Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naplnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naplnění Erfüllung 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naplněníErfüllung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastupte do něj a vrhněte se do víru naplnění vašich osobních snů a mých profesionálních fantazií.
Steig ein, und fahre ein Stück in Richtung Erfüllung deiner persönlichen und meiner professionellen Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepším okamžikem pro každého Sparťana, nejskvělejším naplněním všeho toho, čeho si váží, je okamžik, když se zapojí do boje za zachování Sparty a leží mrtvý na bojišti.
Eines Spartiaten größter Augenblick, die größte Erfüllung bei allem, was ihm teuer ist, ist der Augenblick, wenn er sich für den Erhalt unseres Spartas die Seele aus dem Leib geschunden hat, und tot auf dem Schlachtfeld liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Účast odvětví služeb má pro rámcový program zásadní důležitost, jestliže má být schopen přispět k naplnění lisabonských cílů hospodářským růstem a tvorbou pracovních míst.
Die Beteiligung des Dienstleistungssektors ist von zentraler Bedeutung, wenn das Rahmenprogramm zur Erfüllung der Lissabonner Ziele durch Wachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Symbol vyhaslé naděje, kterému brání v naplnění biologické hranice této nepřirozené kopulace!
Inbegriff einer hoffnungslosen Liebe, der die wahre Erfüllung durch die Grenzen einer blinden Biologie verwehrt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Před pěti lety se k naplnění blížil sen několika bývalých sovětských satelitů stát se členem EU.
Vor fünf Jahren ging für mehrere ehemalige sowjetische Satellitenstaaten der Traum in Erfüllung, Mitglied der EU zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polské právní předpisy neposkytují poslancům EP žádné právní nástroje zajišťující účinné naplnění jejich mandátu.
Die polnische Gesetzgebung gibt Mitgliedern des Europäischen Parlaments keine rechtlichen Instrumente, die die effektive Erfüllung ihres Mandates gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento program samozřejmě přispívá k naplnění našich zásad hospodářské, sociální a územní soudržnosti.
Diese Agenda ist natürlich ein Beitrag zur Erfüllung unserer Grundsätze des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na dokument Evropské rady s názvem “Sedm kroků k naplnění evropské strategie pro růst a zaměstnanost”,
– in Kenntnis des Dokuments des Europäischen Rates mit dem Titel „Sieben Schritte zur Erfüllung der europäischen Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze“,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba mít možnost využít všech existujících zdrojů pravomocí pro zdravý vývoj tohoto odvětví a také pro osobní naplnění mužů a žen.
Für die gesunde Struktur des Sektors sowie für die persönliche Erfüllung von Männern und Frauen gilt es, sich die Gesamtheit der vorhandenen Fähigkeiten zunutze zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledáte naplnění? Najděte si holku.
Wenn Sie Erfüllung wollen, suchen Sie sich eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naplnění

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její naplnění upoutalo draka.
Ihre Verwandlung lockte den Drachen an.
   Korpustyp: Untertitel
"Naplnění bude přenášeno v plném"?
"Die Tat muss vollständig übertragen werden".
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem nikdy nepoznala naplnění
Denn niemals hab ich mich So wohl gefühlt
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem necítila takové naplnění.
Ich war noch nie zuvor derart erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jde o naplnění proroctví.
Oder wie wär es mit einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se o naplnění cílů svého sdělení.
Wir sind auf der Zielgeraden für unsere Mitteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo vytvořeno pro naplnění mužského chtíče.
Nicht für die Lust des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jednotka k naplnění národních cílů.
Diese Spezialeinheit wurde gegründet, um staatliche Missionen auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentka Taylorová očekává naplnění těch slov.
President Taylor erwartet, dass Sie sich an diese Worte halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich láska nikdy nemohla dojít naplnění.
Sie konnten also nie ihre Liebe vollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naplnění nádoby až do průniku (butan)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
   Korpustyp: EU
Naplnění nádoby až do průniku (butan)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
   Korpustyp: EU
Naplnění butanem/dusíkem do 2 gramů průniku
Butan-/Stickstoffbeladung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost naplnění těchto rizik je těžké posoudit.
Wie wahrscheinlich das Eintreten dieser Risiken ist, lässt sich schwer abschätzen.
