Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak tato sněmovna velmi dobře ví, situace v této zemi zůstává poněkud nejistá a napjatá.
Wie dieses Haus sehr wohl weiß, so bleibt die Lage vor Ort unbeständig und angespannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine, vím, že je vše velmi napjaté.
Catherine, ich weiß, dass die Dinge angespannt gewesen sind.
Vzhledem k dlouhodobě napjatým vztahům mezi oběma zeměmi by byla taková návštěva v jakémkoliv okamžiku pozoruhodná.
Angesichts der seit langen Jahren angespannten Beziehungen der beiden Länder wäre dieser Besuch jederzeit bemerkenswert gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omlouvám se, ale máme tu teď trochu napjatou situaci.
Oh, entschuldige. Wir sind gerade ein wenig angespannt.
Za situace, kdy je rozpočet napjatý, by tyto nástroje spolu s revolvingovými fondy umožnily kontrolovatelné výsledky.
In einer angespannten Haushaltslage würden diese Instrumente, zusammen mit revolvierenden Fonds, die Überwachung von Ergebnissen ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace na Středním Východě je stále velmi napjatá.
Die Situation ist immernoch sehr angespannt im Mittleren Osten.
K vyrovnávání ekonomik dochází v době, kdy jsou veřejné rozpočty ve většině členských států velmi napjaté.
Die wirtschaftliche Anpassung vollzieht sich vor dem Hintergrund einer angespannten öffentlichen Haushaltslage in den meisten Mitgliedsstaaten.
Scéna před soudem, kde byl Nickel dnes odpoledne propuštěn, nebyla moc napjatá.
Die Stimmung außerhalb des Gerichtssaals, wo Nickel heute Nachmittag frei gelassen wurde, war, nicht überraschend, angespannt.
Nemusím asi zdůrazňovat, jaký dopad by toto ustanovení mělo na již tak napjaté veřejné rozpočty.
Ich muss nicht betonen, welche Auswirkungen diese Bestimmung auf bereits angespannte öffentliche Haushalte haben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personál si stěžuje, že jste poslední dobou trochu napjatý.
Ich höre, dass Sie ein wenig angespannt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen s politováním uznamenal pak podle napjatého pohledu továrníka, který byl patrně připraven na každou možnou námitku, že se v obchodní poradě musí pokračovat.
Nur mit Bedauern merkte er aber an dem gespannten Blick des offenbar auf alle Entgegnungen gefaßten Fabrikanten, daß die geschäftliche Besprechung fortgesetzt werden müsse.
Doktor mi radil, abych se pokoušela napjaté situace uvolnit humorem.
Der Doktor empfahl, gespannte Situationen mit Humor zu entschärfen.
v každém případě Vatikán měl s partají napjaté vztahy a zdálo se, že je mu příjemnější podporovat prokatolické autoritářské režimy v zemích, jako bylo Rakousko a Portugalsko.
und der Vatikan hatte ohnehin eine gespannte Beziehung zu der Partei gehabt und schien sich wohler dabei zu führen, katholikenfreundliche autoritäre Regime in Ländern wie Österreich und Portugal zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dřív jsi býval ve tváři takový napjatý.
Früher hattest du so einen gespannten Blick.
Vysoký komisař pro národnostní menšiny a Úřad vysokého komisaře pro národnostní menšiny vykonávají zvláštní úkoly v institucionálním systému této organizace s cílem předcházet vzniku napjatých vztahů mezi většinami a menšinami.
So werden vom Hohen Kommissar für nationale Minderheiten und dem Büro des Hohen Kommissars Sonderaufgaben im institutionellen System der Organisation übernommen, die darauf abzielen, zu verhindern, dass es zu gespannten Beziehungen zwischen Mehrheiten und Minderheiten kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Block se na ni zadíval pohledem tak napjatým, jako by jí přisuzoval možnost, aby dávno promluvená slova soudcova obrátila teď ještě v jeho prospěch.
" Block sah sie mit einem so gespannten Blick an, als traue er ihr die Fähigkeit zu, jetzt noch die längst ausgesprochenen Worte des Richters zu seinen Gunsten zu wenden.
Mussolini však Popolari brzy postavil mimo zákon; v každém případě Vatikán měl s partají napjaté vztahy a zdálo se, že je mu příjemnější podporovat prokatolické autoritářské režimy v zemích, jako bylo Rakousko a Portugalsko.
