Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naplánovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naplánovaný geplant 99
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naplánovanýgeplant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K uskutečnění dobře naplánovaných a rentabilních investic do vývoje a výroby potřebuje toto odvětví dostatek času.
Die Industrie benötigt Zeit, um gut geplante und kosteneffiziente Investitionen in Entwicklung und Herstellung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
je obsaženo v tomto snímku o pečlivě naplánovaném zločinu.
Filmkritiker "Time Magazine über ein akribisch geplantes Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem tohoto dokumentu je splnit tyto úkoly a představit jednotlivé činnosti naplánované na rok 2008.
Der vorliegende Plan soll dieser Verpflichtung nachkommen und die verschiedenen für 2008 geplanten Tätigkeiten darlegen.
   Korpustyp: EU
Tak jo, mám náš celý den naplánovaný.
Gut, ich habe den ganzen Tag schon geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Řada špatně naplánovaných vojenských operací v kmenových oblastech dále zkomplikovala situaci v tomto nevyzpytatelném pohraničním regionu.
Eine Reihe schlecht geplanter Militäroperationen in den Stammesgebieten komplizierten die Lage in der unberechenbaren Grenzregion weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byl naplánovaný výlet.
Die Reise war geplant.
   Korpustyp: Untertitel
V nezbytných případech se kromě předem naplánovaných zasedání mohou konat i mimořádná zasedání Rady.
Erforderlichenfalls können über die zuvor geplanten Tagungen des Rates hinaus zusätzliche Tagungen des Rates vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Udělala jsem rentgeny pro všechny naplánované zítřejší operace.
Ich habe alle Röntgenaufnahmen für die geplanten Operationen für morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné úřady mohou podle potřeby rozhodnout o změně rozsahu naplánovaných auditů a o provedení dalších auditů.
Die zuständigen Behörden können erforderlichenfalls beschließen, den Umfang der geplanten Audits zu ändern und zusätzliche Audits anzuberaumen.
   Korpustyp: EU
Perfektně naplánovaná akce je skoro jako svádění.
Ein perfekt geplanter Job ist eine Art Verführung.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "naplánovaný"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš všechno naplánovaný, Leffe.
- Du hast an alles gedacht, Leffe.
   Korpustyp: Untertitel
Celý víkend je naplánovaný.
Wow, das ganze Wochenende ist verplant.
   Korpustyp: Untertitel
Výsadek je naplánovaný za úsvitu.
Wir beamen morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Termín zápasu, už je naplánovaný
Der Kampf ist seit einiger Zeit organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Celý můj život měla naplánovaný.
Sie hatte mein ganzes Leben bereits verplant.
   Korpustyp: Untertitel
Mám plán naplánovaný, jestli chceš.
Ein Plan im Planungsstadium, wenn du so willst.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, máš to pěkně naplánovaný.
Amigo, da haben Sie sich wirklich ganz schön was vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už mám svůj naplánovaný téměř kompletně.
- Ich bin mit meiner fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Na pozítří je naplánovaný Červený Zápas.
Übermorgen findet ein "Red Match" statt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to má dobře naplánovaný.
Sieht aus, als hätten sie überall vorgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolik hodin je naplánovaný test rakety?
Wann findet der Drohnentest statt?
   Korpustyp: Untertitel
Co nevidět, budu mít všechno naplánovaný.
Die Dinge laufen schon fast, wie ich es mir vorstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Minutu po minutě naplánovaný program zahraničních diplomatů.
Der minütliche Reiseplan der besuchenden Würdenträger.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme tento naplánovaný program kvůli novinkám.
Wir unterbrechen das Programm für eine Sondermeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Celý to měl už od začátku naplánovaný.
Er plante die ganze Sache von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Na pátek mám naplánovaný ultrazvuk a rentgen.
Ich habe für Freitag Ultraschall und Röntgenaufnahmen organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naplánovaný přesně na půlnoc na Silvestra.
Es passiert Punkt Mitternacht an Sylvester.
   Korpustyp: Untertitel
A proto mám na odpoledne naplánovaný odpočinek u bazénu.
Deshalb habe ich Relaxen am Pool für diesen Nachmittag eingeplant.
   Korpustyp: Untertitel
Mám už naplánovaný křest jednorožce a obřad dospělosti skřítka leprikóna.
Ich habe bereits ein Einhorn Taufe und ein Kobold Bar-Mizwa.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte náhodou na dnešní ráno naplánovaný nějaký žlučník?
Hatten Sie nicht eine Gallenblase auf dem heutigen Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že už máte naplánovaný celý večer.
Sieht aus, als wäre Ihr Abend komplett verplant.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáš dopředu naplánovaný celý život, práci, manželství.
Aber bemuttere mich bitte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tu na dnešek máme naplánovaný pěkný zásah.
Wir scheinen heute einen designierten Ersatz hier zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No tak Lily, máme nabitě naplánovaný večer úžasnosti před náma.
Unglaublichkeite heute Abend vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní, protože můj život je naplánovaný, víš?
Das ist ungewohnt, weil mein Leben sonst so geordnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu povolit vzdušný útok, dokud nebude naplánovaný postup po invazi.
Ich kann die Luftschläge nicht autorizieren bis unsere Vor-lnvasionspläne bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Osip a Catalast, na zítřek mají naplánovaný předání v Ojai.
Osip und Catalast, da findet ein großer Geldaustausch morgen Nacht oben in Ojai statt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k podobám mezi oběma vraždami, jsem přesvědčen, že jde o naplánovaný akt patologického sexuálního predátora.
Angesichts der Parallelen zwischen den beiden Morden, bin ich überzeugt, dass das eine vorsätzliche Tat eines sexuell krankhaften Jägers war.
   Korpustyp: Untertitel
V Novice mají naplánovaný každoroční audit, který má začít příští týden.
Die jährliche Buchprüfung von Novice wurde für Anfang nächster Woche festgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec měl pro mě naplánovaný celý život, dokonce i koho si vezmu.
Mein Vater hatte jeden Zentimeter meines Lebens verplant, auch wen ich heiraten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si toho syčáka vzala Měla jsem všechno hezky naplánovaný.
Ok, ich heiratete den Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře s kamarády v sobotu večer. Naplánovaný sex, když jsou děti v posteli.
Jeden Samstag Freunde zum Essen und Sex an festgelegten Tagen, wenn die Kinder im Bett liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já vím, že to bylo naplánovaný na dnešek, a-Zapomeň na to.
Yeah, Ich weiß, aber ich kann heute nicht-- Also vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
To se ani nezmiňujeme o tom, že ani jeden z nich neměl naplánovaný let na 11. Září.
Ganz zu schweigen davon dass sie am 11.September noch nicht einmal auf dem Flugplan standen.
   Korpustyp: Untertitel
organizace má plně funkční naplánovaný program auditu, jehož alespoň jeden cyklus byl proveden v souladu s přílohou III;
die Organisation verfügt über ein Programm für die Umweltbetriebsprüfung gemäß Anhang III, für das die operative Planung und mindestens ein Prüfzyklus abgeschlossen sind;
   Korpustyp: EU
Vyznačte si v něm svůj naplánovaný časový harmonogram a nezapomeňte si každý týden měnit náplast vždy ve stejné dva dny , které jste si ve svém kalendáři vybrali .
Markieren Sie das Schema , das Sie einhalten wollen , und denken Sie stets daran , Ihr Kentera Pflaster an denselben beiden Wochentagen zu wechseln , die Sie auf Ihrem Kalender ausgesucht haben .
   Korpustyp: Fachtext
V budoucnu budeme nadále zabezpečovat, aby že proces bude transparentní a řádně naplánovaný, aby Hospodářskému a měnovému výboru Evropského parlamentu umožnil co nejúčinněji plnit jeho velmi významnou úlohu.
Wir werden auch zukünftig darauf achten, dass das Verfahren transparent und korrekt gestaltet wird, um den Ausschuss für Wirtschaft und Währung (ECON) des Europäischen Parlaments in die Lage zu versetzen, seiner sehr wichtigen Rolle bestmöglich gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srozumitelný, krok za krokem naplánovaný program s načasovanými cíli je lepší než vnucení jakékoli politiky zvenčí, prodávané jako balíček připravený k použití.
Ein abgestuftes, klar entworfenes Programm mit leicht verständlichen zeitlichen Zielvorgaben ist besser, als eine Politik von außen aufzuzwingen, die als Fertigpackung verkauft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře naplánovaný program by mohl navýšit agregátní poptávku tak, že by došlo k zefektivnění chodu hospodářství, zvrácení deflace a rozeběhnutí příznivého cyklu.
Ein in seinem Tempo sorgfältig abgestimmtes Programm könnte reichen, um die für einen Aufschwung notwendige Nachfrage zu steigern, die Deflation zu bekämpfen und damit einen Aufwärtstrend in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugalské předsednictvo by mělo na summitu, který je naplánovaný na 26. října v Mafre, dát podnět k řešení problémů, o kterých se Amnesty International zmiňuje.
Die portugiesische Ratspräsidentschaft sollte die von Amnesty International dargelegten Aspekte auf dem am 26. Oktober 2007 in Mafra stattfindenden Gipfel ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Summit v Mafře, který je naplánovaný na 26. října 2007, se bude konat na pokraji událostí s velkým vlivem na budoucnost vztahů mezi Evropskou unií a Ruskem.
(RO) Der Gipfel in Mafra am 26. Oktober 2007 findet in einem engen zeitlichen Zusammenhang mit Ereignissen statt, die für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland von entscheidender Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je zcela zaveden naplánovaný program auditu, který již byl podle přílohy III zahájen tak, aby se vztahoval alespoň na nejzávažnější dopady na životní prostředí;
es besteht ein Programm für die Umweltbetriebsprüfung gemäß Anhang III, dessen Planung abgeschlossen und das bereits angelaufen ist, so dass zumindest die bedeutendsten Umweltauswirkungen erfasst sind;
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na to , kdy k této výměně dojde , dodržte u příští aplikace naplánovaný harmonogram výměny dvakrát týdně , a to i tehdy , budete-li muset aplikovat novou náplast ještě před uplynutím 3 -4 dnů .
An welchem Tag das auch geschehen mag , setzen Sie Ihr Schema mit zwei Pflastern pro Woche fort , auch wenn das bedeutet , dass Sie das neue Pflaster wechseln , bevor die 3 bis 4 Tage vergangen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Především chci schválit odpovědný přístup Evropské rady, která potvrzuje svůj závazek, že učiní z boje proti změně klimatu a snižování emisí CO2 vyčíslený a naplánovaný cíl, a současně očekává, že naši partneři přijmou závazky se stejným odhodláním..
Ich möchte vor allem die verantwortliche Haltung des Europäischen Rates loben. Zeitgleich mit der erneuten Bestätigung seiner Verpflichtung, den Kampf gegen Klimawandel und für die Reduzierung von CO2 zu einem quantifizierbaren und geplanten Ziel zu machen, erwartet der Rat von unseren Partnern, dass sie sich der Angelegenheit mit derselben Entschlossenheit widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzna te si v n m sv j naplánovaný asový harmonogram a nezapome te si každý týden m nit náplast vždy ve stejné dva dny, které jste si ve svém kalendá i vybrali.
Markieren Sie das Schema, das Sie einhalten wollen, und denken Sie stets daran, Ihr Kentera Pflaster an denselben beiden Wochentagen zu wechseln, die Sie auf Ihrem Kalender ausgesucht haben.
   Korpustyp: Fachtext
Pozitivní krok ze strany Ruska by nám potom umožnil pokračovat v leteckém summitu, který je naplánovaný na listopad v Moskvě, kde by došlo k určení obrovského potenciálu pro spolupráci v tomto odvětví.
Ein positiver Schritt Russlands würde es uns ermöglichen, auf dem im November in Moskau geplanten Luftverkehrsgipfel die ungeheuren Möglichkeiten zur Zusammenarbeit in diesem Bereich herauszustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte