Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napadení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napadení Angriff 163 Körperverletzung 64 Anfechtung 38 Attacke 1
[ADJ/ADV]
napadení überfallen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napadeníAngriff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

byla chráněna před napadením vektory po dobu nejméně 60 dní před začátkem odběru embryí/vajíček a v jeho průběhu;
sie wurden mindestens 60 Tage vor Beginn und während der Gewinnung der Embryonen/Eizellen gegen Angriffe von Vektoren geschützt;
   Korpustyp: EU
Dan věděl, kdo si objednal to napadení?
- Wusste Dan, wer den Angriff beauftragte?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávná napadení náboženských menšin v Egyptě a Malajsii (hlasování)
Angriffe auf religiöse Minderheiten in Ägypten und Malaysia (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Únos, napadení, pokus o ublížení na těle.
Entführung, tätlicher Angriff, der Androhung von Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Napadení Sovětského svazu Německem přimělo Japonsko v červenci 1941, aby si nachystalo plán útoku.
Der deutsche Angriff auf die Sowjetunion zwang Japan im Juli 1941, einen Angriffsplan zu erstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla byste vědět, že nedávno došlo k dalšímu napadení, v kanceláři doktora Lectera.
Sie sollten wissen, dass es kürzlich einen weiteren Angriff in Dr. Lecters Büro gab.
   Korpustyp: Untertitel
1. Nedávná napadení náboženských menšin v Egyptu a Malajsii (hlasování)
1. Angriffe auf religiöse Minderheiten in Ägypten und Malaysia (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shawne, jaký je trest za napadení policejního důstojníka?
Shawn, was ist die Strafe für einen Angriff auf einen Polizeibeamten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata byla až do odeslání chráněna před napadením vektory po dobu nejméně 60 dní před datem odeslání.
Die Tiere wurden mindestens 60 Tage vor der Versendung geschützt gegen Angriffe von Vektoren gehalten.
   Korpustyp: EU
Paul na mě podal obvinění za napadení.
Paul erstattet eine Anzeige wegen tätlichen Angriffs gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


napadení houbami Pilzbefall 1
napadení parazity Parasitenbefall 1
napadení hmyzem Insektenbefall 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napadení

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvakrát seděl za napadení.
Hat zwei Zehner, für Anschläge, abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadení. Pokus o znásilnění.
Schwere Misshandlung bei versuchter Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jeho napadení policisty.
Er hat einen Polizeibeamten angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
To je fyzické napadení.
Das ist körperlicher Missbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Šest měsíců za napadení?
6 Monate für nichts?
   Korpustyp: Untertitel
To napadení jste ohlásila?
- Haben Sie die Vergewaltigung gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
To je urážlivé napadení.
Das ist eine unverschämte Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je napadení.
Ihre Freundin wollte mir Dope unterschieben!
   Korpustyp: Untertitel
- Zatkneš mě za napadení?
- Nehmen Sie mich jetzt fest?
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně tak napadení strážníka.
- Nicht, wenn Sie einen Mord erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustil jsi se napadení.
Da steht, Sie sind wegen Tätlichkeit vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
A za napadení policisty.
Spucken Sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k napadení člověka.
-Ein Mensch wurde angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišij mu napadení.
- Quetschen Sie sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Za napadení federálního policisty.
Wegen Überfall auf einen FBI Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete obvinění za napadení?
Wollen Sie noch eine Anklage wegen Körper-verletzung dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Léčba a prevence napadení blechami
Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall
   Korpustyp: Fachtext
- Ne. Taky jsme byli napadení.
- Nein, wir wurden auch angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Porušení kázně a napadení nadřízeného.
Man kann die Beleidigung eines Vorgesetzten nicht leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba z napadení a pobití.
Der Verteidiger verklagt uns wegen tätlicher Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Suzuko, díky za mé napadení.
Suzuko, danke, dass du mich aufgesucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná měli zkusit přímé napadení.
Vielleicht hätten sie ein "Blitzing" versuchen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpráva hovoří o napadení nůžkami.
I m Bericht steht etwas von einem Ang riff mit einer Schere?
   Korpustyp: Untertitel
Jízda pod vlivem, držení, napadení.
Trunkenheit am Steuer, Drogenbesitz, Tätlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Impotence je napadení ženským hormonem.
IMPOTENZ WIRD DURCH WEIBLICHE HORMONE AUSGELÖST
   Korpustyp: Untertitel
To napadení bylo poslední varování.
Unser letzter Hack war unsere letzte Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Bodnut do ruky při napadení.
"Stichwunden in den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho obvinit z napadení.
Wir können ihn wegen Tätlichkeit anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenáct obvinění ze sexuálního napadení.
Elf Anzeigen wegen sexuellen Missbrauchs.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ti přišili aspoň napadení.
Sagen wir mal Korperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Postup pro napadení rozhodnutí o opravném prostředku
Rechtsbehelf gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence a ošetření napadení blechami a klíšťaty .
Zur Behandlung und Vorbeugung eines Floh - und Zeckenbefalls .
   Korpustyp: Fachtext
Jo, leda by mě zatkli za napadení.
Ja, ausser ich bin wegen `nem 240er verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
To místo si říká o napadení.
Der Ort bettelt förmlich um nen Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděl tak děsivé napadení žralokem.
Ich habe nie solch einen grauenhaften Haiangriff gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod pro napadení Sicílie.
Daher erobern wir überhaupt Sizilien.
   Korpustyp: Untertitel
Pak přišly výhrůžky, napadení a krádež.
Du hast Menschen bedroht und Diebstähle begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten postřelenej policajt - to bude násilný napadení.
Und Sie haben einen Polizisten angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou fotky z brutálního napadení Mony.
Diese Bilder wurden vom brutalen Überfall an Mona geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ nového spojence k napadení Wessexu.
Ihr sucht einen neuen Verbündeten, um Wessex anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma mi řekla o tom napadení.
Deine Mom hat mir von dem Überfall erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ten medik celé napadení zdokumentuje.
Der Student soll ein Protokoll schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Místo útočníků se z nás stali napadení.
Anstatt die Invasoren zu sein, wurden wir heimgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, za napadení lidí ve spánku.
Ja, weil du Leute attackiert hast, wärend sie schliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Mosca byl dvakrát zatčen za napadení.
Mosca hatte zwei Verhaftungen wegen Körper-verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Postup pro napadení rozhodnutí o opravném prostředku
Rechtsmittel gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf
   Korpustyp: EU
Napadení nebo vyhrožování strážníkovi nebo jiné osobě.
Tätlichkeiten gegen das Wachpersonal oder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Za napadení policisty jsou tři roky.
Einen Polizisten anzugreifen kann Ihnen drei Jahre einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemluvím jen o tomhle posledním napadení.
Der hat nicht nur diesen Mord auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla silný motiv pro moje napadení.
Und sie hätte Gründe mich zu attackieren.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně řešení jeho obvinění z napadení?
Inklusive sich um die Anklage wegen Tätlichkeit zu kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Ale střelba a napadení jdou dolů.
Doch die Schießereien und Körperverletzungen sind beide gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc napadení jste neztratila žádný šperk?
Sie haben in der Tatnacht keinen Schmuck verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Během napadení narazili na zlatou žílu.
Sie haben die Hauptader während des Einbruchs erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Volal nám doktor Turk kvůli napadení.
Wir hatten einen Anruf wegen der Straftat von einem Dr. Turk.
   Korpustyp: Untertitel
Napadení plísní a zakřivení se tolerují.
Fäulnis und Krümmung sind zulässig.
   Korpustyp: EU
Prevence a ošetření napadení blechami a klíšťaty.
Zur Behandlung und Vorbeugung eines Floh- und Zeckenbefalls Tötet Flöhe bevor sie Eier legen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vážná napadení jsou v červeném sešitu.
Schlimme Verletzungen stehen im roten Buch.
   Korpustyp: Untertitel
To obvinění za napadení byla totální kravina.
Der Anklagepunkt war völlig erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl také ve vězení za napadení.
Er war wegen Gewalttätigkeit im Knast, wegen wiederholter Gewalttätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát jste byl zatčen za napadení?
Wie oft wurdest dabei geschnappt, andere Leute zu erpressen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla zatčená, za napadení policejního důstojníka.
Sie wurde festgenommen, weil sie einen Polizisten angegriffen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Za to napadení si šel sednout.
Wegen der Nummer wurde er angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stíhán za napadení nezletilých osob.
Schuldig schwerer Vergehen an Minderjährigen!
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz, že se jedná o napadení.
Der Beweis, dass es ein Eindringen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu já říkám napadení a únos.
Ich nenne so etwas Entführung.
   Korpustyp: Untertitel
Provádí vizuální prohlídky dotčených rostlin a odběr vzorků a testování rostlin s příznaky napadení i rostlin bez příznaků napadení, které se nacházejí v blízkosti rostlin s příznaky napadení.
Er nimmt eine Sichtprüfung bei den spezifizierten Pflanzen vor, und er nimmt Proben bei Pflanzen mit Symptomen und Pflanzen ohne Symptome in der Nähe von Ersteren und testet diese.
   Korpustyp: EU
Jedno ošetření zabrání napadení blechami po dobu 4 týdnů .
