Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žalující strany ovšem musí napřed dosáhnout soudního rozhodnutí, které jejich pohledávku uzná.
Festzustellen ist allerdings, dass die Kläger ihre Forderung erst gerichtlich anerkennen lassen müssen.
Jo, napřed jsme šli k Davidovi na drink.
Ja, wir waren erst bei David was trinken.
Teda jestli se někdy vopravdu rozhodneš promluvit bez dovolení, tak se rovnou napřed pomodli.
Hast du dir also vorgenommen, ohne Erlaubnis zu reden, so sprich erst vorher dein letztes Gebet.
To je dobrý nápad, ale napřed si dáme pauzu.
Hervorragende Idee. Aber erst mal sollten wir Pause machen.
Napřed zjistíme, zda je můžeme nakoupit v regionu, spíše než bychom na Haiti přepravovali naše přebytky.
Als Erstes werden wir sehen, ob wir sie in der Region kaufen können, anstatt unsere Überschüsse nach Haiti zu transportieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete jet napřed do hotelu, pane Escobar?
Wollen Sie erst ins Hotel, Mr. Escobar?
Ale mně se zdá, že má-li být někomu vzato slovo, musí napřed začít mluvit!
-- Mir scheint, um Jemand das Wort abzuschneiden, müsse man ihm ein solches wenigstens erst aussprechen lassen.
Napřed mi zmizí brýle, pak jeden kufr.
Erst verschwindet meine Brille, dann ein Koffer!
šla prý s panem Schmidtem na louku za ženci, a stařec pokračoval ve svém vypravování o tom, jak si ho jeho předchůdce zamiloval a jeho dcera rovněž a jak se stal napřed jeho vikářem a později jeho nástupcem.
es hieß, sie sei mit Herrn Schmidt auf die Wiese hinaus zu den Arbeitern, und der Alte fuhr in seiner Erzählung fort: wie sein Vorfahr ihn liebgewonnen und die Tochter dazu, und wie er erst sein Vikar und dann sein Nachfolger geworden.
Napřed se s nimi sejdu v restauraci U císařovny.
Als erstes treffe ich sie morgen früh im Kaiserrestaurant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohli stisknout tlačítko "Zdržuji se" ani tlačítko "Ne", nýbrž museli napřed hlasovat "Ano".
Sie konnten nicht die Abstimmungstaste Enthaltung drücken oder die Abstimmungstaste Nein, sondern es musste zuerst mit Ja gestimmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydržte minutu, Seven. Napřed chci nějaké odpovědi.
Augenblick, zuerst hätte ich gerne ein paar Antworten.
Vždycky se ale napřed musí dát šance trhu a politikové musí zasáhnout jen, když trh problém vyřešit nemůže.
Auf jeden Fall muss zuerst dem Markt die Chance gegeben werden, und erst wenn dieser das Problem nicht lösen kann, müssen die Politiker eingreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napřed budete chtít vědět, jak to bylo s Teaou.
Zuerst werden Sie wissen wollen, was mit Tea ist.
Když chcete zahájit velký projekt, nekoupíte napřed nábytek, kolem něhož byste pak postavili dům.
Sie kaufen ja auch nicht zuerst die Möbel und bauen dann rundherum ein Haus, wenn Sie ein großes Werk angehen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, napřed byl pelech u mě v pokoji, ale už pár let tam není.
Nein, zuerst stand der Korb in meinem Zimmer. Und das blieb einige Jahre so.
Napřed musíme udržet na správné cestě 25 nebo 26 současných členských států EU a zajistit, aby dobře šlapaly.
Wir sollten zuerst versuchen, die 25 oder 26 derzeitigen EU-Mitgliedstaaten in der Spur zu halten und sie effizient zum Laufen zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, napřed jsem si nebyla jistá, že seš to ty.
Zuerst war ich mir nicht sicher, ob Sie es wirklich sind.
Tam ji napřed pokládali za nějaký výbušný náboj. Velmi opatrně ji rozvázali a rozbalili.
Hier hielt man sie zuerst für einen explodirenden Körper und wickelte sie mit derselben allergrößten Vorsicht auf, wie sie zuletzt geöffnet wurde.
Napřed se koukneme, jestli je vzduch čistý.
Zuerst prüfen wir, ob alles klar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teda jestli se někdy vopravdu rozhodneš promluvit bez dovolení, tak se rovnou napřed pomodli.
Hast du dir also vorgenommen, ohne Erlaubnis zu reden, so sprich erst vorher dein letztes Gebet.
Napřed bych se ale rád o něco postaral.
Eins muss ich aber vorher unbedingt noch tun.
Napřed ale musím koupit dva velbloudy. Vykročil do úzkých tangerských uliček.
Aber vorher muß ich noch zwei Kamele kaufen. Nun schlenderten sie gemeinsam durch die engen Gassen von Tanger.
Měl trochu problém s kravatou, tak nechal jít taťku napřed.
- Schwierigkeiten mit seinem Schlips. Ihr Vater ging vorher rein.
Musíte se napřed poradit s ošetřujícím lékařem.
Fragen Sie vorher unbedingt bei Ihrem Arzt nach.
Ale napřed mi dal svolení, abych se pokusila ukončit konflikt.
Aber vorher versuche ich, den Konflikt auf Solais zu lösen.
Napřed mi dovolte krátce shrnout téměř desetileté období od okamžiku, kdy byly hlavní směry týkající se trestu smrti přijaty.
Gestatten Sie mir vorher einen kurzen Rückblick auf die fast zehn Jahre, die seit der Annahme der Leitlinien zur Todesstrafe vergangen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Neměli by jste napřed odklidit to tělo?
Müssen Sie nicht vorher die Leiche abholen lassen?
Strýc Prudent se svým přítelem se napřed procházeli po palubě a pak se usadili na zádi.
Inzwischen hatten sich Onkel Prudent und sein College, die vorher auf der Plattform umherspaziert waren, auf dem Hinterdeck niedergelassen.
Myslím, že bychom napřed mohli kousek ochutnat.
Ja, wir könnten vorher mal kurz davon naschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diskuse ve skupině G20 o způsobu řešení nerovnováhy ukázala, že Evropská unie je v této oblasti napřed.
Die Diskussionen der G20, wie diese Ungleichgewichte zu handhaben seien, zeigten, dass die EU der Zeit voraus ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moskva potřebuje, abychom byli o krok napřed.
Moskau will, dass wir der Zeit voraus sind.
Jacku, poslouchejte, musím být o jeden krok napřed před policií.
Jack, hör zu, ich musste der Polizei um einen Schritt voraus bleiben.
…můžu být po celou dobu dva kroky napřed.
…ann ich ihr immer zwei Schritte voraus sein.
Vždycky jsem se pyšnil tím, že jsem byl o krok napřed před ostatními.
Ich war immer stolz darauf, dass ich allen anderen einen Schritt voraus war.
Harry mě naučil, že klíč k přežití je zůstávat o krok napřed.
Harry lehrte mich, der Schlüssel zum Überleben ist einen Schritt voraus zu sein.
To ty jsi obvykle ten, kdo je o krok napřed.
Sie sind eigentlich derjenige, der mir einen Schritt voraus ist.
Rose? Byla jsi v paralelním světě. Běžel napřed před tímhle vesmírem.
Rose, du warst in einer parallelen Welt, diese Welt ist unserm Universum zeitlich voraus.
Jak nejsi v maloobchodu tři kroky napřed, už jsi pozadu.
GRABOIDEN GEGEN KREISCHER Wenn man im Verkauf nicht drei Schritte voraus ist, hinkt man hinterher.
Patule, jeď napřed do Brundusia.
Patullus, reite voraus nach Brindisi.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je sice pěkné a správné, musíme se ale ujistit, že nejdeme tak napřed, že nás nikdo nenásleduje.
Das ist alles schön und gut, aber wir müssen gewährleisten, dass wir nicht so weit vorne liegen, dass uns niemand mehr folgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pažbou napřed, abys je mohl držet.
Griffe nach vorne, damit Yoke sie nehmen kann.
Běž napřed. Já půjdu vzadu a budu tě krýt.
Du gehst vorne rein, ich passe hinten auf.
Byl jsem napřed, ale zteží jsem to stihl.
Ich war vorne und habe es gerade noch durchs Tor geschafft.
Nemohl bys jít napřed a sepsat to?
Geh' nach vorne und schreib das auf ein Papier!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To prý by mohl Fagin přece lehko zařídit, a ještě napřed z chlapce vytřískat pěkný výdělek!
Das zu bewerkstelligen, hätte Fagin ein leichtes sein müssen, und er hätte ihn zuvor noch ordentlich ausnutzen können.
Možná můžeme být o krok napřed.
Vielleicht können wir dem Kerl zuvor kommen.
Ale napřed musí něco uvadnout.
Aber zuvor müssen einige Dinge verdorren.
Ale napřed ukoj mou zvědavost.
Aber zuvor, befriedige erst meine Neugierde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musím běžet napřed a ujistit se, že je u oltáře všechno v pořádku.
- Ich muss voran gehen und sichergehen, dass mit dem Altar alles stimmt.
My odjíždíme a jedeme napřed!
Wir rücken aus und kämpfen uns voran!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třebaže je skupina G20 o krok napřed vůči skupině G8, je stále klubem bohatých států.
Und obwohl die G20 im Vergleich zu den G8 einen Schritt nach vorn bedeuten, sind sie nichtsdestoweniger ein Klub reicher Nationen.
Ve skutečnosti, ty jsi byl napřed v mnoha věcech.
Tatsächlich liegst du in vielen Dingen vorn.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pustit napřed
den Vortritt lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až půjdeme do hořícího domu, pustím tě napřed.
Bei einem brennenden Gebäude lasse ich Ihnen gerne den Vortritt.
poslat napřed
vorausschicken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Caesar poslal své jezdectvo trochu napřed a následoval jej se zbytkem svých sil.
Caesar schickte seine Kavallerie voraus und folgte mit dem Rest seiner Armee.
Poslal mě napřed s ostatními a sám zůstal s Geronimem pozadu.
Mich schickte er mit den anderen voraus, während er und Geronimo zurückblieben.
Bylo chytré poslat ji napřed.
Es war klug, sie vorauszuschicken.
- Wer schickte euch voraus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barbie šel napřed, vrátí se pro nás.
Barbie ging vor, er wird unseretwegen zurückkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde mu to o 4 minuty napřed.
Er geht 4 gute Minuten vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barbie šel napřed, vrátí se pro nás.
Barbie ging vor, er wird unseretwegen zurückkommen.
Nevadilo by vám, kdybyste šel napřed.
Hätten Sie etwas dagegen, schon vorzugehen?
Mimochodem, ty hodiny jdou o 20 minut napřed.
Die Uhr geht übrigens 20 Minuten vor.
Půjdu napřed a zaútočím na ty další tři.
Ich werde vorgehen, um gegen die anderen Drei anzutreten.
Jdu napřed a řeknu jim ať počkají.
Ich gehe vor und sag ihnen, sie sollen warten.
Proč tam nejdeme napřed a nepočkáme tam na ně?
Warum gehen wir nicht vor und warten dort auf sie.
Půjdu napřed a kontaktuji Destiny, zkusím získat zpátky nějaké zdravotní zásoby.
Ich gehe vor und benachrichtige die Destiny. Ich werde sie dazu bringen medizinisches Equipment zu schicken.
Nechte mě jít napřed. Promluvím s nimi.
Lassen Sie mich vorgehen und versuchen, es ihnen auszureden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit napřed
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah (např. podle třídy)
Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)
např. informací a podpory,
wie etwa Information und Unterstützung,
vytápění a chlazení (např.
Heizung und Kühlung (z. B.
Dies gilt beispielsweise für:
Dies gilt beispielsweise für:
Hör mal, warum geht ihr Jungs nicht vor?
Ich schicke dich mit Kara vor.
Michael mě poslal napřed.
Michael hat mich vorgeschickt.
- Jděte napřed, dohoním vás.
Ihr geht vor. Ich bin direkt hinter euch.
Napřed zazvoníte a počkáte.
- Klingeln Sie das nächste Mal.
-Er soll sein Abendessen essen.
Er sagt, sie seien nur ein Spähtrupp.
Ich hab zwei gute Nachrichten.
Warum gehen Sie nicht vor?
Jděte napřed, dohoním vás.
Gehen Sie vor, Doctor, ich komme nach.
Hey, ich muss dich was fragen:
Napřed musím všechny přesvědčit.
Ich muss noch alle überzeugen.
Kühlen wir es erstmal ab.
Jdi napřed k helikoptéře.
(např. pro produkt mikroorganismů)
bei Zusatzstoffen, die Mikroorganismen enthalten)
- Napřed musíš do nemocnice.
- Sie müssen ins Krankenhaus.
Napřed kundu - potom hlavu.
Nachdem wir ihre Möse hatten hol ich mir ihren Kopf.
Ich bin genau die Richtige für Sie.
Na los, du zeigst den Weg, ok?
z. B. ein und derselbe Prozess.
Gönnen wir Mutter etwas Ruhe.
Jděte napřed, pane předsedo.
Bis gleich, Herr Premierminister.
Napřed se tu porozhlédnem.
Sehen wir uns erstmal um.
Und jetzt bin ich es, die vorausgeht.
Že byste napřed zaklepal?
Sie sollen doch anklopfen!
Jenže napřed - léta zkoušek.
