Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napadený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
napadený angefochten 80 befallen 32 angegriffen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napadenýangefochten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K žalobě musí být připojeno napadené rozhodnutí odvolacího senátu.
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
   Korpustyp: EU
Z toho rovněž plyne možnost opravit ty prvky napadeného nařízení, které vedly k jeho částečnému zrušení, přičemž části, jež nebyly napadeny a jež nejsou rozsudkem Tribunálu [4] dotčeny, se ponechají beze změn.
Dies beinhaltet auch die Möglichkeit, die angefochtene Verordnung nur in den Punkten zu heilen, die zu ihrer teilweisen Nichtigerklärung geführt hatten, und die nicht angefochtenen Teile, die durch das EuG-Urteil nicht berührt werden, unverändert zu lassen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde konečně o argument, podle kterého zvýhodnění vyplývající z daní z převodu majetku a listinných právních aktů, z hospodářských činností a z nemovitostí není ve srovnání s daní z příjmu právnických osob nijak významné, Tribunál shledává, že ani tento argument nedává napadenému rozhodnutí smysl.
Und was schließlich das Argument angeht, wonach der Vorteil bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer gegenüber der Körperschaftssteuer kaum ins Gewicht falle, stellte das Gericht fest, dass die angefochtene Entscheidung auch damit nicht mehr Sinn erhält.
   Korpustyp: EU
Napadený rozsudek či napadené usnesení se pozmění v rozsahu, v němž se vyhoví námitce třetí osoby.
Das angefochtene Urteil oder der angefochtene Beschluss wird insoweit geändert, als dem Drittwiderspruch stattgegeben wird.
   Korpustyp: EU
b naše vnitrostátní právní předpisy a správní postupy neumožňují předběžná opatření v případě napadených pohledávek.
b unsere nationale Gesetzgebung und Verwaltungspraxis Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf angefochtene Forderungen nicht zulassen.
   Korpustyp: EU
Dožadující orgán může v souladu s právními předpisy a správní praxí platnými v dožadujícím členském státě dožádaný orgán požádat, aby vymáhal napadenou pohledávku nebo napadenou část pohledávky, pokud to dovolují platné právní předpisy a správní praxe dožádaného členského státu.
Die ersuchende Behörde kann nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und der Verwaltungspraxis des ersuchenden Mitgliedstaats die ersuchte Behörde um Beitreibung einer angefochtenen Forderung oder des angefochtenen Teilbetrags einer Forderung bitten, sofern die geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften und die Verwaltungspraxis des ersuchten Mitgliedstaats dies zulassen.
   Korpustyp: EU
Abertis má rovněž za to, že napadená opatření neznamenala pro provozovatele sítí žádné podstatné zvýhodnění.
Nach Auffassung von Abertis ist durch die angefochtenen Maßnahmen zudem den Netzbetreibern kein erkennbarer Vorteil erwachsen.
   Korpustyp: EU
První stěžovatel tvrdí, že napadené směny představují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy a že tato podpora je neslučitelná s vnitřním trhem.
Der erste Beschwerdeführer vertritt die Ansicht, die angefochtenen Tauschgeschäfte stellten staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar, die mit dem Binnenmarkt unvereinbar seien.
   Korpustyp: EU
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozsudku či usnesení odložit.
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses beschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba poznamenat, že veškerá ostatní zjištění uvedená v napadeném nařízení jsou nadále platná.
Es ist darauf hinzuweisen, dass alle anderen Feststellungen der angefochtenen Verordnung gültig bleiben.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "napadený"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Software je napadený.
- Die Software wurde überschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byl napadený zvířetem.
Als ob ihn ein Tier angefallen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
napadený rozsudek či napadené usnesení;
die Bezeichnung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses;
   Korpustyp: EU
A vy jste ten napadený?
Und Sie? Sie wurden niedergeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo, sakra, nikdy neměl napadený mozek?
Aber wer zum Teufel von uns hatte nicht seine Gehirnschläge?
   Korpustyp: Untertitel
Napadený agent, máme tu bezpečnostní narušení.
Agent ausgeschaltet. Wir haben einen Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se stane ostatním, těm co byli napadený?
Was passiert mit dem Rest? Die vereinnahmten Körper?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem napadený psem, když jsem byl dítě.
Ich wurde als Kind von einem Hund angefallen,
   Korpustyp: Untertitel
Zachary byl slovně napadený a reagoval na to.
Zachary ist beschimpft worden und er hat reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byli napadený tím zasraným kovbojem a nějakou kočkou s mečem.
Dieser irre Cowboy und 'ne Tussi mit Schwert griffen sie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, byl napadený jedním z vás za zločin bytí za to, kdo a co je.
- Einer der Ihren griff ihn an. weil er das Verbrechen beging, zu sein, was und wie er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, táta říkal, že ten napadený doktor nebyl uškrcen, ale zemřel na udušení.
Hey, mein Dad hat gesagt, dass der Notfallarzt nicht stranguliert wurde, aber durch Ersticken gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadnější, když člověk ví, kdy a kde bude napadený, pane.
Es hilft zu wissen, wann und wo man getroffen wird, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Systém napadený SIDE jim byl z ekonomického hlediska ukázán jako racionálnější a vzhledem k využívání veřejných fondů jistější.
Das von der SIDE beanstandete System erschien ihnen wirtschaftlich am rationellsten und hinsichtlich der Verwendung öffentlicher Gelder am sichersten.
   Korpustyp: EU
Tato odchylka se však nevztahuje na produkt napadený hnilobou nebo postižený zhoršením jakosti do té míry, že je nezpůsobilý ke spotřebě.
Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Erzeugnisse mit Fäulnisbefall oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
   Korpustyp: EU
To je také výklad Soudu prvního stupně uvedený v rozsudku ve věci Earl Salvat [75], kdy tento soud posuzoval daňový poplatek napadený v rámci této věci z hlediska jednotlivých kritérií Pearle.
Dies ist auch die Auslegung des Gerichts erster Instanz in der Rechtssache Earl Salvat [75], das die dort in Rede stehende streitige steuerähnliche Abgabe im Lichte der Kriterien der Sache Pearle geprüft hat.
   Korpustyp: EU
To je také výklad Soudu prvního stupně uvedený v rozsudku ve věci Earl Salvat [44], kdy tento soud posuzoval daňový poplatek napadený v rámci této věci z hlediska jednotlivých kritérií Pearle.
Dies ist auch die Auslegung des Gerichts erster Instanz in der Rechtssache Earl Salvat [44], das die dort in Rede stehende streitige steuerähnliche Abgabe im Lichte sämtlicher Kriterien der Sache Pearle geprüft hat.
   Korpustyp: EU