Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napadnutelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
napadnutelný anfechtbar 303
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napadnutelnýanfechtbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VÝŠE NAPADNUTELNÝCH SUBVENCÍ BĚHEM OŠ
BETRAG DER ANFECHTBAREN SUBVENTIONEN IM UZ
   Korpustyp: EU
Tato varianta by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
Daher ist auch diese Variante als anfechtbar zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu je celá výše ušlých příjmů z cel napadnutelná.
Folglich ist die Gesamthöhe der Abgaben, auf die verzichtet wurde, anfechtbar.
   Korpustyp: EU
Navíc bylo vysvětleno, proč jsou výhody v rámci různých programů považovány za napadnutelné.
Außerdem wurde dargelegt, warum die einzelnen Vorteile im Rahmen der verschiedenen Regelungen als anfechtbar betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Uvedený podrežim je proto napadnutelný a příslušné tvrzení se odmítá.
Diese Teilregelung ist somit anfechtbar und das Vorbringen wird zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tento program je proto nadále shledán napadnutelným.
Deshalb ist dieses Programm nach Auffassung der Kommission weiterhin anfechtbar.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 2 písm. a) základního antisubvenčního nařízení jsou napadnutelnými subvencemi subvence poskytnuté vládou země jednající jako prostředník a podle čl. 1 odst. 3 základního antidumpingového nařízení může být země vývozu dumpingového výrobku zemí jednající jako prostředník.
Nach Artikel 2 Buchstabe a der Antisubventionsgrundverordnung und Artikel 1 Absatz 3 der Antidumpinggrundverordnung sind von der Regierung eines Zwischenlandes gewährte Subventionen anfechtbar bzw. kann ein Zwischenland im Falle einer gedumpten Ware das Ausfuhrland sein.
   Korpustyp: EU
Při šetření bylo stanoveno, že kromě hlavního programu subvencí, tj. slevy na dani ze směsi popsané výše v 53. až 71. bodě odůvodnění, byla výše subvencování obdrženého v rámci všech ostatních prošetřovaných programů subvencí během OŠ nevýznamná a nenapadnutelná.
Die Untersuchung ergab, dass mit Ausnahme der wichtigsten Subventionsregelung, der in den Erwägungsgründen 53 bis 71 dargelegten Steuergutschrift für Kraftstoffgemische, die Höhe der im Rahmen aller andern Subventionsregelungen gezahlten Subventionen im UZ unerheblich und nicht anfechtbar war.
   Korpustyp: EU
Šetření ukázalo, že všechny prošetřované programy, kromě programu uvedeného níže ve 171. bodě odůvodnění, byly během OŠ zanedbatelné a nenapadnutelné.
Außer der im Erwägungsgrund 171 beschriebenen Regelung erwiesen sich alle anderen Regelungen, die Gegenstand der Untersuchung waren, im UZ als unerheblich und nicht anfechtbar.
   Korpustyp: EU
Dále tvrzení, že výdaje vzniklé po 31. březnu 2005 jsou z tohoto programu vyňaty, nevede k tomu, že byl tento program nenapadnutelný ve smyslu čl. 15 odst. 1 základního nařízení.
Das Vorbringen, dass nach dem 31. März 2005 angefallene Kosten nicht mehr unter diese Regelung fielen, bedeutet allerdings nicht, dass die Regelung im Sinne des Artikels 15 Absatz 1 der Grundverordnung nicht mehr anfechtbar ist.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "napadnutelný"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale opat říká, že ostrov je příliš snadno napadnutelný.
Aber der Abt sagt, Inseln seien sehr leicht anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel