Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naplňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naplňovat erfüllen 155 verwirklichen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naplňovaterfüllen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LVR jsou lodě, které naplňují kritéria do výše celkové bodové závažnosti 5 nebo více bodů.
SHR sind Schiffe, die Kriterien mit einem Gesamtwert von 5 oder mehr Gewichtungspunkten erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane bože! Předpověď se naplňuje!
Oh mein Gott ,die Prophezeiung hat sich erfüllt!
   Korpustyp: Untertitel
LNR jsou lodě, které naplňují všechna kritéria v rámci parametrů uplatňovaných na nízké riziko.
SNR sind Schiffe, die alle Kriterien der Parameter für ein niedriges Risiko erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kathy evidentně nenaplňuje tvé citové potřeby.
Kathys eindeutig nicht erfüllt Ihre emotionalen Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
připomíná novým členským státům, že třeba zachovat vysokou úroveň bezpečnosti a vždy striktně a účinně naplňovat požadavky schengenského prostoru;
erinnert die neuen Mitgliedstaaten an die Notwendigkeit, ein hohes Sicherheitsniveau aufrechtzuerhalten und die Anforderungen des Schengen-Raums jederzeit strikt und effizient zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžete trestat člověka za to, že naplňuje svůj osud.
Man kann einen Mann nicht dafür bestrafen, seine Bestimmung zu erfüllen!
   Korpustyp: Untertitel
I nadále budeme naplňovat svůj mandát.
Wir werden unsere Aufgabe weiterhin erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu mě to dokonale naplňuje.
Es erfüllt diesen Aspekt meines Wesens vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
uzavírat osobních obchodů, které naplňují alespoň jedno z těchto kritérií:
ein persönliches Geschäft zu tätigen, bei dem zumindest eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
Ha, mistr Yoda zatím naplňuje má očekávání.
Meister Yoda erfüllt meine Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naplňovat

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proroctví se začalo naplňovat.
Die Prophezeiung hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrčí práce tě musí naplňovat.
Du musst sehr kreativ veranlagt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě to naplňovat hrdostí.
Es muss Sie stolz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se naplňovat zkáza lidstva.
Der Countdown zur Vernichtung der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zásobní vložka se nesmí znovu naplňovat .
Die Patrone darf nicht wieder aufgefüllt werden .
   Korpustyp: Fachtext
§ vytvářet synergie a naplňovat zásady SMART,
§ Synergien schaffen und den SMART-Grundsätzen folgen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme naplňovat evropskou myšlenku jen prostřednictvím úsporných programů.
Wir können das Leben in Europa nicht ausschließlich an Sparprogrammen festmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zabitím tohoto starého pošťáka budu naplňovat osud árijské rasy?
Und mit dem Mord an diesem Postler erfülle ich das Schicksal der arischen Rasse?
   Korpustyp: Untertitel
Neřekli mi však, jak často ho můžu naplňovat, bejby.
Aber nicht, dass du es ständig neu füllen darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by svět skutečně naplňovat spíš strach než naděje?
Sollte die Welt wirklich eher angst- als hoffnungsvoll in die Zukunft blicken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plán Harryho Tanga na naší eliminaci se začíná naplňovat.
Harry Tangs Plan uns auszulöschen nimmt seinen vollen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Lidská práva nelze naplňovat při absenci efektivních institucí.
Menschenrechte können ohne wirksame Institutionen nicht durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale hra a předstírání mi začaly stále víc naplňovat život.
Die Schauspielerei und meine Fantasiewelt wurden immer wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmdesát procent legislativy a opatření, které produkujeme, se musí v regionech, městech a obcích fakticky naplňovat.
Siebzig Prozent der Gesetzgebung und Maßnahmen, die wir hervorbringen, müssen tatsächlich in Regionen, Städten und lokalen Gemeinschaften umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské politiky budou úspěšné, pokud najdou oblast, která je bude schopna naplňovat.
Europäische Strategien sind erfolgreich, wenn eine Region gefunden wird, die in der Lage ist, sie anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci jenom říct, že jsme na to připraveni a jednotlivé prvky těchto problémů chceme naplňovat.
Ich möchte nur sagen, dass wir dafür bereit sind und die einzelnen Elemente dieser Probleme angehen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovat jen takové politiky, které by západní vlády byly samy schopny naplňovat.
Man sollte nur eine Politik vorschlagen, der auch westliche Regierungen selbst folgen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překlady legislativních, politických a administrativních dokumentů umožňují Unii naplňovat její právní povinnosti.
Die Übersetzung legislativer, politischer und administrativer Dokumente gestattet es der Union, ihren gesetzlichen Verpflichtungen nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může to naplňovat literu pravidla dvoutřetinové většiny, ale porušuje to jeho logiku.
Damit befolgen sie vielleicht den Wortlaut der Zweidrittel-Regelung, aber sie verletzen ihre Grundidee.---
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se naučit, že demokracii je třeba naplňovat v rámci demokratických institucí, a ne mimo ně.
Sie müssen lernen, dass Demokratie innerhalb der demokratischen Institutionen ausgeübt werden muss, und nicht außerhalb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuje však, že je třeba tato partnerství rychle a účinně naplňovat.
Er betont aber, dass sie rasch und wirksam durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě posledně jmenovaný volný pohyb služeb se v posledních 50 letech v reálu příliš naplňovat nedařilo.
Die bürokratischen Hindernisse sollen abgebaut werden, etwa indem zentrale Anlaufstellen bei den Behörden für solche Fälle geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je také důležité, aby jemenský stát posílil svou schopnost naplňovat potřeby lidí v celé zemi.
Es ist ebenso unerlässlich, dass der Jemen seine Kapazitäten dahingehend verstärkt, dass den Bedürfnissen der Bevölkerung im ganzen Land Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posiluje také úlohu EU a její závazek naplňovat cíle rozvojové politiky EU.
Außerdem stärkt sie die Rolle der EU und das Bekenntnis zu den Zielen der Entwicklungspolitik der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprávněně byl vyjádřen nesouhlas s diskriminací náboženských menšin a s odmítnutím Turecka naplňovat Ankarský protokol.
Auch die Diskriminierung religiöser Minderheiten sowie die Weigerung der Türkei, das Ankara-Protokoll umzusetzen, werden deshalb zu Recht beanstandet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V závěrech ze zasedání Rady se opatrně prohlašuje, že výzvou je naplňovat cíle.
In den Schlussfolgerungen des Rates wird vorsichtig erklärt, die Herausforderung bestehe darin, konkrete Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plán se začal naplňovat před třinácti lety, zašeptala Geum-ja pro sebe.
Hast du etwa deinen Plan schon gestartet?
   Korpustyp: Untertitel
Věřitelé se rozhodli podmínit svou podporu tím, že Řecko bude naplňovat toto rozhodnutí.
Die Darlehensgeber haben beschlossen, die Gewährung der Hilfe daran zu knüpfen, dass Griechenland die in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen einhält.
   Korpustyp: EU
Přestože se tato dohoda zpočátku jevila jako užitečná , zkušenosti ukázaly , že nedokáže naplňovat potřeby všech uživatelů .
Diese Vereinbarung war zunächst zwar durchaus nützlich , die Erfahrungen haben jedoch gezeigt , dass sie zur Deckung des Nutzerbedarfs nicht ausreicht .
   Korpustyp: Allgemein
Nyní je na čase, abychom začali jednat a tyto plány naplňovat.
Es ist an der Zeit, zu handeln und diese Pläne vollständig in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A svět neměl ani tušení, že skutečný odkaz Tekkenu se teprve začíná naplňovat.
Und die Welt konnte nicht ahnen, dass das wahre Vermächtnis Tekkens jetzt erst auf sie zukommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Taková definice bude v souladu s cílem naplňovat demokratické, sociální a kulturní potřeby specifické společnosti.
Eine solche Definition würde der Vorgabe der Berücksichtigung der demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnisse einer bestimmten Gesellschaft entsprechen.
   Korpustyp: EU
Ten plyn mohl celé dny naplňovat byt, 160 čtverečních metrů s vysokými stropy.
Das Gas konnte den Block füllen 600 m2 mit hohen Decken. Und das tagelang.
   Korpustyp: Untertitel
Existují moderní, schůdné, inteligentní a účinné způsoby, jakými mohou země v zónách zemětřesení naplňovat svou energetickou bilanci.
Es gibt moderne, durchführbare und effiziente Wege für Länder in Erdbebengebieten, ihre Energiebilanz zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadcházející švédské předsednictví bude zejména naplňovat úsilí o usnadnění podnikání žen, což je významná evropská strategie pro budoucnost.
Die bevorstehende schwedische Ratspräsidentschaft wird sich ganz gezielt um die Förderung der Unternehmertätigkeit von Frauen bemühen, eine wichtige europäische Strategie für die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsme viděli, zpráva se zabývá plány fondu do budoucnosti a ustavuje některé klíčové cíle, které je třeba naplňovat.
Wir haben gesehen, dass der Bericht die Zukunftspläne des Fonds prüft und einige wichtige Ziele erstellt, die in Angriff genommen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na politický kompromis ale už může být příliš pozdě a Málikího vláda nemusí být schopna naplňovat širokou nesektářskou politiku.
Für einen politischen Kompromiss könnte es allerdings schon zu spät sein und die Regierung Maliki ist vielleicht nicht in der Lage, eine breit angelegte Politik unabhängig von religiösen Zugehörigkeiten umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5 se z celkového hlediska vůbec nedaří naplňovat, a že úmrtnost žen se v Africe a jižní Asii dokonce zvyšuje.
Die aktuellen Statistiken zeigen, dass das MDG 5 insgesamt in weite Ferne gerückt ist bzw. die Müttersterblichkeit in Afrika und Südasien sogar zugenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nejsme schopni naplňovat ani tak elementární potřebu jako nakrmit obyvatelstvo, pak rozvojová rétorika nestojí za zlámanou grešli.
Wenn nicht einmal so grundlegende Bedürfnisse wie die, dass alle Menschen zu essen haben, befriedigt werden können, ist das ganze Gerede über Entwicklung nicht viel wert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od vytvoření eura uplynulo jen o málo více než jedno desetiletí a varování, která jsme tehdy vyslovovali, se začínají naplňovat.
Kaum mehr als ein Jahrzehnt nach der Einführung des Euros haben sich die Warnungen, die wir zu der Zeit abgaben, erhärtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informační akce by měly podávat informace z různých zorných úhlů a měly by naplňovat potřebu parlamentních menšin ohledně šíření informací.
Die Informationsmaßnahmen müssen vielseitige Informationen umfassen, und auch der Informationsbedarf der Minderheiten im Parlament ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že politika hospodářské soutěže musí dodržovat pravidla vnitřního trhu, ale současně musí naplňovat potřeby ambiciózní průmyslové politiky;
vertritt die Auffassung, dass die Wettbewerbspolitik unter Wahrung der Binnenmarktvorschriften den Erfordernissen einer ambitionierten Industriepolitik Rechnung tragen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce dochází k pokusům o zakládání politických stran pedofilů. To musí všechny slušné obyvatele Evropské unie naplňovat hrůzou.
Es gab sogar Versuche, pädophile politische Parteien zu bilden - ein Gedanke, der jeden anständigen Bürger der Europäischen Union vor Entsetzen erschaudern lassen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s těmi, kteří zdůrazňovali, že toto není pouze vnitřní otázka EU, je to mezinárodní odpovědnost, kterou musíme naplňovat.
Ich stimme denjenigen zu, die hervorgehoben haben, dass es sich hierbei nicht nur um eine EU-Angelegenheit handelt - dies ist eine internationale Verantwortung, die wir weiterhin wahrnehmen müssen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA jsou v dobrém postavení, aby jim takové sítě a spojenectví prospívaly, budou-li američtí lídři naplňovat chytré strategie.
Die USA sind gut aufgestellt, um von diesen Netzwerken und Bündnissen zu profitieren, wenn die amerikanische Führung intelligente Strategien verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době, kdy se růstu téměř nikde nedaří naplňovat očekávání, se proto TPP jeví jako velice dobrý krok.
In Zeiten, da das Wachstum beinahe überall unter den Erwartungen liegt, erscheint TPP als Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřitelé se rozhodli podmínit svou podporu tím, že Řecko bude naplňovat rozhodnutí 2011/734/EU ve znění toto rozhodnutí.
Die Darlehensgeber haben beschlossen, die Gewährung der Hilfe an die Bedingung zu knüpfen, dass Griechenland dem durch diesen Beschluss geänderten Beschluss 2011/734/EU nachkommt.
   Korpustyp: EU
Po Lisabonu je tedy zřejmé, že tato záležitost nespočívá v nahrazení obchodu spoluprací, ale v krocích, díky kterým budou obě politiky naplňovat stejné cíle udržitelného rozvoje.
Nach Lissabon ist ganz klar, dass es nicht darum geht, den Handel an die Stelle der Zusammenarbeit zu setzen, sondern dafür zu sorgen, dass diese beiden Politiken in den Dienst des gleichen Ziels der nachhaltigen Entwicklung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato tradice zajistila v Irsku pokrok, ale programu se obecně nedaří naplňovat to, k čemu byl určen, a tím je pomoci irské ekonomice růst.
Diese Tradition hat für Fortschritt in Irland gesorgt, aber das Programm hat im Allgemeinen versagt, was seinen eigentlichen Zweck anbelangt, nämlich die Wirtschaft in Irland in ihrem Wachstum zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je přesně to, co jsem řekl, že chci naplňovat, a je to přesně to, co hodlám vytvořit - silnější Evropu pro svobodu a solidaritu.
Ich habe gesagt, dass ich genau das tun werden, und ich werde es tun - ein stärkeres Europa für Freiheit und Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomůže nám připravovat lepší svět a zároveň být lépe sami sebou, totiž lépe naplňovat konkrétním obsahem hodnoty, k nimž se v obecné rovině hlásíme.
