Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=např.&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
např. z.B. 268
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


např z.B.
napřed erst 196 zuerst 193 vorher 52 voraus 39 vorgehen 34 vorausgehen 13 vorangehen 7 vorne 5 zuvor 4 vorn 2 voran 2 vorwärts
vorweg
vorhinein
vorneweg
pustit napřed den Vortritt lassen 1
poslat napřed vorausschicken 4
šel napřed ging vor 1
jde napřed geht vor 1
jít napřed vorgehen 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit např.

1569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běžte napřed.
Geh schon mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze napřed.
-Das kriegst du nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se prosím připojte.
Bitte stellen Sie zuerst die Verbindung her.
   Korpustyp: Fachtext
Jděte zatím napřed.
Hör mal, warum geht ihr Jungs nicht vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Radši se napřed napij.
- Trinken wir erst mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vás poslal napřed?
- Wer schickte euch voraus?
   Korpustyp: Untertitel
Běž napřed s Karou.
Ich schicke dich mit Kara vor.
   Korpustyp: Untertitel
Broomhildo, já jedu napřed.
Brummdildo, ich reite schon mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se napřed vyčůrat?
Kann ich vielleicht erst zu ende scheißen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jeď napřed.
Nein, geh du.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jdi napřed.
Nein, du gehst voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva běžte napřed.
Ja, geht ihr beiden nur voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, běžte napřed.
Ok, weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne napřed drogy.
Nein, nein, erst die Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael mě poslal napřed.
Michael hat mich vorgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba spolu napřed spali.
Vielleicht hat er erst Sex mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jeďte napřed.
Fahrt ihr beide zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jděte napřed.
Geht schon mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte napřed, dohoním vás.
Ihr geht vor. Ich bin direkt hinter euch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím je napřed vykopat!
Ich muss es erst ausgraben!
   Korpustyp: Untertitel
Napřed si dohodneme podmínky.
Nein, zuerst besprechen wir das Geschäftliche.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed zazvoníte a počkáte.
- Klingeln Sie das nächste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva, běžte napřed.
Reitet ihr mal voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vy napřed, slečno.
Sie zuerst, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať napřed sní večeři.
-Er soll sein Abendessen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed mi dej pusu.
Gib mir erst einen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je poslali napřed.
Er sagt, sie seien nur ein Spähtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, běž napřed, Blakeu.
Nein, geh ruhig allein, Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed sestra, teď služka.
Erst meine Schwester, dann mein Dienstmädchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se napřed podívat.
- Ich muss erst schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem o krok napřed.
Ich bin dir einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed ho musíme vysvobodit.
Erst muss ich ihn retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete napřed vyřídit tohle?
Wollen Sie dies erst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Napřed mi řekni druhou.
Ich hab zwei gute Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed najdi svou matku.
Finde erst deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se hlavně uklidni.
Entspann dich erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste šla napřed?
Warum gehen Sie nicht vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte napřed, dohoním vás.
Gehen Sie vor, Doctor, ich komme nach.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, jdi napřed.
Ich sage doch, geh rein.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed zablýskej zlatem, krasavice.
Lass zuerst die Farbe des Goldes glänzen, meine Schöne.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se zeptám já.
Hey, ich muss dich was fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak napřed ty.
Ok. Also zuerst du.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed musím všechny přesvědčit.
Ich muss noch alle überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed ho ochlaďte.
Kühlen wir es erstmal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed si umyj ruce.
Wasch dir erst die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tak běž napřed.
Ja, geh du voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi napřed k helikoptéře.
- Sam, nein!
   Korpustyp: Untertitel
(např. pro produkt mikroorganismů)
bei Zusatzstoffen, die Mikroorganismen enthalten)
   Korpustyp: EU
Napřed tohle, večeře pak.
Zuerst das, dann Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
- Napřed musíš do nemocnice.
- Sie müssen ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed si sundáme oblečení.
- Zuerst ziehen wir uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou o krok napřed.
Sie sind uns einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
-Napřed je musíme najít.
- Zuerst muss er gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed kundu - potom hlavu.
Nachdem wir ihre Möse hatten hol ich mir ihren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy a děti napřed.
Frauen und Kinder zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jednou jsem napřed.
Ich bin genau die Richtige für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdi napřed, jo?
Na los, du zeigst den Weg, ok?
   Korpustyp: Untertitel
"Napřed vysvětli mě!"
"Begründe zuerst meine Existenz."
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se napřed nevyfotíme?
- Warum machen wir nicht zuerst ein Foto?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jdi napřed.
- Ist schon okay, gehe ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed mi dej pusu.
Gebt mir zuerst einen Kuss!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi napřed, dohoním tě.
Geh ruhig voraus, ich komme nach.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed dokumenty na provezení.
Erst die Unterlagen für den Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte napřed. Doženu vás.
Oh, geht schon vor, ich komme dann nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte napřed, pane předsedo.
Bis gleich, Herr Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem je napřed.
Mein Gepäck? Ist schon unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se napřed osprchovat?
Könnte ich erst duschen?
   Korpustyp: Untertitel
My se napřed ženíme.
Außerdem heiraten wir erst.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte napřed a začněte.
Geht hoch und fangt an.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se tu porozhlédnem.
Sehen wir uns erstmal um.
   Korpustyp: Untertitel
Teď půjdu napřed já.
Und jetzt bin ich es, die vorausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je o krok napřed.
Sie ist unserer Schwester voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě jít napřed.
Geh du einfach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Že byste napřed zaklepal?
Sie sollen doch anklopfen!
   Korpustyp: Untertitel
Vy dvě běžte napřed.
- Ihr geht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžu napřed doběhat?
Ja, kann ich vorher zu Ende joggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte napřed. Doženu vás.
- Geht ruhig schon vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže napřed - léta zkoušek.
Jetzt kommen die Jahre der Probe:
   Korpustyp: Untertitel
- Radši jí napřed rozesměju.
- Ich bring sie vorher zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu už napřed.
Ich geh schon mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy jeďte napřed.
Fahrt ihr schon mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se dostat napřed.
Ich muss hier irgendwie vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
A napřed ten telefonát.
Dann ruf zuerst an.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi napřed, doženu tě.
Geh nur vor, ich komm gleich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed to řekneme vašim.
Warum sagen wir's nicht zuerst deinen Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme to hlavou napřed.
Versuchen wir's mit dem Kopf zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys vycuc napřed.
- Du hast erst reingebissen!
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jděte napřed.
Na klar. Geht ruhig vor!
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se mi vyhýbala.
Sie versuchte sich mir zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, běžte napřed.
- Ja, geht schon mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed zastav svůj útok.
Stoppt zuerst den Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jdi napřed.
- Nein, geh schon.
   Korpustyp: Untertitel
V Číně jsou napřed.
In China ist es später.
   Korpustyp: Untertitel
Ale napřed skoupím akcie.
Jetzt kaufe ich erst mal Ihr Unternehmen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubiáni a sprosťáci napřed.
Tyrannen und Beleidiger voran.
   Korpustyp: Untertitel
Ale napřed se upravíme.
Erst mal machen wir uns frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, půjdeš napřed.
-Nein, sieh dich nur um.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho napřed vidět.
Ich möchte ihn vorher sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed Cat, teď ty.
Erst Cat, jetzt du.
   Korpustyp: Untertitel
- Napřed ať se nají.
- Erst wird gegessen.
   Korpustyp: Untertitel