Mussolini verbot die Popolari allerdings bald wieder; und der Vatikan hatte ohnehin eine gespannte Beziehung zu der Partei gehabt und schien sich wohler dabei zu führen, katholikenfreundliche autoritäre Regime in Ländern wie Österreich und Portugal zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(RO) Pane předsedající, napjatá situace, která vznikla na konci ledna v Albánii, podtrhuje, jak důležité je držet se v politické debatě určitých hranic.
(RO) Herr Präsident, die gespannte Lage, die sich in Albanien Ende Januar entwickelt hat, führt uns vor Augen, wie wichtig es ist, bestimmte Grenzen in der politischen Debatte zu bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíce alarmující na celé věci je velmi napjaté, skutečně agresivní politické klima s opozicí, která vznáší mimořádně vážná obvinění vůči prezidentovi, která pak veřejně odvolává, což však vyvolává jen další otázky.
Am auffälligsten ist das sehr gespannte, zuweilen aggressive politische Klima, das gekennzeichnet ist durch äußerst schwerwiegende Vorwürfe der Opposition an den Präsidenten, gefolgt von öffentlichen Widerrufen, die dann wieder neue Fragen aufwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. vítá obnovení neformálních schůzek mezi Marokem a Frontou Polisario pod záštitou osobního vyslance generálního tajemníka OSN navzdory napjatým okolnostem a vyzývá všechny aktéry v tomto regionu, aby jednali konstruktivně;
7. begrüßt die Wiederaufnahme informeller Treffen zwischen Marokko und der Polisario-Front unter der Schirmherrschaft des persönlichen Gesandten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, insbesondere angesichts der gespannten Lage, und fordert die regionalen Akteure auf, eine konstruktive Rolle zu übernehmen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak hodlají členské státy udržet krok s poměrně napjatým časovým rámcem pro jeho provádění?
Wie wollen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass der recht straffe Zeitplan für die Durchführung eingehalten wird?
Irvingova pleť bude napjatější, pevnější a bude vypadat jako jiný člověk.
Irvings Haut wird nun fester und straffer sein, er wird ein neuer Mann sein.
Tyto nejmenší vzdálenosti se stanoví ohebnou páskou těsně napjatou podél vnějšího povrchu vozidla.
Diese Mindestabstände sind mithilfe eines über die Außenfläche des Fahrzeugs straff gehaltenen flexiblen Maßbandes zu bestimmen.
Pojď do mé lodi podzimní vítr drží plachtu napjatou
Komm in mein Boot der Herbstwind hält die Segel straff
Čím napjatější bude celkový strop, tím více pružnosti bude požadováno; čím méně pružnosti bude navrženo, tím jednodušší by měl být postup jejího využívání;
Je straffer die Gesamtobergrenze ist, desto mehr Flexibilität wird erforderlich sein; je weniger Flexibilität vorgeschlagen wird, desto einfacher sollte das Verfahren der Mobilisierung sein.
Ne bez napjaté kůže na rukou, svalové ochablosti a 30-ti letého pacienta.
-Nur, wenn die Haut an den Händen straff ist, es zu Muskelschwäche kommt und der Patient 30 Jahre alt ist.
Přivrátil k němu tvář, jejíž četné napjaté vrásky zdály se svědčitneo stáří, nýbržo síle, a dal se hned zas do hledání.
Er wandte ihm sein Gesicht zu, dessen viele straffe Falten nicht Alter, sondern Kraft zu beweisen schienen, und fing sofort wieder zu suchen an.
Páska je po celou dobu měření napjatá, přičemž jeden konec se dotýká vztažné úrovně vozovky svisle pod přední stranou nárazníku nebo systému čelní ochrany a druhý se dotýká předního horního povrchu nebo systému čelní ochrany (viz např. obrázek 15).
Das Band ist während der Messungen straff zu halten, wobei ein Ende die Standflächenbezugsebene senkrecht unter der Vorderkante des Stoßfängers oder Frontschutzsystems und das andere die Fronthaubenoberseite oder das Frontschutzsystem berührt (siehe z. B. Abbildung 15).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde je tedy, řekl Bürgel, pohrávaje si dvěma prsty se spodním rtem, s očima dokořán, krkem napjatým, jako kdyby se po namáhavém putování blížil úchvatné vyhlídce, kde je tedy ona zmíněná, vzácná, téměř nikdy se nenaskýtající možnost?
Wo ist nun also, sagte Bürgel, mit zwei Fingern an der Unterlippe spielend, mit geweiteten Augen, gestrecktem Hals, etwa als nähere er sich nach einer mühseligen Wanderung einem entzückenden Aussichtspunkt, wo ist nun also jene erwähnte, seltene, fast niemals vorkommende Möglichkeit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cítíte, že svaly jsou opravdu napjaté jako kdyby kůže měla každou chvíli prasknout.
Deine Muskeln fühlen sich ganz prall an, so, als ob deine Haut jede Minute platzen würde.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "napjatý"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Stillschweigen vor allgemeinem Erstaunen.
Und dann verkrampfe ich mich
Ich hab's wirklich eilig, Marn.
Mir liegt aber viel daran.
Läuft was schief, gerät man in Panik.
- Seien Sie nicht so defensiv.
- Kann ich nicht, zu aufgedreht.
Vidíš, jak jsem celý napjatý?
Diese Anspannung kommt durch sie.
Nevím, proč jsem tak napjatý.
Ich weiß nicht, was mit mir los ist.
Začíná to být nějaky napjatý.
I ty umíš být někdy napjatý.
Du bist auch manchmal verklemmt.
Bylo to mezi náma tak napjatý.
Die Spannungen zwischen uns waren so stark.
Dřív jsi býval ve tváři takový napjatý.
Früher hattest du so einen gespannten Blick.
-A z toho mám být míň napjatý?
- Takže je divoký a trochu napjatý.
- Also ist er unbeherrscht und leicht reizbar.
Někdy je to tady napjatý, že?
Dann liegen einem schonmal die Nerven blank.
Náš hotovostní tok je stále napjatý.
Unsere Finanzen bleiben problematisch.
V posledním čase byl dost napjatý.
Er war in der letzten Zeit nur etwas zerstreut.
Jsem tak napjatý, že už ani nevidím.
Ich bin so aufgestaut, ich bin buchstäblich hirnrissig.
Tenkrát to bylo napjatý jako je teď.
Das war damals genauso heikel wie heute.
Ne, máme napjatý letový plán, kapitáne.
Ein Transportschiff, das nichts braucht?
Náš vztah byl už tak dost napjatý.
Unsere Beziehung brauchte diese zusätzliche Belastung nicht.
Napjatý, ale nepůsobil, že by mohl spáchat promyšlenou vraždu.
Ziemlich verspannt, aber er gab mir kein Gefühl von vorsätzlichem Mord.
Tvůj vztah s úřady je teď trošku napjatý.
Du hast gerade ein intensives Verhältnis zu den Bullen.
Byl to začátek války, takže jsme byli napjatý.
Es war Kriegsbeginn, wir mussten uns total verschanzen.
Jo. Je docela napjatý, že, ten tvůj kluk?
Ja, er ist ziemlich leicht zu kränken, dein Junge, oder?
Byl napjatý a proto sebou mrskal o to víc.
Dadurch hat er sich verkrampft und seine Schmerzen haben sich vervielfacht.
To je dobrý. Bylo to docela napjatý, ale Oberlin?
Das war klar, aber Oberlin?
Jak uvedl pan Surján, je rozpočet, který máme k dispozici, napjatý - 1 % hrubého národního produktu.
László SURJÁN hat gesagt, es ist ein knapper Haushalt, den wir jeweils zur Verfügung haben - 1 % des Bruttosozialprodukts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitiskl se ke zdi napjatý jak struna a téměř bez dechu pozorně poslouchal.
Er drückte sich dicht an die Mauer und horchte mit verhaltenem Atem.
Je to zvláště závažné, jelikož rozpočtový okruh 5 pro oblast správy je velmi napjatý.
Dies ist besonders relevant, da Kapitel 5 des Haushaltsplans, für die Verwaltung, äußerst ausgereizt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za situace, kdy je rozpočet napjatý, by tyto nástroje spolu s revolvingovými fondy umožnily kontrolovatelné výsledky.
In einer angespannten Haushaltslage würden diese Instrumente, zusammen mit revolvierenden Fonds, die Überwachung von Ergebnissen ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dost napjatý na to, aby vybuchl při myšlence, že ho chce Mona opustit?
Reizbar genug, um durchzudrehen, wenn er denken würde, dass Mona ihn verlassen will?
Slyšeli jsme, že včera byl neobvykle napjatý, tak se snažíme zjistit, kdy to začalo.
Wir haben gehört er war gestern sehr durcheinander, und wir fragen uns wann das begonnen hat.
Byl jsem tak napjatý. Byl jsem tam o půl hodiny dříve.
Ich war so aufgeregt, dass ich eine halbe Stunde zu früh da war.
President Roh rozpoutal války s gangy, takže je to všechno poslední dobou dost napjatý.
President Roh will die Gangs bekämpfen, also sieht's schlecht aus.
Víte, když to začne bejt napjatý je potřeba se trochu odvázat.
Weißt du, es wird so intensiv dass du manchmal ein bisschen dampf ablassen musst.
Byl dnes napjatý, ale nebojte, ať to trvá jak dlouho chce, budu tu dočasně dělat tátu.
Aber ich bleib auf jeden Fall und helfe. Ich spiel den Daddy.
V daném období totiž napjatý vztah mezi celosvětovou nabídkou a poptávkou zvýšil ceny všech dusíkatých hnojiv.
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der weltweit angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
Teda, byl jsem tak uvolněný, a najednou jsem byl znovu celý napjatý.
Ich meine, ich war so entspannt und dann hat mich das direkt wieder verkrampft.
Koncept dialogu mezi kulturami je někdy napjatý nebo se zdá jen zbožným přáním, poněvadž od něj žádáme nemožné:
Das Konzept eines Dialogs zwischen Kulturen wird manchmal überbeansprucht oder erscheint nur als fromme Hoffnung, weil wir einen unmöglichen Anspruch daran erheben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncept dialogu mezi kulturami je někdy napjatý nebo se zdá jen zbožným přáním, poněvadž od něj žádáme nemožné: aby vyřešil rozjitřené politické konflikty.
Das Konzept eines Dialogs zwischen Kulturen wird manchmal überbeansprucht oder erscheint nur als fromme Hoffnung, weil wir einen unmöglichen Anspruch daran erheben: aufgepeitschte politische Konflikte zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že tento napjatý harmonogram neumožnil plně zapojit občanskou společnost a parlamenty do programování, a naléhavě žádá, aby tyto nedostatky v postupu konzultace byly napraveny ve fázi provádění;
betont, dass dieser strikte Zeitplan es nicht erlaubt hat, die Bürgergesellschaften und die Parlamente umfassend in die Programmierung einzubeziehen, und dringt darauf, dass diese Unzulänglichkeiten des Anhörungsverfahrens im Laufe der Durchführung behoben werden;
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, právě komplikovaný, a chcete-li, napjatý ráz programu zasedání Rady naplánovaného na 24. června nás konfrontuje s nedostatky nástrojů, které máme k dispozici.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gerade die Komplexität und, wenn Sie so wollen, die Härte der Agenda für den Rat vom 24. Juni führen uns die Unzulänglichkeiten der uns zur Verfügung stehenden Instrumente vor Augen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme potvrzení v evropském referendu s možností neúčasti těch zemí, které se nepřejí sledovat tento směr, a konečně, jak uvedl předseda, potřebujeme velmi napjatý harmonogram - 2009 - jinak bude znemožněna předvolební kampaň.
Wir brauchen die Bestätigung durch ein europäisches Referendum, mit einer Opt-out-Regelung für Länder, die diesen Weg nicht gehen möchten, und schließlich, wie der Präsident sagte, brauchen wir einen sehr straffen Zeitplan - 2009 -, ansonsten wird der Wahlkampf unmöglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vám poděkovat za vaši dobrou spolupráci, která nám umožňuje dodržet napjatý harmonogram, podle něhož musíme pracovat, a zajistit, aby byl tento mnohem efektivnější systém uplatňován pro hospodářský rok 2008/09.
Ich möchte mich bei Ihnen für die gute Zusammenarbeit bedanken, die uns ein Festhalten an unserem sehr knappen Zeitplan und die Einführung dieses wesentlich effizienteren Systems zum Wirtschaftsjahr 2008/09 ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konflikt v Gaze prostřednictvím opačné situace na Západním břehu odhaluje, že vztah mezi stranami, přestože napjatý a konfliktní, je možný, pokud jsou obě strany ochotny přijmout existenci té druhé.
Die Konfrontation im Gaza-Streifen zeigt durch die entgegengesetzte Situation im Westjordanland, dass Beziehungen zwischen den Parteien trotz aller Spannungen und Konflikte möglich sind, wenn beide Parteien bereit sind, die Existenz der jeweils anderen zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle názoru zpravodaje řešení předložené Komisí, které znamená, že náhradní díly nebudou od tohoto okamžiku podléhat žádné ochraně (průmyslového) vzoru, dostatečně nezohledňuje napjatý vztah mezi zájmy různých zúčastněných stran.
Nach Auffassung des Berichterstatters trägt die von der Kommission vorgeschlagene Lösung, die bedeutet, dass für Ersatzteile ab sofort keinerlei Geschmacksmusterschutz besteht, diesem Spannungsverhältnis zwischen den unterschiedlichen beteiligten Interessen nicht hinreichend Rechnung.