Wir werden uns helfen, eine bessere Welt zu schaffen und jeden besser zu behandeln, in anderen Worten dem eigentlichen Inhalt der Werte, die wir auf gemeinschaftlicher Ebene vertreten, treuer zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy zřejmé, že rozsudek nesplňuje kritéria, která musí právní stát naplňovat. Pevně doufám, že až se bude konat druhé soudní řízení, budou muset být předloženy všechny důkazy.
Es ist also ganz klar, dass diese Verurteilung nicht den Kriterien eines Rechtsstaates entspricht, und ich hoffe sehr, dass im zweiten Prozess, wenn er denn stattfindet, alles gezeigt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude jedním velkým projektem, domnívám se však, že některé jeho součásti budou v závěru naplňovat naše cíle: čistá energie pro zainteresované země a navíc vývoz do Evropské unie.
Es wird kein großes homogenes Projekt werden, aber ich glaube, es gibt Elemente, die letztendlich zu unseren Zielen passen könnten: saubere Energie für die beteiligten Länder und zusätzliche Exporte in die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní zájmy těchto společností jsou vskutku neslučitelné s cíli obecného zájmu sledovanými našimi zdravotními politikami a bylo by nebezpečné ponechat jim volnost je naplňovat.
Denn die kommerziellen Interessen dieser Unternehmen sind mit den allgemeinen Zielen unserer Gesundheitspolitik nicht vereinbar, hier können wir nicht einfach wegsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh, který zavádí certifikaci a sledování internetových stránek, na nichž se zveřejňují zmíněné informace, nás dále ujišťuje, že tyto informace nebudou naplňovat podstatu reklamy.
Der Änderungsantrag, durch den die Zertifizierung und Überwachung von Websites eingeführt wird, auf denen besagte Informationen veröffentlicht werden, versichert darüber hinaus, dass diese Informationen keine Werbung enthalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respektování nezávislosti ECB a uznání jejích povinností však znamená , že vztahy ECB s Radou a Euroskupinou v oblasti hospodářské politiky lze naplňovat pouze prostřednictvím nezávazného dialogu .
Allerdings beinhaltet die Achtung der Unabhängigkeit und Verantwortlichkeiten der EZB , dass die Zusammenarbeit der EZB mit EU-Rat und Eurogruppe im Bereich der Wirtschaftspolitik lediglich in Form eines unverbindlichen Dialogs stattfindet ;
   Korpustyp: Allgemein
Skutečnost, že se CSR vyžaduje a příležitostně uznává, však ještě nezaručuje zřetelnost v jejím odůvodnění ani ve způsobech, jimiž by se měla naplňovat.
Die Tatsache, dass CSR gefordert − und gelegentlich übernommen − wird, gewährleistet jedoch weder Klarheit über die ihr zugrunde liegenden Prinzipien, noch über die Art und Weise, wie sie ausgeübt werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez nich by bylo skutečně těžké naplňovat zásadní aspekty zahraniční politiky USA, od obchodní politiky, přes politiku o nešíření jaderných zbraní, až po politiku ochrany životního prostředí.
Es wäre sogar schwierig, wesentliche Aspekte der US-Außenpolitik - von Handel über Nicht-Verbreitung von Atomwaffen bis Umweltpolitik - ohne sie zum Erfolg zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším prvořadým cílem by mělo být vytvoření světa, v němž vlády, organizace i lidé přijmou uspořádání, která jim umožní naplňovat sdílené zájmy a budou odrážet zásadní celosvětové hodnoty.
Vor allem anderen sollte es unser Ziel sein, eine Welt zu schaffen, in welcher Regierungen, Organisationen und Völker eine Ordnung bilden, die es ihnen erlaubt, ihre gemeinsamen Interessen zu verfolgen, und die fundamentale universelle Werte widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůle naplňovat tyto dlouhodobé cíle se u jednotlivých členských států liší a je zklamáním, že v mnoha případech k tomu nedostává vůle.
Der Wille zur Zielerreichung ist in den Mitgliedstaaten unterschiedlich stark ausgeprägt und in vielen Fällen bedauerlicherweise kaum zu spüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Minulý rok jsme se zavázali k přísným a náročným cílům v oblasti životního prostředí a nyní nadešel čas, abychom se je snažili naplňovat.
schriftlich. - Letztes Jahr haben wir uns für strenge und ambitionierte Umweltziele entschieden und jetzt ist die Zeit gekommen, sich der Herausforderung der Realisierung dieser Ziele zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše snaha o skutečné a rovné partnerství se Spojenými státy americkými také znamená, že Evropané musí mít vůli a schopnosti je naplňovat.
Unser Streben nach einer echten Partnerschaft unter Gleichberechtigten mit den Vereinigten Staaten bedeutet auch, dass die Europäer bereit und in der Lage sein müssen, ihre Zusagen zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup obsažený v této zprávě rozhodně nepovažuji za rozumný způsob, jak se vyrovnat s azylovou problematikou v EU a jak naplňovat integrační politiku.
Der gegenständliche Bericht ist sicher kein sinnvoller Ansatz, um die asylrechtlichen Herausforderungen in der EU zu bewältigen und zweckmäßige Integrationspolitik zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně potřebujeme jít dále tržní cestou, protože musíme naplňovat principy vnitřního trhu. Na druhé straně se nemůžeme vzdát smyslu pro odpovědnost.
Auf der einen Seite benötigen wir mehr Markt - wir haben die Prinzipien des Binnenmarktes umzusetzen -, auf der anderen Seite dürfen wir uns nicht vor unserer Verantwortung drücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
48. vítá rozhodnutí vytvořit nadaci EU–LAK, která podpoří rozvoj obchodu a bude posilovat meziregionální partnerství, podporovat jeho zviditelnění a plně naplňovat jeho potenciál;
48. begrüßt die Entscheidung, eine Stiftung EU-Lateinamerika/Karibik zu gründen, die auch in Bezug auf den Handel von Nutzen sein wird, um die biregionale Partnerschaft zu stärken, ihre Außenwirkung zu erhöhen und ihr gesamtes Potenzial aufzuzeigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá Komise v souvislosti s přípravami příštího společného strategického rámce a víceletého finančního rámce i nadále naplňovat specifické potřeby každého odvětví, které prokázalo svou účinnost?
Wird die Kommission im Zusammenhang mit der Erarbeitung des nächsten Gemeinsamen Strategierahmens und des Mehrjährigen Finanzrahmens auch weiterhin den spezifischen Bedarf in den einzelnen Sektoren berücksichtigen, wie es sich in der Vergangenheit als sinnvoll erwiesen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament je připraven naplňovat svou úlohu, aby došlo k vytvoření většího množství pracovních míst a ke zkvalitnění stáží a odborné přípravy.
Wir hier im Europäischen Parlament sind bereit, unseren Teil zu Schaffung von Arbeitsplätzen sowie besseren Ausbildungsstellen und Praktika beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie má sérii programů, které mají naplňovat potřeby žen a dívek v konfliktních a postkonfliktních situacích, například financování lékařské péče pro oběti sexuálního násilí.
Die Europäische Union verfügt über eine Reihe von Programmen, die auf die Bedürfnisse von Frauen und Mädchen in Konflikt- und Post-Konflikt-Situationen ausgerichtet sind, wie beispielsweise die Finanzierung medizinischer Versorgung für die Opfer sexueller Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě společných plánů dotčené příslušné orgány tam, kde je to vhodné, usilují o uzavření dohod s cílem naplňovat tuto regionální spolupráci.
Bei gemeinsamen Plänen schließen die zuständigen Behörden gegebenenfalls Vereinbarungen ab, um die regionale Zusammenarbeit umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo opatření možno považovat za státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, musí současně naplňovat tyto podmínky:
Damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens eingestuft werden kann, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
   Korpustyp: EU
Ne všechen současný politický neklid je nevítaný; jeho velká část může vést k lepší správě veřejných věcí a silnějšímu odhodlání naplňovat ekonomické politiky orientované na růst.
Nicht alle der jüngsten politischen Unruhen sind unerwünscht; einige von ihnen könnten zu einer besseren Regierungsführung und einem stärkeren Bekenntnis zu einer wachstumsorientierten Wirtschaftspolitik führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvale udržitelný rozvoj se už téměř tři desítky let definuje jako rozvoj, který naplňuje potřeby přítomnosti, aniž by narušoval schopnost budoucích generací naplňovat jejich potřeby.
Fast drei Jahrzehnte lang wurde nachhaltige Entwicklung als die Entwicklung definiert, die den Bedarf der Gegenwart deckt, ohne zukünftige Generationen daran zu hindern, ihren Bedarf zu decken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato legislativa by měla naplňovat článek 23 Základního zákona. Tato hongkongská ,,miniústava" vyžaduje, aby vláda ustanovila zákony proti vlastizradě, pobuřování, pokusu o převrat a zcizení státních tajemství.
Die Gesetzgebung soll mit Artikel 23 des Grundgesetzes übereinstimmen, der Mini-Verfassung Hongkongs, nach welcher die Regierung Gesetze gegen Verrat, Aufwiegelung, Subversion und Diebstahl von Staatsgeheimnissen erlassen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERLÍN – Jak hřejivý pocit musí člověka naplňovat, když se dostane do Německa, kde fotbaloví fanoušci zvedají transparenty vítající uprchlíky z válkou pustošeného Blízkého východu.
BERLIN – Es wird einem warm ums Herz, wenn Fußballfans mit Transparenten in den Händen Flüchtlinge herzlich willkommen heißen, die aus den vom Krieg zerstörten Ländern des Nahen Ostens in Deutschland ankommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. vzhledem k tomu, že jako člen OBSE, jíž v roce 2010 předsedal, se Kazachstán zavázal, že bude dodržovat a naplňovat základní principy této organizace,
F. in der Erwägung, dass sich Kasachstan als Mitglied der OSZE, deren Vorsitz es im Jahr 2010 innehatte, verpflichtet hat, die Grundprinzipien dieser Organisation zu achten und umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci rozvoje socioekonomického rozměru spolupráce je zřejmé, že sousedská politika a její financování musí naplňovat cíl zapojit do těchto činností v co největší míře občanskou společnost.
Es liegt auf der Hand, dass im Zuge des Ausbaus der sozioökonomischen Dimension der Zusammenarbeit mit Hilfe der Nachbarschaftspolitik und der entsprechenden Finanzmitteln das Ziel erreicht werden muss, die Zivilgesellschaft möglichst umfassend zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Inu, květiny ve své genialitě naverbovaly včely, aby to pro ně udělaly, a včely začaly ochotně naplňovat jejich touhu roznést své geny do širokého okolí.
Das Genie der Blumen war es, eben die Bienen dafür anzustellen und Bienen waren bereit die Gene zu transportieren. und Bienen waren bereit die Gene zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
E. vzhledem k tomu, že jako člen OBSE, Rady Evropy a OSN se Rusko zavázalo, že bude dodržovat a naplňovat základní principy těchto organizací,
E. in der Erwägung, dass sich Russland als Mitglied der OSZE, des Europarats und der Vereinten Nationen verpflichtet hat, die Grundprinzipien dieser Organisationen zu achten und umzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že jako člen OBSE, Rady Evropy a OSN se Rusko zavázalo, že bude dodržovat a naplňovat základní principy těchto organizací,
A. in der Erwägung, dass sich Russland als Mitglied der OSZE, des Europarats und der Vereinten Nationen verpflichtet hat, die fundamentalen Grundsätze dieser Organisationen zu achten und umzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně po […]* bude nahrazování serverů GCOS téměř dokončeno a společnost Bull bude muset čelit konkurentům a naplňovat své ambice, i když skromné, v jiných podmínkách.
Nach […]* wird allerdings der Ersatz der GCOS weitgehend abgeschlossen sein, und Bull wird dann seinen Wettbewerbern unter anderen Voraussetzungen entgegentreten und seine Ambitionen, seien sie auch noch so bescheiden, durchsetzen müssen.
   Korpustyp: EU
Komise vytrvale odmítá vyrovnat se s potřebou zajistit členským státům právní jednoznačnost a flexibilitu, nejen co se týče poskytování stávajících veřejných služeb - a zejména těch sociálních -, ale i s ohledem na to, že je třeba naplňovat nové sociální potřeby.
Es existiert eine hartnäckige Weigerung der Kommission, sich mit der Notwendigkeit zu arrangieren, rechtliche Klarheit und Flexibilität für die Mitgliedstaaten zu schaffen, und zwar nicht nur im Hinblick auf die Bereitstellung bestehender öffentlicher Dienstleistungen - und insbesondere sozialer Dienstleistungen -, sondern auch bei der Befriedigung neuer sozialer Bedürfnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí cílenější přístup při volbě právních nástrojů, které - kromě Parlamentu - poskytnou předsedovi Evropské rady mandát ke koordinaci při oživování jednotného trhu, který bude naplňovat v úzké spolupráci s předsedou Komise.
Wir brauchen einen zielgerichteteren Ansatz bei der Auswahl der Rechtsinstrumente, die, neben der Institution, dem Präsidenten des Europäischen Rates das Mandat erteilen würde, die Ankurbelung des Binnenmarktes in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission zu koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové pokračování by mimo jiné umožnilo intenzivněji naplňovat tuto vícečetnou agendu a rozvinout analýzy a politická doporučení založené na pracovním programu, který je třeba určit. Na tomto základě by bylo možno vypracovat následnou zprávu pro druhé pololetí 2011.
Eine Fortführung würde unter anderem erlauben, diese vielseitige Agenda gründlich zu verfolgen, die Analysen und politischen Empfehlungen auf der Grundlage von zu definierenden Arbeitsprogrammen zu entwickeln, und auf dieser Grundlage wäre es dann möglich, einen Folgebericht für die zweite Hälfte des Jahres 2011 zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise musí hrát větší úlohu při koordinaci a předseda Komise by měl obdržet mandát ke koordinaci a dohledu při oživování jednotného trhu, který bude naplňovat v těsné spolupráci s předsedou Evropské rady a příslušnými orgány v jednotlivých členských státech.
Die Europäische Kommission muss eine größere koordinierende Rolle übernehmen, und der Präsident der Kommission sollte beauftragt werden, die Neubelebung des Binnenmarktes in enger Abstimmung mit dem Präsidenten des Europäischen Rats und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zu koordinieren und zu überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé však mají sklon naplňovat tuto agendu bez velkého zájmu o to, jak – nebo zda vůbec – tato měřítka zapadají do širšího rámce, který má větší sociální, kulturní, a dokonce i ekonomický význam.
Verfolgt wird diese Agenda jedoch vielfach ohne Berücksichtigung dessen, wie – oder ob – diese Maßstäbe in den größeren Kontext sozialer, kultureller und sogar ökonomischer Relevanz einfließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A milostný románek skončil tak, že obě strany šťastně žily: Fed má pocit, že může lépe naplňovat svůj dvojí mandát vysoké zaměstnanosti a stabilní inflace, zatímco investoři mají pocit, že dostali šanci na značné finanční odměny.
Und die Liebesgeschichte hat dazu geführt, dass beide Seiten glücklich miteinander sind: Die Fed fühlt sich besser positioniert, gemäß ihres Doppelmandats größtmögliche Beschäftigung am Arbeitsmarkt und stabile Preise anzustreben, während Investoren finden, dass sich die Chance auf ansehnlichen finanziellen Gewinn bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schopnost OSN naplňovat svůj nezměrný potenciál i v novém a náročném století však vyžaduje, aby členské státy odhodlaně podporovaly tuto organizaci formou prostředků, politické podpory a reforem, které si tato nová éra žádá.
Doch die Fähigkeit der Vereinten Nationen, in einem neuen und herausfordernden Jahrhundert ihr Potenzial auszuschöpfen erfordert Mitgliedsländer, die sich weiterhin dazu bekennen, die Organisation mit den für das neue Zeitalter notwendigen Ressourcen auszustatten, sie politisch zu unterstützen sowie Reformen umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li být Obama takovým prezidentem, měl by začít naplňovat své sliby tím, že uzavře zajatecký tábor v kubánské zátoce Guantánamo a skoncuje s praxí Bushovy administrativy zavírat lidi, aniž se jim řekne, proč nebo z čeho jsou obviněni.
Wenn Obama dieser Präsident sein soll, sollte er gleich zu Anfang sein Wort halten und das Gefangenenlager im kubanischen Guantánamo Bay schließen sowie die Praktik der Regierung Bush beenden, Menschen wegzusperren, ohne ihnen zu sagen, warum oder wofür sie angeklagt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program MEDIA Mundus bude též podporovat a naplňovat úmluvu UNESCO napomáhající kulturní rozmanitosti v Evropě a na celém světě, vytvářející podmínky pro dialog a usilující o vyváženost mezi hospodářskými a ekonomickými zájmy.
MEDIA Mundus will auch die UNESCO-Konvention mit unterstützen und implementieren, die darauf ausgerichtet ist, dass die kulturelle Diversität in Europa und auf der Welt gestützt wird, und dass es zu einem Dialog und einem Gleichgewicht zwischen wirtschaftlichen und ökonomischen Interessen kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Jednosystémový přístup“ spočívá v tom, že se na dopravu v určité oblasti pohlíží jako na jednotný systém, a že potřeby dopravy v této oblasti je možné naplňovat pomocí takových prostředků, které nejlépe vyhovují zvláštním potřebám zákazníka, dodavatele a životního prostředí.
„Ein-System-Ansatz“ bedeutet, dass der Verkehr in einem bestimmten Gebiet als ein einheitliches System betrachtet wird und die Verkehrsbedürfnisse dieses Gebietes in einer Weise erfüllt werden können, die am besten die spezifischen Belange der Verbraucher, der Anbieter und des Umweltschutzes berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - (FR) Pane předsedající, byl jsem tázán, jak bude rozpočet schopen reagovat na výzvy v oblasti zajištění dodávek potravin a zároveň naplňovat cíle stanovené Smlouvami o Evropské unii, týkajícími se společné zemědělské politiky a strategie Evropa 2020.
Herr Präsident! Die Frage lautete, wie der Haushalt mit den Herausforderungen in Bezug auf die Nahrungsmittelversorgung fertig werden kann und wie zugleich die durch die Verträge der Europäischen Union zur Gemeinsamen Agrarpolitik und durch die Strategie Europa 2020 festgelegten Ziele eingehalten werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces je nutno naplňovat v těsné spolupráci se sociálními partnery a tam, kde je to možné, je nezbytné zaměřovat finanční příspěvek z Evropského fondu pro přizpůsobení globalizaci na tento druh restrukturalizace a modernizace evropských zpracovatelských odvětví.
Dieser Prozess sollte in enger Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern stattfinden, und der finanzielle Beitrag des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung sollte möglichst auf diese Art der Umstrukturierung und Modernisierung des verarbeitenden Gewerbes in der EU abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrzení, kopie zakladatelské listiny a stanovy, které hodlá obchodní společnost naplňovat v hostitelském členském státě, a kopie návrhu přemístění musí být v přiměřené době předloženy orgánu příslušnému k provedení zápisu do rejstříku v hostitelském členském státě.
Die Bescheinigung, ein Exemplar der für die Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat vorgesehenen Satzung und ein Exemplar des Verlegungsvorschlags werden innerhalb eines angemessenen Zeitraums der für die Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat zuständigen Stelle vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto křehkou rovnováhu je třeba mít na zřeteli v každé politice Společenství, která má vliv na rybolov – to je zásada, kterou by měla tato strategie s okamžitou platností naplňovat.
Dieses empfindliche Gleichgewicht muss unbedingt bei jeder Gemeinschaftsmaßnahme, die die Fischerei betrifft, bedacht werden – so auch im Rahmen der vorliegenden Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že EU musí naplňovat svůj závazek, kterým je dodržování lidských práv, demokracie a zásad právního státu ve vztazích se třetími zeměmi a podpora demokratických reforem,
G. in der Erwägung, dass die EU in den Beziehungen zu Drittstaaten ihr Bekenntnis zu Menschenrechten, Demokratie und Rechtstaatlichkeit durchsetzen und demokratische Reformen fördern muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie ztratila důvěryhodnost u svých mezinárodních partnerů a hrozí jí, že nebude schopná financovat své závazky a nebude ani schopná naplňovat nové oblasti činnosti vyplývající z Lisabonské smlouvy.
Die Union hat in der Tat bei ihren internationalen Partnern an Glaubwürdigkeit verloren und riskiert, ihre Verpflichtungen in Zukunft nicht finanzieren zu können und die neuen Aktionsbereiche, die sich aus dem Vertrag von Lissabon ergeben, in Zukunft nicht ausfüllen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máme i nadále naplňovat ambice vytyčené v energetické politice Evropské unie, budeme čelit náročným rozpočtovým jednáním i v průběhu příštích několika let, nedosáhneme-li dohody, která zajistí větší míru pružnosti.
Wenn wir auch weiterhin die in der Energiepolitik der EU festgelegten Ziele verfolgen wollen, so werden wir auch in den nächsten Jahren mit schwierigen Verhandlungen über den Haushalt konfrontiert werden, sofern wir nicht eine Einigung erzielen, die uns eine größere Flexibilität ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě některých kritérií bezpečnosti potravin je vhodné poskytnout členským státům přechodnou odchylku, která jim umožní naplňovat méně přísná kritéria, ovšem pouze za předpokladu, že budou příslušné potraviny uváděny pouze na trh daného členského státu.
Bei bestimmten Lebensmittelsicherheitskriterien ist es angezeigt, den Mitgliedstaaten eine vorübergehende Ausnahmeregelung zu gewähren, damit sie weniger strenge Kriterien einhalten können, vorausgesetzt, dass die Lebensmittel nur auf dem eigenen Staatsgebiet vermarktet werden.
   Korpustyp: EU
Tímto konáním USA začaly naplňovat absurdní velestrategii, jejímž cílem nebylo nic menšího než zároveň odstranit irácký tyranský režim, přestavět celý Střední východ, zničit al-Káidu a napomoci tomu, aby se napříč arabským světem uchytila demokracie.
Damit begannen die USA eine absurde Strategie zu verfolgen, deren Ziele nichts Geringeres als die Demontage des irakischen Tyrannenregimes, die Neuordnung des gesamten Nahen Ostens, die Zerstörung der Al-Qaida und die Etablierung der Demokratie in der gesamten arabischen Welt vorsahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je proti zájmům evropských společností, které, na rozdíl od svých hlavních konkurentů z jiných zemí, například Spojených států a Číny, musí již nyní naplňovat ambiciózní cíle v oblasti snížení emisí.
Diese geht zulasten der europäischen Unternehmen, die sich, anders als ihre Hauptwettbewerber aus anderen Ländern wie den USA und China, bereits an ehrgeizige Vorgaben zur Emissionssenkung halten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte