Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napřed&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
napřed erst 196 zuerst 193 vorher 52 voraus 39 vorne 5 zuvor 4 voran 2 vorn 2 vorneweg
vorweg
vorhinein
vorwärts
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napřederst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žalující strany ovšem musí napřed dosáhnout soudního rozhodnutí, které jejich pohledávku uzná.
Festzustellen ist allerdings, dass die Kläger ihre Forderung erst gerichtlich anerkennen lassen müssen.
   Korpustyp: EU
Jo, napřed jsme šli k Davidovi na drink.
Ja, wir waren erst bei David was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Teda jestli se někdy vopravdu rozhodneš promluvit bez dovolení, tak se rovnou napřed pomodli.
Hast du dir also vorgenommen, ohne Erlaubnis zu reden, so sprich erst vorher dein letztes Gebet.
   Korpustyp: Literatur
To je dobrý nápad, ale napřed si dáme pauzu.
Hervorragende Idee. Aber erst mal sollten wir Pause machen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed zjistíme, zda je můžeme nakoupit v regionu, spíše než bychom na Haiti přepravovali naše přebytky.
Als Erstes werden wir sehen, ob wir sie in der Region kaufen können, anstatt unsere Überschüsse nach Haiti zu transportieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete jet napřed do hotelu, pane Escobar?
Wollen Sie erst ins Hotel, Mr. Escobar?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mně se zdá, že má-li být někomu vzato slovo, musí napřed začít mluvit!
-- Mir scheint, um Jemand das Wort abzuschneiden, müsse man ihm ein solches wenigstens erst aussprechen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Napřed mi zmizí brýle, pak jeden kufr.
Erst verschwindet meine Brille, dann ein Koffer!
   Korpustyp: Untertitel
šla prý s panem Schmidtem na louku za ženci, a stařec pokračoval ve svém vypravování o tom, jak si ho jeho předchůdce zamiloval a jeho dcera rovněž a jak se stal napřed jeho vikářem a později jeho nástupcem.
es hieß, sie sei mit Herrn Schmidt auf die Wiese hinaus zu den Arbeitern, und der Alte fuhr in seiner Erzählung fort: wie sein Vorfahr ihn liebgewonnen und die Tochter dazu, und wie er erst sein Vikar und dann sein Nachfolger geworden.
   Korpustyp: Literatur
Napřed se s nimi sejdu v restauraci U císařovny.
Als erstes treffe ich sie morgen früh im Kaiserrestaurant.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


např z.B.
pustit napřed den Vortritt lassen 1
poslat napřed vorausschicken 4
šel napřed ging vor 1
jde napřed geht vor 1
jít napřed vorgehen 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napřed

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peníze napřed.
-Das kriegst du nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah (např. podle třídy)
Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)
   Korpustyp: Fachtext
např. informací a podpory,
wie etwa Information und Unterstützung,
   Korpustyp: EU DCEP
vytápění a chlazení (např.
Heizung und Kühlung (z. B.
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká např.:
Dies gilt beispielsweise für:
   Korpustyp: Fachtext
Týká se to např.:
Dies gilt beispielsweise für:
   Korpustyp: Fachtext
Jděte zatím napřed.
Hör mal, warum geht ihr Jungs nicht vor?
   Korpustyp: Untertitel
Běž napřed s Karou.
Ich schicke dich mit Kara vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jeď napřed.
Nein, geh du.
   Korpustyp: Untertitel
Michael mě poslal napřed.
Michael hat mich vorgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte napřed, dohoním vás.
Ihr geht vor. Ich bin direkt hinter euch.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed zazvoníte a počkáte.
- Klingeln Sie das nächste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať napřed sní večeři.
-Er soll sein Abendessen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je poslali napřed.
Er sagt, sie seien nur ein Spähtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed mi řekni druhou.
Ich hab zwei gute Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste šla napřed?
Warum gehen Sie nicht vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte napřed, dohoním vás.
Gehen Sie vor, Doctor, ich komme nach.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, jdi napřed.
Ich sage doch, geh rein.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se zeptám já.
Hey, ich muss dich was fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Napřed musím všechny přesvědčit.
Ich muss noch alle überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed ho ochlaďte.
Kühlen wir es erstmal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi napřed k helikoptéře.
- Sam, nein!
   Korpustyp: Untertitel
(např. pro produkt mikroorganismů)
bei Zusatzstoffen, die Mikroorganismen enthalten)
   Korpustyp: EU
- Napřed musíš do nemocnice.
- Sie müssen ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed kundu - potom hlavu.
Nachdem wir ihre Möse hatten hol ich mir ihren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jednou jsem napřed.
Ich bin genau die Richtige für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdi napřed, jo?
Na los, du zeigst den Weg, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Např. Proces je stejný.
z. B. ein und derselbe Prozess.
   Korpustyp: EU
Ne, jdi napřed.
Gönnen wir Mutter etwas Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte napřed, pane předsedo.
Bis gleich, Herr Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte napřed a začněte.
Geht hoch und fangt an.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se tu porozhlédnem.
Sehen wir uns erstmal um.
   Korpustyp: Untertitel
Teď půjdu napřed já.
Und jetzt bin ich es, die vorausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Že byste napřed zaklepal?
Sie sollen doch anklopfen!
   Korpustyp: Untertitel
Vy dvě běžte napřed.
- Ihr geht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže napřed - léta zkoušek.
Jetzt kommen die Jahre der Probe:
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se dostat napřed.
Ich muss hier irgendwie vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
, např. o pirátství a
, beispielsweise über Piraterie und
   Korpustyp: EU DCEP
Jdi napřed, doženu tě.
Geh nur vor, ich komm gleich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se mi vyhýbala.
Sie versuchte sich mir zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V Číně jsou napřed.
In China ist es später.
   Korpustyp: Untertitel
Administrátor pracující např. jako:
AD-Bediensteter, z. B. tätig als
   Korpustyp: EU
asistent pracující např. jako:
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
   Korpustyp: EU
Delcorf a mutace, např.:
Delcorf und Mutanten, z. B.:
   Korpustyp: EU
Elstar a mutace, např.:
Elstar und Mutanten, z. B.:
   Korpustyp: EU
Jonagored a mutace, např.:
Jonagored und Mutanten, z. B.:
   Korpustyp: EU
Ne, půjdeš napřed.
-Nein, sieh dich nur um.
   Korpustyp: Untertitel
- Napřed půjde do márnice.
Die gehen doch bestimmt in die Leichenhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed dodělám tuhle várku.
Nicht bevor ich das richtig mache.
   Korpustyp: Untertitel
Hodiny nám jdou napřed.
Meine Uhr geht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed ten revolver.
Vor allem die Pistole Wem gehörte sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Napřed se představíš.
Fang einfach mit deinem Namen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi o bod napřed.
Du bist mir zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Já pojedu napřed.
- Ich fahre vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Napřed ji pusť.
Lass sie bitte los.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdou ty hodiny napřed?
Oh, vielleicht geht Ihre Uhr vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si např. Elise.
Elise auch zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi napřed, dohoním tě.
Ich komm gleich. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Hoskins tě napřed vyplatí.
Hoskins wird dich auspeitschen.
   Korpustyp: Untertitel
použití (např. o objemu 2 ml) a jehlu (např.
2 ml Spritze) und eine Nadel (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé užívání glukokortikoidů ( jako např .
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosierung von Avamys anpassen .
   Korpustyp: Fachtext
To znamená, že místo např.
Versionen von PHP4 die nach dem 9.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nicméně některé druhy opic, např.
zu bestimmten Affenarten, z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně některé druhy opic , např .
Bei bestimmten Affenarten , z. B .
   Korpustyp: Fachtext
– fotoaparáty a kamery (např. videokamery )
– Kameras (wie Videokameras)
   Korpustyp: EU DCEP
napraveny, např. vyrovnáním nebo náhradou
durch Abhilfemaßnahmen wie Ausgleich oder Entschädigung
   Korpustyp: EU DCEP
samoregulaci, např. dobrovolné dohody, u
Maßnahmen zur Selbstregulierung, wie etwa freiwillige Vereinbarungen,
   Korpustyp: EU DCEP
další přístroje a vybavení (např.
sonstige Geräte und Ausrüstungen (z. B.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařídila jsem si hodinky napřed.
Ich hab die Uhr vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní budu hrát napřed já.
Ich bin am besten!
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdete vy dva napřed?
Hier zweifle ich eine Entscheidung an, die ich noch gar nicht gefällt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu napřed s průzkumnou hlídkou.
Ich will mit einem Aufklärungstrupp da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se tu napřed zabydlet.
Sie muß sich eingewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem rád o krok napřed.
- Ich bin gerne auf dem neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to nebylo rukojetí napřed.
Und zwar nicht die Seite mit dem Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jsem tvého otce napřed.
Ich habe deinen Vater vorausgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem už o krok napřed.
- Einen Schritt vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed mu dám přes hubu.
Ich hau ihm eine rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi napřed, já hned přijdu.
Geh vor, ich komm gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo chytré poslat ji napřed.
Es war klug, sie vorauszuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý, jeď napřed.
Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě jet napřed, prosím.
(Klaus) Lass mich vorfahren, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být o krok napřed.
Ich möchte nur vorbauen.
   Korpustyp: Untertitel
A možná jsem trochu napřed.
Und vielleicht liege ich etwas vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní (např. byla v důchodu)
Sonstige (z. B. im Ruhestand)
   Korpustyp: EU
Např. jiný proces nebo neznámý
z. B. sonstiger oder unbekannter Prozess
   Korpustyp: EU
např. kontejner na azbest: 2
z. B. Container für Asbest: 2
   Korpustyp: EU
do Francie, např. Ludwigshafen-Carling.
nach Frankreich, z. B. Ludwigshafen-Carling.
   Korpustyp: EU
bariéry, např. závory či zámky
Barrieren, z. B. Fensterläden oder Schlösser;
   Korpustyp: EU
Rozhraní (např. spřáhlo) mezi vozidly
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
geografie (např. stát nebo region).
geografische Belegenheit (z. B. Land oder Region).
   Korpustyp: EU
Podmínky (např. za sucha/mokra): …
Zustand (z. B. trocken/nass): …
   Korpustyp: EU
hodnota pole (např. „CA/QC“),
den Wert des Felds (z. B. „CA/QC“);
   Korpustyp: EU
- Nemám ti napřed nalít kafe?
- Kann ich den Kaffee noch austrinken?
   Korpustyp: Untertitel
Ramone, vezmi napřed ty ženy!
Ramon, bring ein paar von den Frauen weg!
   Korpustyp: Untertitel
pomalu, nechte ho napřed usadit.
Langsam Partner, laß ihn seinen Platz finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Napřed raději najdeme loď, ano?
- Suchen wir uns ein Schiff, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to napřed po dobrém.
Geh nicht im Zorn zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít napřed beze mě.
Du musst ohne mich weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
A napřed tu hromadu rozeberte.
Am besten fangt ihr mit diesem großen Haufen da an.
   Korpustyp: Untertitel