Jetzt kommen die Jahre der Probe:
Potřebuju se dostat napřed.
Ich muss hier irgendwie vorankommen.
, beispielsweise über Piraterie und
Geh nur vor, ich komm gleich nach.
Sie versuchte sich mir zu entziehen.
Administrátor pracující např. jako:
AD-Bediensteter, z. B. tätig als
asistent pracující např. jako:
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
Delcorf und Mutanten, z. B.:
Elstar und Mutanten, z. B.:
Jonagored a mutace, např.:
Jonagored und Mutanten, z. B.:
- Napřed půjde do márnice.
Die gehen doch bestimmt in die Leichenhalle.
Napřed dodělám tuhle várku.
Nicht bevor ich das richtig mache.
Vor allem die Pistole Wem gehörte sie?
Fang einfach mit deinem Namen an.
Oh, vielleicht geht Ihre Uhr vor.
Hoskins tě napřed vyplatí.
Hoskins wird dich auspeitschen.
použití (např. o objemu 2 ml) a jehlu (např.
2 ml Spritze) und eine Nadel (z.B.
Dlouhodobé užívání glukokortikoidů ( jako např .
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosierung von Avamys anpassen .
To znamená, že místo např.
Versionen von PHP4 die nach dem 9.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nicméně některé druhy opic, např.
zu bestimmten Affenarten, z.B.
Nicméně některé druhy opic , např .
Bei bestimmten Affenarten , z. B .
– fotoaparáty a kamery (např. videokamery )
– Kameras (wie Videokameras)
napraveny, např. vyrovnáním nebo náhradou
durch Abhilfemaßnahmen wie Ausgleich oder Entschädigung
samoregulaci, např. dobrovolné dohody, u
Maßnahmen zur Selbstregulierung, wie etwa freiwillige Vereinbarungen,
další přístroje a vybavení (např.
sonstige Geräte und Ausrüstungen (z. B.
Nařídila jsem si hodinky napřed.
Ich hab die Uhr vorgestellt.
Nyní budu hrát napřed já.
Proč nejdete vy dva napřed?
Hier zweifle ich eine Entscheidung an, die ich noch gar nicht gefällt habe.
Jdu napřed s průzkumnou hlídkou.
Ich will mit einem Aufklärungstrupp da rein.
Musí se tu napřed zabydlet.
Sie muß sich eingewöhnen.
- Jsem rád o krok napřed.
- Ich bin gerne auf dem neuesten Stand.
Ani to nebylo rukojetí napřed.
Und zwar nicht die Seite mit dem Griff.
Poslala jsem tvého otce napřed.
Ich habe deinen Vater vorausgeschickt.
Jdi napřed, já hned přijdu.
Geh vor, ich komm gleich.
Bylo chytré poslat ji napřed.
Es war klug, sie vorauszuschicken.
Nech mě jet napřed, prosím.
(Klaus) Lass mich vorfahren, bitte.
A možná jsem trochu napřed.
Und vielleicht liege ich etwas vor dir.
Ostatní (např. byla v důchodu)
Sonstige (z. B. im Ruhestand)
Např. jiný proces nebo neznámý
z. B. sonstiger oder unbekannter Prozess
např. kontejner na azbest: 2
z. B. Container für Asbest: 2
do Francie, např. Ludwigshafen-Carling.
nach Frankreich, z. B. Ludwigshafen-Carling.
bariéry, např. závory či zámky
Barrieren, z. B. Fensterläden oder Schlösser;
Rozhraní (např. spřáhlo) mezi vozidly
Schnittstelle (z. B. Kupplung) zwischen Fahrzeugen
geografie (např. stát nebo region).
geografische Belegenheit (z. B. Land oder Region).
Podmínky (např. za sucha/mokra): …
Zustand (z. B. trocken/nass): …
hodnota pole (např. „CA/QC“),
den Wert des Felds (z. B. „CA/QC“);
- Nemám ti napřed nalít kafe?
- Kann ich den Kaffee noch austrinken?
Ramone, vezmi napřed ty ženy!
Ramon, bring ein paar von den Frauen weg!
pomalu, nechte ho napřed usadit.
Langsam Partner, laß ihn seinen Platz finden.
- Napřed raději najdeme loď, ano?
- Suchen wir uns ein Schiff, okay?
Zkus to napřed po dobrém.
Geh nicht im Zorn zu ihm.
Musíš jít napřed beze mě.
Du musst ohne mich weitergehen.
A napřed tu hromadu rozeberte.
Am besten fangt ihr mit diesem großen Haufen da an.