigten, dass die EU der Zeit voraus ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moskva potřebuje, abychom byli o krok napřed.
Moskau will, dass wir der Zeit voraus sind.
Jacku, poslouchejte, musím být o jeden krok napřed před policií.
Jack, hör zu, ich musste der Polizei um einen Schritt voraus bleiben.
…můžu být po celou dobu dva kroky napřed.
…ann ich ihr immer zwei Schritte voraus sein.
Vždycky jsem se pyšnil tím, že jsem byl o krok napřed před ostatními.
Ich war immer stolz darauf, dass ich allen anderen einen Schritt voraus war.
Harry mě naučil, že klíč k přežití je zůstávat o krok napřed.
Harry lehrte mich, der Schlüssel zum Überleben ist einen Schritt voraus zu sein.
To ty jsi obvykle ten, kdo je o krok napřed.
Sie sind eigentlich derjenige, der mir einen Schritt voraus ist.
Rose? Byla jsi v paralelním světě. Běžel napřed před tímhle vesmírem.
Rose, du warst in einer parallelen Welt, diese Welt ist unserm Universum zeitlich voraus.
Jak nejsi v maloobchodu tři kroky napřed, už jsi pozadu.
GRABOIDEN GEGEN KREISCHER Wenn man im Verkauf nicht drei Schritte voraus ist, hinkt man hinterher.
Patule, jeď napřed do Brundusia.
Patullus, reite voraus nach Brindisi.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barbie šel napřed, vrátí se pro nás.
Barbie ging vor, er wird unseretwegen zurückkommen.
- Zapomíná, že všechny tátovy hodiny jdou o půl hodiny napřed!
Sie vergisst, dass Papas blöde Uhren alle eine halbe Stunde vorgehen.
Toni, klidně běž napřed a já za chvilku přijdu.
Toni, warum gehst du nicht schon einmal vor, und ich komme gleich nach?
Jo, všechno je v pořádku, Hectore. Běžte napřed.
- Ist alles in Ordnung Hector, geh schon mal vor.
Nevadilo by vám, kdybyste šel napřed.
Hätten Sie etwas dagegen, schon vorzugehen?
Pánové běžte napřed, já vás doženu.
Jungs, geht schon vor, wir treffen uns am Helikopter.
Můžete jít klidně napřed, nebude to dlouho trvat.
Sie können ruhig schon vorgehen, es dauert nicht lange.
Běž napřed, Eddy, uvidíme se později.
Eddy, geh schon mal vor, bis später.
Jdi s nima napřed a já hned přijdu, jo?
Geht schon mal vor, ich komme gleich nach, okay?
Mimochodem, ty hodiny jdou o 20 minut napřed.
Die Uhr geht übrigens 20 Minuten vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šel jsem napřed a vzbudil se v nemocnici.
Ich ging voraus, um den Wagen zu holen, und bin im Krankenhaus aufgewacht.
Jdu napřed a pokusím se najít nejlepší cestu.
Ich gehe voraus und versuch', den besten Weg zu finden!
Jenomže tentokrát půjdu napřed já a budu čekat na tebe.
Nur diesmal werde ich vorausgehen und auf dich warten.
Můžeš jít napřed a převléct se?
Warum gehen Sie nicht voraus und ziehen sich um?
Und jetzt bin ich es, die vorausgeht.
Podej mi světlo, já půjdu napřed.
Gib mir die Lampe. Ich gehe voraus.
- Poběžím napřed, dohoníš mě.
- Ich gehe voraus. Du wirst mich einholen.
Du gehst mit Titch voraus.
Ráčí jít vaše excelence napřed?
Mein Fürst, wollt Ihr vorausgehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že ano, řekla dívka, měla mezitím tolik času, aby šla se svíčkou napřed a otevřela dveře do pokoje.
" " Ich glaube wohl ", sagte das Mädchen, es hatte Zeit gefunden, mit der Kerze voranzugehen und die Zimmertür zu öffnen.
Protože jsme už krok napřed a rezervovali pro nás víkend ve Vermontu.
Denn wir sind vorangegangen und buchten das Pärchen-Wochenende für uns alle in Vermont!
Seneca kdysi poznamenal, že lidi lze rozdělit do dvou skupin: na ty, kteří jdou napřed a něco dělají, a na ty, kteří kráčí vzadu a kritizují.
Seneca hatte einmal beobachtet, dass sich die Menschheit in zwei Gruppen einteilen lässt: In jene, die vorangehen und etwas unternehmen, und in jene, die hinterherlaufen und kritisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řeknu našim chlapům, ať jedou napřed a pohřbí je.
Die Männer gehen voran und begraben sie.
Sotvaže zmizeli, zavolal Monks, který zjevně choval nepřekonatelný odpor k samotě, na hocha, schovaného někde dole. A když mu poručil, aby šel napřed a nesl světlo, vrátil se opět do místnosti, z níž právě před chviličkou odešel.
Sie hatten sich kaum entfernt, als Monks einen Jungen rief, der irgendwo versteckt gewesen sein mußte, ihn mit dem Licht vorangehen hieß und nach dem Gemach zurückkehrte, das er eben verlassen hatte.
Budete mít dva psy, kteří půjdou napřed.
Zwei Hundestaffeln werden vorangehen.
Vrchní veliteli, spoutejte ty lidi a vezměte je k Leonatovi, já půjdu napřed a ukážu mu protokol.
Lasst die beiden binden und in Leonatos Haus führen. Ich will vorangehen und ihm das Verhör zeigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je sice pěkné a správné, musíme se ale ujistit, že nejdeme tak napřed, že nás nikdo nenásleduje.
Das ist alles schön und gut, aber wir müssen gewährleisten, dass wir nicht so weit vorne liegen, dass uns niemand mehr folgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pažbou napřed, abys je mohl držet.
Griffe nach vorne, damit Yoke sie nehmen kann.
Běž napřed. Já půjdu vzadu a budu tě krýt.
Du gehst vorne rein, ich passe hinten auf.
Byl jsem napřed, ale zteží jsem to stihl.
Ich war vorne und habe es gerade noch durchs Tor geschafft.
Nemohl bys jít napřed a sepsat to?
Geh' nach vorne und schreib das auf ein Papier!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To prý by mohl Fagin přece lehko zařídit, a ještě napřed z chlapce vytřískat pěkný výdělek!
Das zu bewerkstelligen, hätte Fagin ein leichtes sein müssen, und er hätte ihn zuvor noch ordentlich ausnutzen können.
Možná můžeme být o krok napřed.
Vielleicht können wir dem Kerl zuvor kommen.
Ale napřed musí něco uvadnout.
Aber zuvor müssen einige Dinge verdorren.
Ale napřed ukoj mou zvědavost.
Aber zuvor, befriedige erst meine Neugierde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třebaže je skupina G20 o krok napřed vůči skupině G8, je stále klubem bohatých států.
Und obwohl die G20 im Vergleich zu den G8 einen Schritt nach vorn bedeuten, sind sie nichtsdestoweniger ein Klub reicher Nationen.
Ve skutečnosti, ty jsi byl napřed v mnoha věcech.
Tatsächlich liegst du in vielen Dingen vorn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musím běžet napřed a ujistit se, že je u oltáře všechno v pořádku.
- Ich muss voran gehen und sichergehen, dass mit dem Altar alles stimmt.
My odjíždíme a jedeme napřed!
Wir rücken aus und kämpfen uns voran!
pustit napřed
den Vortritt lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až půjdeme do hořícího domu, pustím tě napřed.
Bei einem brennenden Gebäude lasse ich Ihnen gerne den Vortritt.
poslat napřed
vorausschicken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Caesar poslal své jezdectvo trochu napřed a následoval jej se zbytkem svých sil.
Caesar schickte seine Kavallerie voraus und folgte mit dem Rest seiner Armee.
Poslal mě napřed s ostatními a sám zůstal s Geronimem pozadu.
Mich schickte er mit den anderen voraus, während er und Geronimo zurückblieben.
Bylo chytré poslat ji napřed.
Es war klug, sie vorauszuschicken.
- Wer schickte euch voraus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barbie šel napřed, vrátí se pro nás.
Barbie ging vor, er wird unseretwegen zurückkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde mu to o 4 minuty napřed.
Er geht 4 gute Minuten vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barbie šel napřed, vrátí se pro nás.
Barbie ging vor, er wird unseretwegen zurückkommen.
Nevadilo by vám, kdybyste šel napřed.
Hätten Sie etwas dagegen, schon vorzugehen?
Mimochodem, ty hodiny jdou o 20 minut napřed.
Die Uhr geht übrigens 20 Minuten vor.
Půjdu napřed a zaútočím na ty další tři.
Ich werde vorgehen, um gegen die anderen Drei anzutreten.
Jdu napřed a řeknu jim ať počkají.
Ich gehe vor und sag ihnen, sie sollen warten.
Proč tam nejdeme napřed a nepočkáme tam na ně?
Warum gehen wir nicht vor und warten dort auf sie.
Půjdu napřed a kontaktuji Destiny, zkusím získat zpátky nějaké zdravotní zásoby.
Ich gehe vor und benachrichtige die Destiny. Ich werde sie dazu bringen medizinisches Equipment zu schicken.
Nechte mě jít napřed. Promluvím s nimi.
Lassen Sie mich vorgehen und versuchen, es ihnen auszureden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit např.
1569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napřed se prosím připojte.
Bitte stellen Sie zuerst die Verbindung her.
Hör mal, warum geht ihr Jungs nicht vor?
- Trinken wir erst mal was.
- Wer schickte euch voraus?
Ich schicke dich mit Kara vor.
Broomhildo, já jedu napřed.
Brummdildo, ich reite schon mal vor.
Kann ich vielleicht erst zu ende scheißen?
Ja, geht ihr beiden nur voraus.
Nein, nein, erst die Drogen.
Michael mě poslal napřed.
Michael hat mich vorgeschickt.
Třeba spolu napřed spali.
Vielleicht hat er erst Sex mit ihnen.
- Jděte napřed, dohoním vás.
Ihr geht vor. Ich bin direkt hinter euch.
Ich muss es erst ausgraben!
Napřed si dohodneme podmínky.
Nein, zuerst besprechen wir das Geschäftliche.
Napřed zazvoníte a počkáte.
- Klingeln Sie das nächste Mal.
-Er soll sein Abendessen essen.
Er sagt, sie seien nur ein Spähtrupp.
Nein, geh ruhig allein, Blake.
Napřed sestra, teď služka.
Erst meine Schwester, dann mein Dienstmädchen!
- Musím se napřed podívat.
Ich bin dir einen Schritt voraus.
Napřed ho musíme vysvobodit.
Erst muss ich ihn retten.
Nechcete napřed vyřídit tohle?
Wollen Sie dies erst machen?
Ich hab zwei gute Nachrichten.
Napřed se hlavně uklidni.
Warum gehen Sie nicht vor?
Jděte napřed, dohoním vás.
Gehen Sie vor, Doctor, ich komme nach.
Napřed zablýskej zlatem, krasavice.
Lass zuerst die Farbe des Goldes glänzen, meine Schöne.
Hey, ich muss dich was fragen:
Napřed musím všechny přesvědčit.
Ich muss noch alle überzeugen.
Kühlen wir es erstmal ab.
Wasch dir erst die Hände.
Jdi napřed k helikoptéře.
(např. pro produkt mikroorganismů)
bei Zusatzstoffen, die Mikroorganismen enthalten)
Napřed tohle, večeře pak.
- Napřed musíš do nemocnice.
- Sie müssen ins Krankenhaus.
Napřed si sundáme oblečení.
- Zuerst ziehen wir uns aus.
Sie sind uns einen Schritt voraus.
- Zuerst muss er gefunden werden.
Napřed kundu - potom hlavu.
Nachdem wir ihre Möse hatten hol ich mir ihren Kopf.
Frauen und Kinder zuerst.
Ich bin genau die Richtige für Sie.
Na los, du zeigst den Weg, ok?
"Begründe zuerst meine Existenz."
- Proč se napřed nevyfotíme?
- Warum machen wir nicht zuerst ein Foto?
- Ist schon okay, gehe ruhig.
Gebt mir zuerst einen Kuss!
Geh ruhig voraus, ich komme nach.
Napřed dokumenty na provezení.
Erst die Unterlagen für den Durchbruch.
Jděte napřed. Doženu vás.
Oh, geht schon vor, ich komme dann nach.
Jděte napřed, pane předsedo.
Bis gleich, Herr Premierminister.
Mein Gepäck? Ist schon unterwegs.
Můžu se napřed osprchovat?
Außerdem heiraten wir erst.
Napřed se tu porozhlédnem.
Sehen wir uns erstmal um.
Und jetzt bin ich es, die vorausgeht.
Sie ist unserer Schwester voraus.
Že byste napřed zaklepal?
Sie sollen doch anklopfen!
Ja, kann ich vorher zu Ende joggen?
- Běžte napřed. Doženu vás.
Jenže napřed - léta zkoušek.
Jetzt kommen die Jahre der Probe:
- Radši jí napřed rozesměju.
- Ich bring sie vorher zum Lachen.
Potřebuju se dostat napřed.
Ich muss hier irgendwie vorankommen.
Geh nur vor, ich komm gleich nach.
Warum sagen wir's nicht zuerst deinen Eltern?
Zkusíme to hlavou napřed.
Versuchen wir's mit dem Kopf zuerst.
- Du hast erst reingebissen!
Sie versuchte sich mir zu entziehen.
- Ja, geht schon mal vor.
Stoppt zuerst den Angriff.
Ale napřed skoupím akcie.
Jetzt kaufe ich erst mal Ihr Unternehmen auf.
Hrubiáni a sprosťáci napřed.
Tyrannen und Beleidiger voran.
Erst mal machen wir uns frisch.
Ich möchte ihn vorher sehen.