4/ 68 Eine Behandlung verhindert weiteren Flohbefall für vier Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Kolik případů vnějšího zasahování a napadení to odráží?
Wie viele Fälle äußerer Einmischung und Aggression erwähnt sie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 33h Postup pro napadení rozhodnutí o opravném prostředku
Artikel 33h Rechtsbehelf gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf
   Korpustyp: EU DCEP
Po mém napadení doktoři říkali, že jsem prodělala klinickou smrt.
Nach dem Überfall sagten die Ärzte, ich sei klinisch tot gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsem 29 měsíců ve vězení za napadení policejního důstojníka.
Ich saß 29 Monate in 'ner Strafanstalt, weil ich einen Polizisten angegriffen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Podáte žalobu z napadení, a Cady dostane šest měsíců vězení.
Sie erstatten Strafanzeige, und Cady kriegt 6 Monate Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš vás, bez pochyby, zasáhlo napadení vašeho prezidenta.
Sie waren behindert durch Ihren Kummer...... überdieWundelhresPräsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Zadrží vás za pokus o napadení policejního kapitána.
Sie werden für den versuchten Mord an einem Polizei-Captain verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nenaruší pocit bezpečí tak, jako napadení ve vlastním domě.
Nichts verletzt das Sicherheitsgefühl mehr, als zu Hause angegriffen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Má na triku mnoho přestupků, vlámaní a napadení.
-also, es gibtjede Menge Diebstähle, ein paar Einbrüche und Raubüberfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ho pak mohli použít k napadení Bajoru.
Waffen, die gegen Bajor verwendet werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme ho přece obvinit z napadení Rebeccy, Anjo.
Dann kann ich ihn nicht festnehmen. - Er würde höchstens verurteilt werden, weil er seine Frau verprügelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máš záběry mého napadení a mého krásného pravého háku?
Du hast Material von meinem Zweikampf und meinem netten rechten Haken?
   Korpustyp: Untertitel
To napadení bychom mohli využít v náš prospěch.
Dieser Frevel könnte zu unserem Vorteil sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bille, napadení konzulátu je ohromná chyba před soudem.
Bill, das Konsulat anzugreifen, wäre eine große Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
To tihle napadení zinscenovali, aby nemuseli dodržet dohodu.
Sie haben den Vertrag gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- I když máš na sobě tři těžká napadení?
Das ist 2 Jahre her.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik dalších napadení zvířetem ti město uvěří, co?
Wie viele Tierangriffe, wird diese Stadt noch glauben, huh?
   Korpustyp: Untertitel
To platí i pro řadu dalších vražd a napadení.
- Was auch für andere Fälle galt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Místní předpokládali, že to bylo napadení rivalských dealerů.
Die Polizei nahm an, es sei ein U:berfall von rivalisierenden Drogenha:ndlern.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěšně jsme opustili orbitu bez dalšího napadení ze strany Kazonů.
Wir haben den Orbit ohne weitere Störungen durch die Kazon verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A je to odporné napadení mé skvělé reputace!
Und es ist eine abscheuliche Beleidigung an meinen guten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšená teplota může naznačovat mikrobiální růst a/nebo napadení hmyzem.
Ein Temperaturanstieg kann ein Indiz für Mikrobenbildung und/oder Insektenbefall sein.
   Korpustyp: EU
Žádný jed na krysy a žádný náznak napadení.
Kein Rattengift und keine Anzeichen eines Rattenbefalls.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřujeme napadení, ke kterému došlo včera v noci.
Wir führen Befragungen durch wegen eines Überfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vznikla ta napadení, on myslel, že po něm jdeme.
Daraus entstanden die Attacken. Und er dachte wir wollen ihm was Böses.
   Korpustyp: Untertitel
Druhé domácí napadení tento týden a ani jediné vodítko.
Der zweite Hausfriedensbruch in dieser Woche und nicht ein Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
--napadení nebo únos, tvrdí, že šlo pravděpodobně o selhání motoru.
…nschlag oder eine Entführung, möglicherweise Motorschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný gladiátor by neměl zemřít při zákeřném napadení.
Ein Gladiator sollte nicht durch einen Treffer in den Rücken sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, jestli někdo nemá záznam za sexuální napadení.
Sieh nach, ob einer von ihnen mit sexuellem Missbrauch zu tun hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm obviněním z jízdy pod vlivem, napadení nebo vraždy?
Für Trunkenheit am Steuer, das Anheuern oder den Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhozen z 82. výsadkové divize za napadení nadřízeného.
Von der 82. Airborne rausgeworfen, weil er seinen vorgesetzten Offizier schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Emma se chtěla dostat do týmu sexuálních napadení.
Emmas besonderes Interesse galt der Aufklärung von Sexualverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel