Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napjatý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
napjatý angespannt 131 gespannt 17 straff 8 gestreckt 1 prall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napjatýangespannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak tato sněmovna velmi dobře ví, situace v této zemi zůstává poněkud nejistá a napjatá.
Wie dieses Haus sehr wohl weiß, so bleibt die Lage vor Ort unbeständig und angespannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Catherine, vím, že je vše velmi napjaté.
Catherine, ich weiß, dass die Dinge angespannt gewesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k dlouhodobě napjatým vztahům mezi oběma zeměmi by byla taková návštěva v jakémkoliv okamžiku pozoruhodná.
Angesichts der seit langen Jahren angespannten Beziehungen der beiden Länder wäre dieser Besuch jederzeit bemerkenswert gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omlouvám se, ale máme tu teď trochu napjatou situaci.
Oh, entschuldige. Wir sind gerade ein wenig angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Za situace, kdy je rozpočet napjatý, by tyto nástroje spolu s revolvingovými fondy umožnily kontrolovatelné výsledky.
In einer angespannten Haushaltslage würden diese Instrumente, zusammen mit revolvierenden Fonds, die Überwachung von Ergebnissen ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace na Středním Východě je stále velmi napjatá.
Die Situation ist immernoch sehr angespannt im Mittleren Osten.
   Korpustyp: Untertitel
K vyrovnávání ekonomik dochází v době, kdy jsou veřejné rozpočty ve většině členských států velmi napjaté.
Die wirtschaftliche Anpassung vollzieht sich vor dem Hintergrund einer angespannten öffentlichen Haushaltslage in den meisten Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Scéna před soudem, kde byl Nickel dnes odpoledne propuštěn, nebyla moc napjatá.
Die Stimmung außerhalb des Gerichtssaals, wo Nickel heute Nachmittag frei gelassen wurde, war, nicht überraschend, angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím asi zdůrazňovat, jaký dopad by toto ustanovení mělo na již tak napjaté veřejné rozpočty.
Ich muss nicht betonen, welche Auswirkungen diese Bestimmung auf bereits angespannte öffentliche Haushalte haben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personál si stěžuje, že jste poslední dobou trochu napjatý.
Ich höre, dass Sie ein wenig angespannt sind.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "napjatý"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Napjatý úžas a ticho.
(Stillschweigen vor allgemeinem Erstaunen.
   Korpustyp: Literatur
- Je tak napjatý.
Er ist so verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem napjatý.
Und dann verkrampfe ich mich
   Korpustyp: Untertitel
Jsem celý napjatý, Marn.
Ich hab's wirklich eilig, Marn.
   Korpustyp: Untertitel
-je tak napjatý. uuUUuu?
- Er ist so verspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem napjatý a nervózní.
Mir liegt aber viel daran.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to trochu napjatý.
Läuft was schief, gerät man in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem takový napjatý.
- Ich bin so verspannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď tak napjatý.
- Seien Sie nicht so defensiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu, jen napjatý.
- Kann ich nicht, zu aufgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak jsem celý napjatý?
Diese Anspannung kommt durch sie.
   Korpustyp: Untertitel
- S Bab je to napjatý?
Mann, ist Babs gereizt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč jsem tak napjatý.
Ich weiß nicht, was mit mir los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to být nějaky napjatý.
Das geht etwas zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
I ty umíš být někdy napjatý.
Du bist auch manchmal verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to mezi náma tak napjatý.
Die Spannungen zwischen uns waren so stark.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív jsi býval ve tváři takový napjatý.
Früher hattest du so einen gespannten Blick.
   Korpustyp: Untertitel
-A z toho mám být míň napjatý?
Das soll mich beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je divoký a trochu napjatý.
- Also ist er unbeherrscht und leicht reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je to tady napjatý, že?
Dann liegen einem schonmal die Nerven blank.
   Korpustyp: Untertitel
Náš hotovostní tok je stále napjatý.
Unsere Finanzen bleiben problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
V posledním čase byl dost napjatý.
Er war in der letzten Zeit nur etwas zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak napjatý, že už ani nevidím.
Ich bin so aufgestaut, ich bin buchstäblich hirnrissig.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát to bylo napjatý jako je teď.
Das war damals genauso heikel wie heute.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máme napjatý letový plán, kapitáne.
Ein Transportschiff, das nichts braucht?
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah byl už tak dost napjatý.
Unsere Beziehung brauchte diese zusätzliche Belastung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Napjatý, ale nepůsobil, že by mohl spáchat promyšlenou vraždu.
Ziemlich verspannt, aber er gab mir kein Gefühl von vorsätzlichem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vztah s úřady je teď trošku napjatý.
Du hast gerade ein intensives Verhältnis zu den Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to začátek války, takže jsme byli napjatý.
Es war Kriegsbeginn, wir mussten uns total verschanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Je docela napjatý, že, ten tvůj kluk?
Ja, er ist ziemlich leicht zu kränken, dein Junge, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Byl napjatý a proto sebou mrskal o to víc.
Dadurch hat er sich verkrampft und seine Schmerzen haben sich vervielfacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý. Bylo to docela napjatý, ale Oberlin?
Das war klar, aber Oberlin?
   Korpustyp: Untertitel
Jak uvedl pan Surján, je rozpočet, který máme k dispozici, napjatý - 1 % hrubého národního produktu.
László SURJÁN hat gesagt, es ist ein knapper Haushalt, den wir jeweils zur Verfügung haben - 1 % des Bruttosozialprodukts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitiskl se ke zdi napjatý jak struna a téměř bez dechu pozorně poslouchal.
Er drückte sich dicht an die Mauer und horchte mit verhaltenem Atem.
   Korpustyp: Literatur
Je to zvláště závažné, jelikož rozpočtový okruh 5 pro oblast správy je velmi napjatý.
Dies ist besonders relevant, da Kapitel 5 des Haushaltsplans, für die Verwaltung, äußerst ausgereizt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za situace, kdy je rozpočet napjatý, by tyto nástroje spolu s revolvingovými fondy umožnily kontrolovatelné výsledky.
In einer angespannten Haushaltslage würden diese Instrumente, zusammen mit revolvierenden Fonds, die Überwachung von Ergebnissen ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dost napjatý na to, aby vybuchl při myšlence, že ho chce Mona opustit?
Reizbar genug, um durchzudrehen, wenn er denken würde, dass Mona ihn verlassen will?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme, že včera byl neobvykle napjatý, tak se snažíme zjistit, kdy to začalo.
Wir haben gehört er war gestern sehr durcheinander, und wir fragen uns wann das begonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tak napjatý. Byl jsem tam o půl hodiny dříve.
Ich war so aufgeregt, dass ich eine halbe Stunde zu früh da war.
   Korpustyp: Untertitel
President Roh rozpoutal války s gangy, takže je to všechno poslední dobou dost napjatý.
President Roh will die Gangs bekämpfen, also sieht's schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, když to začne bejt napjatý je potřeba se trochu odvázat.
Weißt du, es wird so intensiv dass du manchmal ein bisschen dampf ablassen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl dnes napjatý, ale nebojte, ať to trvá jak dlouho chce, budu tu dočasně dělat tátu.
Aber ich bleib auf jeden Fall und helfe. Ich spiel den Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
V daném období totiž napjatý vztah mezi celosvětovou nabídkou a poptávkou zvýšil ceny všech dusíkatých hnojiv.
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der weltweit angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
   Korpustyp: EU
Teda, byl jsem tak uvolněný, a najednou jsem byl znovu celý napjatý.
Ich meine, ich war so entspannt und dann hat mich das direkt wieder verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
Koncept dialogu mezi kulturami je někdy napjatý nebo se zdá jen zbožným přáním, poněvadž od něj žádáme nemožné:
Das Konzept eines Dialogs zwischen Kulturen wird manchmal überbeansprucht oder erscheint nur als fromme Hoffnung, weil wir einen unmöglichen Anspruch daran erheben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koncept dialogu mezi kulturami je někdy napjatý nebo se zdá jen zbožným přáním, poněvadž od něj žádáme nemožné: aby vyřešil rozjitřené politické konflikty.
Das Konzept eines Dialogs zwischen Kulturen wird manchmal überbeansprucht oder erscheint nur als fromme Hoffnung, weil wir einen unmöglichen Anspruch daran erheben: aufgepeitschte politische Konflikte zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že tento napjatý harmonogram neumožnil plně zapojit občanskou společnost a parlamenty do programování, a naléhavě žádá, aby tyto nedostatky v postupu konzultace byly napraveny ve fázi provádění;
betont, dass dieser strikte Zeitplan es nicht erlaubt hat, die Bürgergesellschaften und die Parlamente umfassend in die Programmierung einzubeziehen, und dringt darauf, dass diese Unzulänglichkeiten des Anhörungsverfahrens im Laufe der Durchführung behoben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, právě komplikovaný, a chcete-li, napjatý ráz programu zasedání Rady naplánovaného na 24. června nás konfrontuje s nedostatky nástrojů, které máme k dispozici.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gerade die Komplexität und, wenn Sie so wollen, die Härte der Agenda für den Rat vom 24. Juni führen uns die Unzulänglichkeiten der uns zur Verfügung stehenden Instrumente vor Augen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme potvrzení v evropském referendu s možností neúčasti těch zemí, které se nepřejí sledovat tento směr, a konečně, jak uvedl předseda, potřebujeme velmi napjatý harmonogram - 2009 - jinak bude znemožněna předvolební kampaň.
Wir brauchen die Bestätigung durch ein europäisches Referendum, mit einer Opt-out-Regelung für Länder, die diesen Weg nicht gehen möchten, und schließlich, wie der Präsident sagte, brauchen wir einen sehr straffen Zeitplan - 2009 -, ansonsten wird der Wahlkampf unmöglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vám poděkovat za vaši dobrou spolupráci, která nám umožňuje dodržet napjatý harmonogram, podle něhož musíme pracovat, a zajistit, aby byl tento mnohem efektivnější systém uplatňován pro hospodářský rok 2008/09.
Ich möchte mich bei Ihnen für die gute Zusammenarbeit bedanken, die uns ein Festhalten an unserem sehr knappen Zeitplan und die Einführung dieses wesentlich effizienteren Systems zum Wirtschaftsjahr 2008/09 ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konflikt v Gaze prostřednictvím opačné situace na Západním břehu odhaluje, že vztah mezi stranami, přestože napjatý a konfliktní, je možný, pokud jsou obě strany ochotny přijmout existenci té druhé.
Die Konfrontation im Gaza-Streifen zeigt durch die entgegengesetzte Situation im Westjordanland, dass Beziehungen zwischen den Parteien trotz aller Spannungen und Konflikte möglich sind, wenn beide Parteien bereit sind, die Existenz der jeweils anderen zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle názoru zpravodaje řešení předložené Komisí, které znamená, že náhradní díly nebudou od tohoto okamžiku podléhat žádné ochraně (průmyslového) vzoru, dostatečně nezohledňuje napjatý vztah mezi zájmy různých zúčastněných stran.
Nach Auffassung des Berichterstatters trägt die von der Kommission vorgeschlagene Lösung, die bedeutet, dass für Ersatzteile ab sofort keinerlei Geschmacksmusterschutz besteht, diesem Spannungsverhältnis zwischen den unterschiedlichen beteiligten Interessen nicht hinreichend Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP