Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naplánovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naplánovat planen 614 einplanen 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naplánovatplanen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konání referenda je naplánováno na 9. ledna příštího roku.
Das Referendum ist für den 9. Januar 2011 geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jste, že jste to celé pečlivě naplánoval!
Sie sagten, Sie hätten die Sache sorgfältig geplant.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 jsou naplánovány návštěvy několika zemí.
Für 2009 sind Besuche in mehreren Ländern geplant.
   Korpustyp: Fachtext
Otec naplánoval celý den přehlídek a soubojů gladiátorů.
Vater plant einen Tag voller Spektakel und Gladiatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž by se měla naplánovat účast dalších institucí a zúčastněných subjektů.
Die Beteiligung anderer Einrichtungen und betroffener Akteure sollte ebenfalls geplant werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby tu byla Caroline, naplánovaly bychom den v lázních.
- Wäre Caroline hier, würden wir einen Wellnesstag planen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroje financování jsou k okamžiku rozhodnutí naplánovány takto:
Zum Zeitpunkt des Beschlusses sind folgende Finanzierungsquellen geplant:
   Korpustyp: EU
Podívejte, moje žena a já jsme si to perfektně naplánovali.
Schauen Sie, meine Frau und ich haben das perfekt geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Další důležité reformy týkající se odstupného a kolektivního vyjednávání jsou naplánovány do konce září 2012.
Weitere bedeutende Reformen im Bereich der Abfindungsregelungen und Tarifverhandlungen sind bis Ende September 2012 geplant.
   Korpustyp: EU
- Já jen chci hrát hokej, jak jsem měl naplánováno.
- Ich möchte doch nur Hockey spielen So wie es geplant war
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naplánovat

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme to důkladně naplánovat.
Diese Mission muss detailliert geplant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naplánovat si co dál?
Irgendwo Wurzeln zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dobře naplánovat.
Richtig geplant ist das kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Měla sis to naplánovat.
Du hast doch alles durchgeplant.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ti naplánovat svatbu.
Du hast bestimmt schon an Heirat gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl sis to naplánovat.
Du musst dich an die Regeln halten.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá naplánovat.
Mit so was kann man nicht rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já umím naplánovat schůzku.
Ich weiß, wie man einen Abend plant.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže ti naplánovat cestu.
Er kann dir mit den Schiffskarten helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Naplánovat spuštění fronty (Strl+S)
Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)
   Korpustyp: Fachtext
Musel si naplánovat i logistiku.
Logistisch war das nicht einfach abzuziehen für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ten transport naplánovat jinak.
Sie müssen den Transport verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si můžeme setkání naplánovat.
Wir können uns auch verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si ho naplánovat sami.
Die müsst ihr selbst erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si naši schůzku naplánovat.
Er hat unser Treffen eingefädelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba naplánovat několik přestávek.
Einige Pausen einzuplanen, wäre nicht verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys naplánovat něco super.
Hoffentlich hast du etwas ganz Tolles geplant.
   Korpustyp: Untertitel
určit a naplánovat opatření potřebná k
und Maßnahmen zur erheblichen Reduzierung der
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Sulu, naplánovat ostřelování halkanských měst.
Meine Gehilfen und sie, die meine Gattin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neváhejte a naplánovat schůzku s mým asistentem.
Sie können gerne einen Termin mit meiner Assistentin vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji si naplánovat další setkání, Lindo.
Ich brauche einen neuen Termin, Linda.
   Korpustyp: Untertitel
A tak to necháš Alice celé naplánovat?
Und du lässt Alice absolut freie Hand?
   Korpustyp: Untertitel
A to se přece nedá takhle naplánovat.
Dafür kann man kein Datum festsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu a pomůžu mu naplánovat bankovní loupež.
Ich werde ihm helfen, wie man ein Bankraub vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom naplánovat schůzky na týdenní bázi.
Wir sollten ein wöchentliches Treffen festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Matt Johnson chce naplánovat oběd na pátek
Matt Johnson will am Freitag einen Termin für ein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete naplánovat operaci, aby vám to vyndali?
Soll ich eine OP ansetzen, damit wir sie rausholen können?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí to naplánovat na příští týden.
Oh, und zwar schon nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budu muset naplánovat rozloučení se svobodou.
Das bedeutet, ich richte deine Abschiedsparty als Junggeselle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vymysleli jsme způsob, jak naplánovat praktikantům šichty.
Wir hatten eine faire Methode zur Verteilung der Schichten.
   Korpustyp: Untertitel
Na kdy chcete to vystoupení naplánovat?
- Wann sollte es stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si neuměl svoje volno naplánovat.
Ich lernte nie, mit Freizeit was anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli bezpečnosti, pojďme si naplánovat údery.
Gehen wir zur Sicherheit die Bewegungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi znovu naplánovat můj život.
Sie hilft mir dabei mein Leben umzugestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to mohl naplánovat z vězení.
Könnte schon geplant das Ganze im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra možná si také potřebuji naplánovat schůzku.
- Vielleicht buche ich auch einmal eine Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to naplánovat na počítači.
Ich möchte euch die Reiseroute zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chci naplánovat tvou zásnubní párty.
Ich plane deine Verlobungsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná bychom mohli naplánovat schůzku rady.
- Aber vielleicht sollten wir die Vorstandssitzung verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte si to předem naplánovat, takové přepadení.
Uberlegt vorher, wie ein Uberfall geht!
   Korpustyp: Untertitel
Znovu naplánovat upomínku na zadané datum a čas. @ info:
Verlegt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle. @ info:
Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von der aktuellen Uhrzeit.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo dnes neví, jak tuto gigantickou transformaci naplánovat co nejlépe.
Niemand weiß, wie diese gigantische Umstellung am besten durchzuführen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla zhodnotit současný systém a naplánovat možné úpravy.
Die Kommission sollte das derzeitige System bewerten und mögliche Anpassungen prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím si naplánovat, jak dokázat, že žiju přítomností!
Ich plane im Vorraus, wie ich beweisen kann, dass ich den Moment lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že Richard pomáhal naplánovat únos svého otce?
- Er hat die Entführung mitgeplant?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby si každý anděl vybíral, nešlo by nic naplánovat.
Wenn sich jeder seine Mission selbst aussuchen würde, kämen alle Termine durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si naplánovat dovolenou, a v budoucnosti, kdo ví?
Wir könnten unseren Landurlaub abstimmen. Was die Zukunft bringt, wer weiß?
   Korpustyp: Untertitel
A nedá se s ní skoro nic naplánovat.
Und es ist ziemlich schwer, Pläne mit ihr zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, na kdy mám asi tak naplánovat Playtex?
Also, irgendeine Idee, wann ich Playtex ansetzen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba to naplánovat, ne vąechno se vyřeąí, Gerry.
Es geht nicht alles von selbst, Gerry!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, vlastně jsme uvažovali, jestli bychom mohli naplánovat císařský řez.
Wir haben uns gerade überlegt, ob wir uns nicht doch für einen Kaiserschnitt entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka by si tak lépe mohla naplánovat svůj volný čas.
Ich hätte die Galaxie beherrschen können.
   Korpustyp: Untertitel
A v takto rušný den si musíme všechno naplánovat.
Wir brauchen in dieser Zeit einen Schlachtplan. Okay!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tušení, jak mám naplánovat svatbu těhotné, 15leté holce.
Ich habe keine Ahnung, wie man eine Hochzeit einer schwangeren 15-Jährigen plant.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zajít za Vogel a naplánovat náš další krok.
Ich muss zu Dr. Vogel, um unseren nächsten Schritt zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může rovněž naplánovat neohlášené opakované návštěvy na místě.
Die Kommission kann auch unangekündigte erneute Ortsbesichtigungen ansetzen.
   Korpustyp: EU
Evropská komise navrhla naplánovat ukončení dotací na říjen 2014.
Die Europäische Kommission hat vorgeschlagen, die Abschaffung der Beihilfen für Oktober 2014 festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klidně mě mohl taky napadnout. Mohli to naplánovat.
Vielleicht hatten sie das zusammen geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer ten útěk musel naplánovat s Almeidovými lidmi.
Bauer muss diese Flucht mit Almeidas Leuten geplant haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, měli bychom to naplánovat nebo tak.
Ich weiß, wir sollten einfach einen Zeitplan aufstellen, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě kvůli tomu soudu neměla čas něco naplánovat.
Ich bin sicher, durch den Prozess hatte sie keine Zeit,
   Korpustyp: Untertitel
Způsoby spolupráce se specializovanými výbory lze naplánovat takto:
Es könnten folgende Formen der Zusammenarbeit mit den Fachausschüssen ins Auge gefasst werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom naplánovat ten výlet, pokud máme ve čtvrtek jet.
Wir sollten den Ausflug stehen haben, wenn wir Donnerstag fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom spojit síly a naplánovat společnou budoucnost.
Hoffentlich können wir unsere Kräfte vereinen und durch diese unsicheren Zeiten pflügen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pružnost umožňuje laboratoři efektivně naplánovat experimentální práci.
Diese Flexibilität lässt den Laboratorien genügend Raum für eine effiziente Versuchsplanung.
   Korpustyp: EU
A pokud je odpověď ano, musíme to naplánovat.
Und wenn das ein Ja ist, müssen wir einen Termin festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji zrušit konferenci premiéra a naplánovat ji na jiné místo.
- Eine Kampfübung.
   Korpustyp: Untertitel
- A Dalia řekla, že se snažili naplánovat schůzku s Holdenem.
- Und Dalia sagte, sie wollten unbedingt mit Holden ins Geschäft kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažíte se naplánovat nějakou neočekávanou párty, že ne?
Ihr plant nicht schon wieder eine Überraschungsparty?
   Korpustyp: Untertitel
Na kdy byste tedy chtěli naplánovat místopřísežné prohlášení Slaone Mosley?
Wenn das so ist, für wann würden Sie gern die Aussage von Sloane Moseley ansetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolal jsem Parkerové, aby mi pomohla, jen to naplánovat.
Ich rief Parker nur wegen der Vorbereitung an.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom si mohli naplánovat na zítra oběd.
Vielleicht sollten wir uns morgen zum Mittagessen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu naplánovat upomínku na zadaný časový interval od této chvíle. @ info:
Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen Zeit.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Strana Junilistan je přesvědčena, že cesta k zrovnoprávnění v praxi se musí naplánovat na vnitrostátní úrovni.
Die Juniliste ist überzeugt davon, dass der Weg zu echter Gleichstellung auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl by dobrý nápad naplánovat přezkum v polovině období, abychom umožnili revidovat horní hranice.
In der Tat sollte auch eine Halbzeitüberprüfung eingeplant werden, um die Möglichkeit zu bieten, Obergrenzen zu überarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba naše akce vždy dobře naplánovat, aby občané viděli výhody, které z nich vyplývají.
Unsere Maßnahmen müssen stets gut durchdacht sein, damit Bürger durch sie letztendlich spezielle Vorteile erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba naplánovat a provést akce šité na míru aktérům v dané oblasti.
Auf die Akteure vor Ort zugeschnittene Aktionen sollten konzipiert und umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme naplánovat a schválit dobře míněné strategie, aniž bychom také poskytli finanční prostředky na jejich realizaci.
Wir können keine wohlmeinenden Strategien entwickeln und annehmen, ohne auch die Finanzmittel bereitzustellen, um sie umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté je třeba naplánovat další aplikaci injekcí v intervalu 3 měsíců od data poslední injekce .
Danach sollten die vorgesehenen Injektionen wieder alle drei Monate nach dem Termin der letzten Injektion geplant werden .
   Korpustyp: Fachtext
Teď už víme, co se stalo ubohému kapitánu Brownovi. Je čas naplánovat konečně naši svatbu.
Mit der Gewissheit des Todes vom armen Captain Brown gibt es nun keinen Grund mehr, die Trauung länger hinauszuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bude pokračovat, budeme muset naplánovat celou svatbu, až tě to přejde.
Wenn das so weitergeht, müssen wir die Hochzeit auf dem Klo feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Naplánovat údržbu letky Delta ve 14:00 a připravit konferenční místnost 7 pro Tikarskou delegaci.
Vereinbaren Sie eine Wartung des Delta Wing um 1 4.00 Uhr und gehen Sie sicher, dass Konferenz-zimmer 7 bereit ist für die Tikar.
   Korpustyp: Untertitel
Útok, jako byl tenhle, by trvalo naplánovat víc jak 3 dny.
Ein solcher Anschlag würde mehr als drei Tage Planungszeit erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
No, pak bych si měl naše budoucí schůzky asi dobře naplánovat.
Nun, dann denke ich, werde ich selbstverständlich unsere zukünftigen Songwriting-Sitzungen dementsprechend festsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď, si myslím, že by bylo vhodné naplánovat psychiatrické vyšetření.
Ehrlich gesagt, sollten wir als Nächstes 'ne psychiatrische Beurteilung einholen.
   Korpustyp: Untertitel
oznamuje rozpisy služeb v dostatečném předstihu, aby si členové posádky měli možnost naplánovat přiměřený odpočinek;
die Dienstpläne so frühzeitig bekannt geben, dass die Besatzungsmitglieder die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen;
   Korpustyp: EU
Provozovatele musí naplánovat místní dny volna a předem je oznámit členům posádky.
Der Luftfahrtunternehmer hat dienstfreie Ortstage einzuplanen und sie den Besatzungsmitgliedern im Voraus bekannt zu geben.
   Korpustyp: EU
„kapacitou infrastruktury“ možnost naplánovat požadované trasy vlaků na úseku infrastruktury pro určité období;
„Fahrwegkapazität“ die Möglichkeit, für einen Teil des Fahrwegs für einen bestimmten Zeitraum beantragte Zugtrassen einzuplanen;
   Korpustyp: EU
Můžeme schůzku naplánovat na dobu, kdy si myslíte, že budete mít hlad.
Wir können die Besprechung so legen, dass Sie dann auch Hunger haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vše, co musíme udělat je, naplánovat to a promluvit s Dannyho právníkem.
Doch, du musst nur hübsch deinen Text lernen und mit Danny Turries Anwalt reden.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž by se měla naplánovat účast dalších institucí a zúčastněných subjektů.
Die Beteiligung anderer Einrichtungen und betroffener Akteure sollte ebenfalls geplant werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jak můžete naplánovat popravu ještě před tím, než začne soudní proces?
Wie kann man vor Prozessbeginn den Hinrichtungstermin festlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažila jsem se naplánovat schůzku, ale Meredith mi vysvětlila, jak moc práce máš.
Ich wollte ein Meeting arrangieren, doch Meredith sagte, du bist zu beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Až se příště rozhodneš naplánovat tiskovou konferenci, udělej to v místnosti se zadním východem.
Nächstes mal solltest du eine Presse Konferenz halten von einem Raum mit Hinterausgang halten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě specifických cílů lze naplánovat konkrétní opatření, jejichž provedením se zajistí řádné environmentální řízení.
Im Rahmen der Einzelziele können auch spezifische Maßnahmen zur Verwirklichung eines guten Umweltmanagements eingeplant werden.
   Korpustyp: EU
Schopnost naplánovat a dotvářet naše příště já na základě neomezených možností, které máme před sebou.
Unsere Fähigkeit, unser zukünftiges Selbst aus den unzähligen Möglichkeiten zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručují tak letištím právo naplánovat přistání nebo odlety v určitém časovém úseku.
Einige Mitgliedstaaten allerdings haben bisher keine diesbezüglichen Vorschriften erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl to celé naplánovat a ty by sis toho ani nevšimla.
Selbst wenn er alles hier geplant hätte, hättest du nichts davon mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem že jedeš do Washingtonu naplánovat nový vládní ústav pro vězně.
Sie gehen also nach Washington, ein Strafvollzugsbüro gründen.
   Korpustyp: Untertitel