   Korpustyp: EU
Dva dny k naplnění dvaceti let fantazií.
Zwei Tage und 20 Jahr voller Fantasien zu verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni naději na naplnění této touhy přinášíte.
Jeder von Ihnen trägt diese Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půjdu na křeslo s pocitem naplnění.
Ich begebe mich zufrieden auf den elektrischen Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Byla ochotnou děvkou k naplnění mých tužeb.
Sie war eine willige Hure für meine Gelüste.
   Korpustyp: Untertitel
Pro naplnění těchto principů navrhuji následující opatření:
Um diese Grundsätze umzusetzen, schlage ich folgende Maßnahmen vor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechal jsi dost velké trenky na naplnění.
Es ist fast unmöglich in deine Unterhosen zu wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tak blízko naplnění našich snů!
Bevor sie zerstört, was wir zu erschaffen versuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Věnovat na jejich naplnění evropské peníze se vyplatí.
Es ist lohnenswert, europäische Finanzmittel dafür aufzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naplnění barcelonských cílů v této souvislosti je zvlášť významné.
In diesem Kontext ist es besonders wichtig, dass die Barcelona-Ziele erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jasná, pragmatická změna v zájmu naplnění konkrétní potřeby.
Es besteht in einer geradlinigen, pragmatischen Änderung, um ganz bestimmten Bedürfnissen zu entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto cíle jsou ale dnes daleko od naplnění.
Derzeit sind diese Ziele jedoch bei Weitem nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho naplnění není možné bez ratifikace Lisabonské smlouvy.
Dieses Ziel kann aber nicht ohne Ratifizierung des Vertrags von Lissabon erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naplnění tohoto plánu je podmíněno politickou a finanční podporou.
Soll dieser Plan umgesetzt werden, bedarf es politischer und finanzieller Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávejme tedy, že bude její naplnění zoufale prosazovat.
Es ist zu erwarten, dass er die aussichtlose Angelegenheit weiterverfolgen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní je podstatné, aby se zajistilo jejich naplnění.
Jetzt ist es wichtig, dafür zu sorgen, dass diese eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K naplnění této potřeby slouží nově navržená energetická strategie.
Die vorgestellte neue Energiestrategie zielt auf diese Notwendigkeit ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zásadě to znamená naplnění hesla "jednotná v rozmanitosti".
Im Wesentlichen ist dies, was dem Motto "In Vielfalt geeint" Bedeutung verleiht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K naplnění cílů Lisabonské strategie má Evropa ještě daleko
EP-Präsident BORRELL und der österreichische Bundeskanzler SCHÜSSEL
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament podporuje naplnění principu rovných příležitostí v praxi
EP begrüßt Entwurf für Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und den USA
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament podporuje naplnění principu rovných příležitostí v praxi
Mehr als bloße Versprechungen: Chancengleichheit konkret werden lassen!
   Korpustyp: EU DCEP
Při naplnění až po okraj je odměřeno 50ml.
Wenn er bis zum Rand gefüllt wird, ergibt dies 50 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Kol nás vidíme prázdnotu, ač prahneme po naplnění.
Um uns herum leere Leben, die erfüllt werden möchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Někteří umělci potřebují drogy k naplnění jejich kreativity.
- Einige Künstler benutzen die Drogen als Treibstoff für ihre kreative Ader.
   Korpustyp: Untertitel
I pro takové jako ona má Bůh naplnění.
Selbst für eine wie sie hat Gott eine sinnvolle Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je, jestli to, co děláš, ti dává pocit naplnění.
Das Wichtigste ist, gibt dir das, was du tust, ein Gefühl der Befriedigung?
   Korpustyp: Untertitel
Naplnění takovýho kufru vodou trvalo tak 10 minut.
Es dauert, was, 10 Minuten, bis sich ein Kofferraum dieser Größe füllt?
   Korpustyp: Untertitel
Oni musí použít všechny nápady k naplnění našich zásob jídla.
Und sie zwingen uns dadurch, sie zur Erde zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Po naplnění se aparatura uzavře přírubou a látka se odplyní.
Nach dem Einfüllen wird die Apparatur zugeflanscht und die Substanz entgast.
   Korpustyp: EU
Moje žena v tom nacházela naplnění, ale byla to lež!
Das wollte meine Frau mir weismachen, aber es war eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoliv naplnění lásky vedlo jen k šílenství, zoufalství a smrti.
Alles, wohin der Vollzug der Liebe führte, war Wahnsinn oder Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu prostředkem k naplnění přání a strachu ostatních.
Ich bin fertig damit ein Behälter zu sein, für die Wünsche und Ängste anderer Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (benzin)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
   Korpustyp: EU
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (butan)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
   Korpustyp: EU
Naplnění těchto podmínek pomůže objektivně objasnit přednosti různých srovnatelných výrobků.
Unter diesen Umständen sollte dies dazu beitragen, die Vorteile der verschiedenen vergleichbaren Erzeugnisse objektiv herauszustellen.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem přispěje k naplnění cílů politiky soudržnosti Unie.
Damit werden auch die Ziele der Kohäsionspolitik der Union unterstützt.
   Korpustyp: EU
Brzké naplnění těchto požadavků neočekává ani Bushova vláda.
Nicht einmal die Bush-Regierung glaubt, diesen Voraussetzungen bald zu entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naplnění projekce vývoje cen je podmíněno také řadou dalších faktorů .
Die Aussichten für die Preise hängen außerdem von einer Reihe weiterer Faktoren ab .
   Korpustyp: Allgemein
K naplnění nevěstinců mladými ženami byly použity různé prostředky.
Um die Bordelle mit jungen Frauen zu versorgen, bediente man sich verschiedener Mittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodiny bude vzkvétat, ale lidská mysl dojde svého naplnění.
Die Familie wird aufblühen, und der Mensch wird geistige Größe erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
že dnes dojde naplnění jedno z nejvyšších poslání života.
Und vergeßt nicht, daß ihr heute eine der schönsten und wichtigsten Aufgaben des Lebens erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště jednu, naplnění proroctví, které předpověděl mocný čaroděj.
Vor allem eine: Eine uralte Prophezeiung, die von einem mächtigen Zauberer erfüllt wird, von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření uvedená v článku 3 nebrání naplnění uvedené potřeby.‘
Die Bestimmungen des Artikels 3 stehen dem nicht entgegen, dass dieser Notwendigkeit Rechnung getragen wird.‘
   Korpustyp: EU
takové konstrukce, která umožňuje snadné naplnění a vyprázdnění;
so konstruiert ist, dass es be- und entladen werden kann;
   Korpustyp: EU
nebyla dodržena povolená míra naplnění nádrže nebo obalu;
Der zulässige Füllungsgrad von Tanks oder Versandstücken wurde nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU
Život je cestou k vyrovnanosti a k naplnění.
Leben ist nur eine Reise zur Klarheit, zu seiner Vollendung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pocit naplnění, když se mě dotklo umění.
Ich hatte ein Gefühl der Vollkommenheit, wenn Kunst mich berührte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší místo, pro naplnění boží vůle..
Welcher Ort ist besser geeignet für Gottes Werk?
   Korpustyp: Untertitel
Jak muži přibývají léta, touží po hlubším životním naplnění.
Als Mann, der in die Jahre gekommen ist, möchte er leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na naplnění svatby, rituál, obřad a záhada.
Es ist Zeit für den Vollzug, das Ritual, die Zeremonie, das Mysterium.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení omezující stupeň naplnění nádrže musí být schopno odolat 6000 kompletních cyklů plnění na maximální stupeň naplnění.
Die Einrichtung zur Begrenzung der Füllmenge im Gasbehälter muss mit 6000 vollständigen Füllzyklen bis zur Höchstfüllmenge belastbar sein.
   Korpustyp: EU
Optimálním způsobem konzervace plic a močového měchýře je jejich naplnění fixativem; naplnění plic v inhalačních studiích má zásadní význam pro odpovídající histopatologické vyšetření.
Die Instillierung der Lungen und der Harnblase mit Fixierlösung stellt die optimale Konservierung dieser Gewebe dar; bei Inhalationsstudien ist eine derartige Fixierungsmethode der Lungen Voraussetzung für eine optimale histopathologische Untersuchung.
   Korpustyp: EU
Optimálním způsobem konzervace plic a močového měchýře je jejich naplnění fixativem; naplnění plic v inhalačních studiích má zásadní význam pro odpovídající histopatologické vyšetření.
Die Instillierung der Lungen und der Harnblase mit Fixierlösung stellt die optimale Konservierung dieser Gewebe dar; bei Inhalationsstudien ist eine derartige Aufblähung der Lungen Voraussetzung zur Durchführung einer geeigneten histopathologischen Untersuchung.
   Korpustyp: EU
To je více než dost k naplnění celého dne na červnové vrcholné schůzce.
Das ist mehr als genug, um einen ganzen Tag beim Junigipfel auszufüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základ výroby a obchodu sloužících k naplnění základních potřeb.
Dies sind die Elemente der Produktion und des Handels, die dazu dienen, die Grundbedürfnisse zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že všechny evropské instituce mohou - a musí - pracovat společně pro naplnění těchto cílů.
Ich bin der Meinung, dass alle europäischen Institutionen für diese Ziele zusammenarbeiten können und müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První je: jaký rozpočet je třeba k naplnění strategie Evropa 2020 v oblasti růstu a zaměstnanosti?
Erstens: Welches Budget braucht die Wachstums- und Beschäftigungsstrategie 2020?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o důležitý krok k naplnění našich závazků v rámci mezinárodního azylového práva.
Das ist ein wichtiger Schritt nach vorn, der mit unseren Verpflichtungen aus dem internationalen Asylrecht übereinstimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora pro odhodlání řeckých orgánů zvýší důvěru v úspěšné naplnění náročného programu, který tyto orgány přijaly.
Unterstützung für die Entschlossenheit der griechischen Behörden wird das Vertrauen in die erfolgreiche Ausführung des ehrgeizigen Programmes, das sie angenommen haben, stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však samozřejmě učinit víc a nyní je také načase rozhodně postupovat k naplnění komplexního programu.
Wir müssen aber natürlich mehr tun, und es ist jetzt an der Zeit, entscheidend zu handeln, um ein verständliches Programm umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí politikové ze všech zemí Evropy, ze západu i východu, pracovali na jeho naplnění.
Viele Politiker aus allen Ländern Europas, aus Ost und West, haben daran gearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To přispěje k úspěšnému naplnění mise, ale zároveň podstatně zvýší svou a naši odpovědnost.
Damit erhöhen sich die Erfolgschancen der Mission, aber gleichzeitig steigt damit auch ihre und unsere Verantwortung beträchtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po naplnění vaku se lahvička a transfer set odpojí od infuzního vaku .
Der Inhalt der Durchstechflasche wird in den Infusionsbeutel überführt .
   Korpustyp: Fachtext
Evropský parlament bude celou svou váhou a angažovaností usilovat o naplnění těchto výzev.
Das Europäische Parlament wird sich mit aller Kraft und großem Engagement für die Bewältigung dieser Herausforderungen einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za sílu, která bude pohánět naplnění jejich politické vize a cílů, si zvolili hospodářství.
Sie wählten die Wirtschaft als Triebkraft für ihre politische Vision und ihre Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba dosáhnout této soudržnosti proto, že přispívá k naplnění rozvojových potřeb těch nejpotřebnějších.
Diese Übereinstimmung muss erzielt werden, da sie dazu beiträgt, den Entwicklungsbedarf Hilfsbedürftiger zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K jejich naplnění však potřebujeme také nový, posílený smluvní základ - jinými slovy potřebujeme reformní smlouvu.
Um sie umzusetzen, brauchen wir jedoch auch eine neue und stärkere Rechtsgrundlage, mit anderen Worten, wir brauchen einen Reformvertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom také zdůraznit potřebu energetické účinnosti a naplnění cílů strategie EU 2020.
Wir sollten auch die Notwendigkeit der Energieeffizienz und die Einhaltung der EU-2020-Ziele betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě je naším cílem také naplnění našich ambicí založených na vědeckých poznatcích.
Natürlich werden wir unsere Zielsetzungen auch entsprechend dem neuesten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse anpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto cíle, přijaté během summitu tisíciletí v roce 2000, mají stále ještě daleko k naplnění.
Die während des Milleniumsgipfels im Jahr 2000 angenommen Ziele sind bei weitem noch nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K naplnění tohoto cíle ETI využívá a integruje inovace, výzkum a vzdělávání na nejvyšší úrovni.
Zu diesem Zweck kombiniert und integriert das ETI Innovation, Forschung und Ausbildung auf höchstem Niveau.
   Korpustyp: EU DCEP
K naplnění tohoto cíle ETI využívá a integruje inovace, výzkum a vzdělávání na špičkové úrovni .
Zu diesem Zweck kombiniert und integriert das ETI Innovation, Forschung und Ausbildung nach hohen Qualitätsstandards .
   Korpustyp: EU DCEP
Společné technologické iniciativy jsou navrhovány jako účinný prostředek naplnění potřeb tohoto malého počtu evropských technologických platforem.
JTI gelten als effektives Instrument zur Deckung des Bedarfs dieser ETP.
   Korpustyp: EU DCEP
aa) rozvíjet transparentní postupy a metodiky k naplnění těchto tří cílů;
aa) die Entwicklung transparenter Verfahren und Methoden im Hinblick auf die in Buchstabe a) genannten drei Ziele;
   Korpustyp: EU DCEP
K naplnění této potřeby nesmějí být sběr a postupy dodávání údajů příliš zatíženy byrokracií.
Diese Notwendigkeit muss in Ausgleich mit dem Erfordernis gebracht werden, dass die Verfahren zur Sammlung und Lieferung von Informationen keinen übermäßigen bürokratischen Aufwand verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Szymański, řekl jste, že došlo k naplnění pouze tří bodů smlouvy.
Herr Szymański, Sie haben angemerkt, dass lediglich drei Punkte umgesetzt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V následujících měsících tedy musíme zajistit poskytnutí finančního rámce pro úspěšné naplnění těchto dohod.
Wir müssen in den kommenden Monaten dafür sorgen, dass wir den Finanzrahmen liefern, um aus diesen Abkommen einen Erfolg zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí kroků, včetně vojenských, k boji proti tomuto cíli a jeho naplnění.
Es wird Handlung, einschließlich militärischer Handlung, benötigt, um dies zu bekämpfen und zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzulín, kterým byl naplněn rezervoár infuzní pumpy, může být užíván po dobu 2 týdnů od naplnění.
Insulin, das in den Vorratsbehälter der Pumpe umgefüllt ist, kann 2 Wochen lang verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Slib, v jehož naplnění mi nezabrání ani Bůh, pokud vůbec existuje.
Eines, von dem nicht mal Gott, wenn es so etwas gibt, mich abhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nalháváte si, že jste, dala dohromady malou armádu k naplnění fiktivních proroctví.
Sie gehen so weit, eine kleine Armee aufzustellen, nur damit eine fiktive Prophezeiung wahr wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tak podle vás vám tohle místo dává pocit naplnění a radosti?
Du sagst mir, dieser Ort verschafft dir einen Rausch, ein Hochgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
A tisíce a tisíce těch, kteří tam přišli před námi, a jsou naplnění láskou a radostí.
Und Tausende und Tausende, die schon vor uns hineingekommen sind. Die mit Liebe und Freude erfüllt sind.
   Korpustyp: Untertitel
V případě LPG je třeba věnovat zvláštní pozornost maximální úrovni naplnění na 80 %.
Besondere Beachtung kommt dabei dem Höchstfüllstand von 80 % im Fall von LPG zu.
   Korpustyp: EU
K naplnění tohoto cíle EIT podporuje a integruje vysokoškolské vzdělávání, výzkum a inovace na nejvyšší úrovni.
Zu diesem Zweck fördert und integriert das EIT Hochschulbildung, Forschung und Innovation auf höchstem Niveau.
   Korpustyp: EU
Nádoba s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním se připraví k naplnění.
Das Aktivkohlefilter ist für die Filterbeladung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
přeplnění nebo překročení tlaku, zejména s ohledem na stupeň naplnění a tlak par při referenční teplotě,
Überfüllen oder zu hoher Druck, insbesondere im Hinblick auf den Füllungsgrad und den Dampfdruck bei der Bezugstemperatur;
   Korpustyp: EU