Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
napadnout angreifen 1.302 einfallen 332 anfechten 192 attackieren 67 denken 49 wissen 22 befallen 21 beanstanden 14 anfallen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napadnoutangreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Američané byli napadeni, a jejich city se tak bouří proti čemukoliv, co je označováno za měkké.
Nachdem man angegriffen wurde, sträuben sich die Amerikaner gefühlsmäßig gegen alles, was das Prädikat soft trägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vossovo auto bylo napadeno, Kolem byly vaše nábojnice.
Voss' Wagen wurde angegriffen und Tula-Patronenhülsen lagen überall.
   Korpustyp: Untertitel
Členové NATO se namísto toho mohou zavázat k obraně každého státu na Středním východě, který bude napaden jadernými zbraněmi.
Stattdessen sollten die NATO-Mitglieder sich verpflichten jeden Nahoststaat zu verteidigen, der mit Atomwaffen angegriffen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartakus, šampión Capuy, byl zezadu napaden v lázni.
Spartakus, der Meister von Capua, wurde heimtückisch angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Určití poslanci využili příležitosti k tomu, aby během svých proslovů napadli španělskou vládu.
Einige Abgeordnete haben während ihrer Redezeit die Gelegenheit genutzt, die spanische Regierung anzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jane, ten chlap, který tě napadl v Chicagu?
Jane, der Kerl, der Sie in Chicago angriff?
   Korpustyp: Untertitel
Když Argentina napadla a okupovala Falklandy, Velká Británie mohla provést veškerá opatření, jichž bylo k jejímu vypuzení zapotřebí.
Als Argentinien die Falklandinseln angriff und besetzte, konnte Großbritannien sämtliche notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Argentinier zu vertreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vick, v tom lese, co tě napadlo?
Vick, was hat dich in den Wäldern angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, v lednu Komise napadla maďarské moratorium na geneticky modifikovanou kukuřici MON810.
Herr Präsident, im Januar griff die Kommission das ungarische Moratorium für den genetisch veränderten Mais MON810 an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goa'uldi by mohli beztrestně napadnout jakoukoli chráněnou planetu, včetně Země.
Die Goa'uld könnten alle geschützten Planeten angreifen, auch die Erde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


napadnout rozsudek ein Urteil anfechten 1 Urteil anfechten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napadnout

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mělo mě to napadnout.
Ich wollte, ich wäre darauf gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadnout ho bylo hloupé.
Ihn anzugreifen war dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě to napadnout.
Ich hätte es bereits vorher sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě to napadnout.
Ich hätte es kommen sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí ho nic napadnout.
- Er soll sich keine Hoffnungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
-To muselo napadnout tebe.
- Musste ja von dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme je hned napadnout.
- Wir müssen sofort hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi nás napadnout?
Du kommst, um uns anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě snadno napadnout!
Dann bist du verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo tě to napadnout.
Du hättest dir das ausdenken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodváží se mě napadnout.
Er wird es nicht wagen mich anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo mě to napadnout.
Also schön brav sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by vás napadnout.
- Er könnte Sie ausfragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo mě to napadnout.
Ich hätte es sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohl ho někdo napadnout.
Er könnte sich was getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo mě to napadnout dřív.
Ich hätte gedacht dieser früher.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mě to mohlo napadnout.
- Was machst du da?!
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě napadnout zlí duchové.
Du könntest von bösen Geistern angegriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tě ani nemůže napadnout.
Man kann noch nicht mal über sowas nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
To mě mělo hned napadnout.
Hatte ich sofort draufkommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzlo donutilo Rose mě napadnout.
Der Fluch zwang Rose, mich anzugreifen und umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
To mě mohlo hned napadnout.
- Das hátt ich mir gleich deikei köiiei.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě to napadnout dřív.
Ich hätte früher darauf kommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě tohle mohlo napadnout?
Wie findest du das? (lacht)
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mě napadnout, použij nohy.
Greif mich an. Achte auf die Beinarbeit!
   Korpustyp: Untertitel
 a/nebo možnosti napadnout povinnosti
 und/oder die Möglichkeit, die Verpflichtungen anzufechten
   Korpustyp: EU
- Mohlo nás to všechny napadnout.
- Niemand wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě může tohle napadnout?
Saffet, was sagst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte povoleno napadnout tyto cíle.
Sie haben die Erlaubnis die Ziele anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho může napadnout cokoliv.
Es könnte ihm alles mögliche passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Může nás to kdykoli napadnout.
Wir könnten jeden Augenblick erneut angegriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě to mohlo napadnout?
Wie kommst 'n darauf?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak tě to mohlo napadnout?
- Wo hast du denn diese Idee her?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě to mohlo napadnout?
Worüber denkst du nach?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě to mohlo napadnout?
Wie konntest du das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Napadnout zákon proti veřejnýmu tanci.
Wir fechten das Gesetz gegen Tanzen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bys mě mohl napadnout?
- Was für eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se napadnout jeho zemi.
Wir stehen kurz vor der Invasion seines Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to mě mohlo napadnout.
Das hätte ich voraussehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chtějí napadnout mého strýce?
Warum greifen sie nur meinen Onkel an?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji to mohlo napadnout?
Wie kommt sie denn darauf?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ji to mohlo napadnout?
- Wie könnte sie auf so was kommen?
   Korpustyp: Untertitel
To tě nesmí ani napadnout.
Das ist das letzte, was ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě to mohlo napadnout?
Wieso denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
To může napadnout akorát bílý.
So was kann's nur bei Weißen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě to mohlo napadnout?
Was sage ich da?
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás napadnout z boku.
- Der Bericht war verfrüht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mě asi mohlo napadnout.
Ich denke, das hätte ich kommen sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale muselo vás to napadnout.
Der Gedanke muss Ihnen doch durch den Kopf gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může nás ještě něco napadnout.
- Die werden schon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji tohle mohlo napadnout?
Wie konnte sie so etwas machen?
   Korpustyp: Untertitel
To tě nesmí ani napadnout!
Ich werde dich nie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my je nechceme napadnout.
- Wir sind keine Aggressoren.
   Korpustyp: Untertitel
Napadnout je znamená vysloužit si smrt.
Sie herauszufordern, heißt mit dem Tod zu spielen
   Korpustyp: Untertitel
To tě mělo napadnout dřív, Philipe.
Ich meine, das hättest du dir vorher überlegen sollen, Philip.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáte, že nás mají Japonci napadnout.
Sie sagten, die Japaner greifen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě jen mohl napadnout Oidipus?
Warum fiel mir bloß Ödipus ein?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě napadnout, že se to stane.
Das hätte ich kommen sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby je chtěli napadnout, hned by zasáhli.
Wenn jemand es treffen wollte, hätte er es schon getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak mě něco takového mohlo napadnout.
Ich weiß nicht, wie ich das tun konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak někomu napadnout počítač!
Du kannst nicht einfach in den Laptop eines Mannes eindringen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste ho nemusela napadnout baseballovou pálkou?
Sie haben ihn also nicht mit einem Baseballschläger angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak jste se nepokusil napadnout policistu?
- Hat er nicht einen Gesetzeshüter angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl statečný. Banditi se ho neodvažovali napadnout.
Ich habe ihn damals überredet hier zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě napadnout jako ve vlaku?
- Wollen Sie's wieder so machen wie im Zug?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mohlo pana Luka napadnout?
Wie kommt Master Luke bloß auf so einen Gedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo tě napadnout, že to tak skončí.
Du wusstest, was passiert!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže ten virus napadnout všechny huboty?
Und wenn das Virus alle Hubots befällt?
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo napadnout i Joea.
Sogar Joe hätte sich das ausdenken können.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci je napadnout dřív, než ji opustí.
- Wir schlagen dort zu.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, já nevím, co ji může napadnout.
Ich weiß nicht, was sie alles tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to vašeho kolegu mohlo napadnout.
Ich weiß nicht, wie Ihr Kollege auf so etwas kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vás napadnout každou minutu.
Ich spüre wie ich wahnsinnig werde und verfaule.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se napadnout tři nevinné země.
Wir sind kurz davor, drei unschuldige Länder anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě mohla napadnout taková hloupost?
Woher hast du so eine halbgare, dumme Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi by mohla napadnout kdejaká pitomost.
Das bringt höchstens Leute auf dumme Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak tě něco takovýho mohlo napadnout?
- Warum so plötzlich?
   Korpustyp: Untertitel
Guardian Monsters by mohl napadnout i nás.
Die Yamato-Schutztiere greifen uns möglicherweise auch an.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě napadnout, že budeš tady.
Hätte dich gleich hier suchen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich sousedé se chystají primáty napadnout.
Aber die Nachbarschaft wird bald erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže ten virus napadnout všechny huboty?
Was, wenn das Virus alle Hubots befällt?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, jak tě to mohlo napadnout?
Wie kommst du auf so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi ji napadnout, kvůli Moně?
Wolltest du sie wegen Mona konfrontieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ napadnout Odinova syna.
Du wagst es, Odins Sohn anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
napadnout v dotčeném členském státě v
zu widerrufen, kann in dem betreffenden Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
- Jak tě to mohlo vůbec napadnout?
- Wie kannst du es wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako napadnout arénu s hrstkou mužů?
Wie die Arena mit einer Handvoll Männer anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Napadnout Crassovy oslabené síly ze dvou stran.
Und ihr greift Crassus' geschwächte Truppen von zwei Seiten an.
   Korpustyp: Untertitel
A druhá napadnout mé Mini-já.
Aber eine ganz andere, mein Mini-lch anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- jak tě taková pitomost mohla napadnout?
Wie kommst du auf diesen lächerlichen Gedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nepokusili se nás napadnout, Vincente.
Ja, sie haben nicht versucht, uns anzugreifen, Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Záminku napadnout Mercii a stát se králem.
Ein Vorwand, um in Mercia einzufallen und dessen König zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás mohl napadnout tak nepravděpodobný scénář?
Warum in aller Welt haben Sie sich auf einen so abwegigen Plan eingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hlupák, mělo mě to napadnout.
Ich hab's vergessen, ich Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
To nadšení ho napadnout, které teď pociťuji.
Die Panikattacke die ich gerade bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo napadnout jen podezřívavého paranoika.
Nur ein misstrauischer, paranoider Mensch würde so etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo tě napadnout, co se stane!
Warum hast du uns nichts davon erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom idiota může napadnout v noci vařit.
Idioten. Wer kocht mitten in der Nacht?!
   Korpustyp: Untertitel
Se svým zvířetem se snažíš napadnout soud?
Das ist eine Verunglimpfung des Hohen Gerichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nás chtějí napadnout, budeme bojovat.
Jetzt ist die Zeit gekommen, uns zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel