Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Senegal bude informovat EU, jakmile budou podmínky pro tento přechod naplněny.
Senegal informiert die EU, sobald die Voraussetzungen für diesen Übergang erfüllt sind.
Ženy mají své potřeby, Briane a já potřebuju tyto potřeby naplnit.
Frauen haben Bedürfnisse, Brian, und meine Bedürfnisse müssen erfüllt werden.
Libérie bude informovat Unii, jakmile budou podmínky pro tento přechod naplněny.
Liberia informiert die Union, sobald die Voraussetzungen für diesen Übergang erfüllt sind.
Chvála bohu, že jsi konečně tu. Proroctví bude naplněno.
Zum Glück seid Ihr endlich hier und die Prophezeiung erfüllt sich.
Požadujeme záruky, že tyto výdaje naplní svůj účel.
Wir verlangen Garantien, dass sie ihren Zweck erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže prostě jednoduše řečeno byla naplněna má očekávání?
Heisst das, Sie erfüllten lediglich meine Erwartungen?
Věřím, že se také konečně naplní slib, že nové unijní instituce budou umísťovány do nových členských.
Ich vertraue darauf, dass das Versprechen, neue EU-Institutionen in neuen Mitgliedstaaten anzusiedeln, letztlich erfüllt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže veškeré emocionální a fyzické touhy nebudou nikdy naplněny.
Alle emotionalen und körperlichen Begierden können nie erfüllt werden.
Doufám, že nové možnosti ze strany Evropské investiční banky naplní naděje, které do nich vkládáme.
Ich hoffe, dass die neue Europäische Investitionsbank (EIB) die in sie gesetzten Erwartungen erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pýcha a naděje naplnily lidské duchy.
Stolz und Hoffnung erfüllen die Menschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimochodem, dovolte mi upozornit na skutečnost, že se nám nepodaří naplnit žádný z cílů týkajících se klimatu - ani jeden - pokud s námi nebudou na jedné palubě i země Latinské Ameriky.
Nebenbei bemerkt: Kein einziges klimapolitisches Ziel ist erreichbar, wenn wir beim Erreichen dieser Ziele nicht die Staaten Lateinamerikas auf unsere Seite ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o to, že nenaplním svůj osud.
Das Unglück ist, dass ich nicht mein Schicksal erreiche.
Aby se tento cíl naplnil, bude zapotřebí politik, které otevřou ekonomiky, omezí byrokratické regulace, urychlí hospodářský růst, zlepší vzdělávací soustavy a posílí ty typy povlovných politických změn, jichž jsme dnes svědky v malých zemích, jako je Bahrajn, Omán, Jordánsko, Kuvajt a Maroko.
Um dies zu erreichen, ist eine Politik erforderlich, die die Volkswirtschaften öffnet, den Einfluss der Bürokratie verringert, das wirtschaftliche Wachstum beschleunigt, die Bildungssysteme verbessert und zu jener Art von allmählichen politischen Veränderungen ermutigt, wie wir sie inzwischen in kleineren Ländern wie Bahrain, Oman, Jordanien, Kuwait und Marokko erleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto však budeme muset nově investovat tak, abychom naplnili své energetické potřeby a současně konsolidovali své cíle v oblasti klimatu.
Wir werden sogar Investitionen vornehmen müssen, um unseren Energiebedarf stillen zu können und um gleichzeitig unsere Klimaziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale způsob, jak tyto cíle naplnit je komplexní záležitost.
Aber der Weg sie zu erreichen ist schwierig.
Všechny tyto problémy naznačují, že dobrovolné dohody bez ohledu na naše dobré úmysly naplní své cíle jen s obtížemi.
All diese Probleme lassen darauf schließen, dass es bei freiwilligen Partnerschaften schwierig sein wird, die gesteckten Ziele zu erreichen, so gut unsere Absichten auch sein mögen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byl tento cíl naplněn, byly by žádoucí určité změny.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssten einige Änderungen durchgeführt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uznává, že vesmír může přispět k dosažení cílů Lisabonské smlouvy tak, aby byly naplněny ambice EU v hospodářské, sociální a environmentální oblasti i očekávání jejích občanů;
weist darauf hin, dass der Weltraum dazu betragen kann, die Ziele von Lissabon zu erreichen, d. h. die Ziele der EU in den Bereichen Wirtschaft, Bildung, Soziales und Umwelt zu erreichen und die Erwartungen der EU-Bürger zu erfüllen;
Tak nebo tak svůj účel naplníš.
Wie dem auch sei, du erreichst dein Ziel.
- Der kritische Moment ist erreicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Naplníte opět mé milé údolí třpytivou mlhou, osvobodíte konečně jednou mou duši."
"Füllest wieder liebes Tal Still mit Nebelglanz "Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz."
Říkal jsem ti abys naplnil propanovou bombu!
Ich sagte doch, füll das Propangas auf!
Naplň dřez vařící vodou a umyj všechno nádobí.
Füll einen Eimer mit kochendem Wasser und Spülmittel.
Naplňte nějaké ampulky vaším oblíbeným pitím.
Füll ein paar Fläschchen mit deinem bevorzugtem Getränk.
Je mi ctí podržet starostovi tašku a naplnit mu ji tím, co město potřebuje.
Ich trage ihm nicht nur die Tasche sondern fülle sie auch mit Dingen, die die Stadt braucht.
- Najdu Barbieho, vezmu sanitku a naplním ji jídlem.
- Ich werde Barbie suchen, - nimm den Krankenwagen und fülle ihn mit Essen.
Freyi, pane, naplň mě semenem a dej mi syna.
Frey, Herr, fülle mich mit Samen und schenke mir einen Sohn.
- Naplním tvou prázdnotu.
- Lass mich deine Leere füllen.
Naplnila bys prázdnotu mého srdce?
Du würdest die Leere meines Herzen füllen.
B. vzhledem k tomu, že vrcholní představitelé EU a Afriky vypracovali toto politické prohlášení jako součást tříletého akčního plánu (na roky 2010–2013), aby stanovené priority, jako je mír a bezpečnost, demokracie a lidská práva, obchod a infrastruktura, energetika a přistěhovalectví a zaměstnanost, naplnili konkrétním obsahem,
B. in der Erwägung, dass die Staats- und Regierungschefs Afrikas und der EU diese politische Erklärung im Rahmen eines auf drei Jahre angelegten Aktionsplans (2010-2013) abgaben, um die festgelegten Prioritäten mit konkreten Inhalten wie Frieden und Sicherheit, Demokratie und Menschenrechte, Handel und Infrastruktur, Energie, Immigration und Beschäftigung zu füllen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Yeah, naplň mě, úplně mě naplň!
Ja, mach mich voll, mach mich voll!
Ani na to nemysli, naplň ji.
Nicht nachdenken, nur voll machen.
- Mám naplnit tuto lahvičku?
Soll ich das hier voll machen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Injekční tlačítko musí být vytaženo tak daleko , jak je možné , aby se pero naplnilo .
Der Injektionsknopf wird bis zum Anschlag herausgezogen , um die Dosis zu laden .
Říkají, co kdyby se to naplnilo toxinem?
Was, wenn der Apparat mit Gift geladen würde?
Aby se pero naplnilo , musí být injekční tlačítko co nejvíce vytaženo .
Der Injektionsknopf wird bis zum Anschlag herausgezogen , um die Dosis zu laden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš mi naplnit krabici?
Könntest du den Karton vollmachen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naplnit
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
/Callume, jdi je naplnit.
- Callum, geh und füll die hier auf.
willst du das Wasser da reinmachen?
Gut, dann mach das Wasser da rein.
Der Tank muss gefüllt werden.
- Abych mohl naplnit proroctví.
Naplnit takovou malou věc?
Für diese kleine Schleuder?
Zapomněl jsem ho naplnit.
Ich habe vergessen, es aufzufüllen.
Ich erfülle mein Schicksal.
Nenaplnil, nebo nemohl naplnit?
Habt ihr nicht, oder konntet ihr nicht?
Proroctví se musí naplnit.
Die Prophezeiung muss voranschreiten!
Nyní jej však musíme naplnit.
Wir müssen nun aber weitere Schritte unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo musí to poslání naplnit.
Irgendwer muss diese Mission zu Ende bringen.
Výborně, třeba naplnit další košíky.
JATT: Es warten jede Menge leerer Körbe.
"Vrozenou roli, kterou máte naplnit."
"Die Rollen, die auszufüllen sie geboren wurden."
Vrozená role, kterou máte naplnit?
Die auszufüllen sie geboren wurden?
-Můžeme měch naplnit z rybníku.
- Wir können doch hier nachfüllen.
Sirach ho musel znovu naplnit.
Sirach musste es nachfüllen.
Protože musím naplnit 200 taštiček.
Weil ich 200 Empanadas befüllen muss.
Přišli jsme naplnit toto spojenectví.
Dieses Bündnis wird nun erneuert.
Přišel jsem naplnit jeho tvrzení.
Wir sind gekommen, um das Halbe zu vollenden.
- Chtěl jsem naplnit svůj osud.
- Ich wollte selber Schicksal spielen.
Nemáš čím prázdné srdce naplnit?
Welche Befriedigung begehrst du noch?
- Henri, dojdi mu naplnit konev.
Co pro mě znamená, "naplnit proroctví"?
Was bedeutet "Erfüll die Prophezeiung"?
Nemám ho čím naplnit, proto mám smůlu.
Ich hab nichts, um das Glück herauszulocken.
Sakra, mohla bych naplnit svůj vlastní hřbitov.
Verdammt, ich könnte meinen eigenen Friedhof zusammenkriegen.
Žádná očekávání, která bych měl naplnit.
Keine Erwartungen, wer ich werden soll.
Tak pojďme naplnit temnotu nářkem Římanů.
Dann lass uns die Dunkelheit mit den Schreien von Römern ausfüllen.
Potřebujeme naplnit pokladnu, tak se nezapomeň usmívat.
Wir brauchen die Subventionen, also vergiss nicht hübsch zu lächeln.
Ano, jdu ještě jednou naplnit zásuvky.
Ich geh dann mal, die Fächer der Schutzwesten doppelt polstern.
Proč nás Jeho svatost nenechá naplnit manželství?
Wieso lässt Seine Heiligkeit uns nicht die Ehe vollziehen?
Jak se zdá tak nedokážu naplnit potřeby.
offensichtlich bin ich nicht gut darin Bedürfnisse zu befriedigen.
Jestli nemůžete naplnit družstvo, Liga vás vyloučí.
Wenn Sie kein Team aufstellen können, lässt Sie die Liga fallen.
Snažím se naplnit odkaz svých předků.
Ich versuche, in die Fußstapfen meiner Vorfahren zu treten.
Trvá to pět dní, naplnit vodou superdom.
Die FEMA brauchte fünf Tage, um Wasser zum Superdome zu bringen.
a nechte se naplnit Duchem svatým.
Lassen Sie es zu, dass der Heilige Geist Sie erfüllt.
Je to místo, které nikdy nemůžete naplnit.
Diese Leere können Sie niemals ausfüllen.
Chtěl jsi naplnit proroctví. Jaké proroctví?
"Erfülle die Prophezeiung." Welche Prophezeiung?
Že budu moci naplnit svůj úděl.
Dass nun ich derjenige bin, der alles beenden kann.
-Dokázal naplnit očekávání v něj vkládaná?
Hat er Ihren Erwartungen denn entsprochen?
Musíte tenhle sál dneska večer naplnit.
Wir müssen diese Halle heute Nacht vollbekommen.
Pokoušel jsem se jí naplnit celý život.
Mein ganzes Leben habe ich ihn gefüllt.
Pomohl mně naplnit můj životní sen.
Er half mir dabei meinen Traum war werden zu lassen.
Chtěl jsem aspoň jednou naplnit svůj žaludek.
Ich wollte mich nur einmal richtig satt essen.
Nedovolte, nenávisti a zlosti naplnit vaše srdce.
Sie dürfen sich nicht dem Hass und dem Zorn hingeben.
Závazek skupiny G8 by se tak dal naplnit, kdyby se ho bohaté země naplnit obtěžovaly.
Die Versprechen der G-8 könnten also durchaus eingelöst werden, wenn die reichen Länder es auch wollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel, ne všechna tato oprávněná očekávání se mají naplnit.
Leider werden nicht all diese berechtigten Erwartungen wahr werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že odhodlání k úspěchu se Slovinsku podaří naplnit.
Ich glaube, dies wird Slowenien gelingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomáhá lidem v nejchudších zemích naplnit jejich základní potřeby.
Sie ermöglichen es Menschen in den ärmsten Ländern, ihre Grundbedürfnisse zu decken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho zkouškou bude, zda dokáže rychle naplnit očekávání.
Für ihn wird die Prüfung in der schnellen Umsetzung bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato smlouva musí Evropany inspirovat a naplnit je nadějí.
Die europäischen Bürger müssen aus diesem Vertrag Zuversicht und Hoffnung schöpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neztrácím ze zřetele ambice, které by Evropa mohla naplnit.
Ich habe große Ambitionen in Bezug auf das, was Europa sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto naše úspěchy nemohou naplnit naše očekávání.
Insofern haben wir unsere Ziele also überhaupt nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž třeba naplnit Lisabonskou strategii a pomoci přistěhovalcům.
Ein Zusammenleben des Kosovos innerhalb Serbiens sei nicht möglich und sinnvoll.
naplnit poptávku spotřebitelů po inovačních, bezpečných a levných platebních
und könnten den Bedarf der Verbraucher an innovativen, sicheren und kostengünstigen
Je rovněž třeba naplnit Lisabonskou strategii a pomoci přistěhovalcům.
In Österreich wäre zudem Salzburg unter die Richtlinie gefallen.
Pokud zaměníme různé cíle, nebudeme schopni, je dostatečně naplnit.
Vermischt man mehrere Ziele, wird keines richtig erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom byli úspěšní, musíme naplnit slova usnesení činy.
Um Erfolge zu erzielen, müssen wir den Worten der Entschließung Taten folgen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že Evropská unie bude schopna naplnit tato očekávání.
Lassen Sie uns hoffen, dass die Europäische Union diese Erwartungen erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Timesy uvedly příběh, který naplnit hrůzou celý svět:
The Times schieb die Geschichte, die die ganze Welt in Entsetzen setzte:
Ano, provést inicializaci databáze a naplnit ji vzorovými daty
Ja, Datenbank mit den Beispielen installieren
A jen ten také může naplnit poslání všeho lidstva:
Und auch nur der kann die Mission der ganzen Menschheit erfullen:
- Loni tam bylo narváno a pomůže to naplnit botu.
- Es war letztes Jar der Hit, und es wird Nachrichtenübertragungen geben.
- Jediný co mi teď chybí je naplnit jí prachama.
Jetzt werd ich nur noch Geld brauchen, damit sie nicht die Form verliert.
Nemůžeme celý ten košík naplnit sekerami a mačetami, ne?
Wir können den Wagen nicht nur mit Äxten und Macheten vollladen, oder?
Zkus naplnit své plíce Bohem a ne tím Jamajským svinstvem.
Zieh dir den lieben Gott rein statt Jamaican Gold.
Dal jsem premiérovi jasné varování, a jsem odhodlán ho naplnit.
Ich habe den Premierminister ausreichend gewarnt, und ich bin entschlossen, das auszuführen.
Zabránila ti naplnit tvou skrytou touhu po sebevraždě.
Ihren versteckten Todeswunsch auszuführen.
Pojďme naplnit ještě jeden sud pro naše drahé, dobře?
Legen wir für unsere Lieben noch ein Fässchen ein?
převzetí naplnit své závazky podle čl. 24 odst. 3;
eine Zusicherung, die Verpflichtungen gemäß Artikel 24 Absatz 3 einzuhalten;
Nádobu nelze znovu naplnit, jakmile se olej spotřebuje.
Ein Nachfüllen des Behälters nach Verbrauch des Öls ist nicht möglich.
vysvětlení, proč nelze tento účel naplnit bez použití důvěrných údajů;
die Gründe, warum dieser Zweck bei Verwendung nicht vertraulicher Daten nicht erfüllt werden kann;
Řešením není trhy rušit, ale znovu naplnit potřeby mravností.
Die Lösung besteht nicht darin, die Märkte abzuschaffen, sondern ihnen zu neuerlicher Moral zu verhelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má smysl mít inflační cíl, který nelze naplnit?
Hat es überhaupt einen Sinn, einem Inflationsziel hinterher zu jagen, das nicht erreicht werden kann?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty si myslíš, že ty mě dokážeš naplnit?
Und du meinst mich vollkommen machen zu können?
No, konečně se ti povedlo naplnit proroctví o miléniu, Johne.
Gut, du erfüllst endlich Eine Prophezeiung über das Millenium, John.
Samotná vděčnost člověka naživu neudrží, je třeba mu naplnit břicho.
Dankbarkeit alleine kann einen Mann nicht am Leben halten-man muss ihm Essen für seinen Bauch geben.
Je to důležitý ideál, někdy ale těžký naplnit.
Ein wichtiges Ideal, aber die Umsetzung kann schwer sein.
Vím, cos chtěl udělat, naplnit nový pytle starým bordelem.
Als du für die neue Mischung altes Zeug abgefüllt hast.
A jen jako král můžeš naplnit naše smělé plány.
Und nur als König kannst du unsere mächtigen Ziele verfolgen.
Možná bychom měli naplnit stříkačku falešnými sliby a zkusit tohle.
Oder wir injizieren ihm falsche Versprechungen. Oh, das hast du schon gemacht.
Tu naftu musíme dostat ke generátoru a naplnit ho.
Äh, im Moment brauchen wir diesen Diesel drüben beim Generator um ihn aufzufüllen.
Následující příklady dokládají, jak lze tuto podmínku naplnit.
Die folgenden Beispiele veranschaulichen, wann diese Bedingung erfüllt sein könnte.
Tehdy pocítíme, jak jeho láska přichází naplnit naše srdce.
Wir werden spüren, wie seine Liebe in unser Herz strömt.
Je to hezký. Pomohli si navzájem naplnit svůj osud.
Es ist gut, denn Sie halfen sich gegenseitig, ihr Schicksal zu vollenden.
Dali jsme mu velký dar. Šanci naplnit svůj osud.
Wir haben ihm gerade ein großes Geschenk gemacht-- die Chance seine Bestimmung zu finden.
Měl jsem ti spíš naplnit hlavu obyčejnějšími zájmy.
Ich hätte dir trivialere Dinge in den Kopf setzen sollen.
Mohl bych si naplnit jednu či dvě lahvičky?
Ob ich wohl ein, 2 Phiolen entnehmen dürfte?
Jdete naplnit svůj život pro větší slávu boží.
Ihr seid nun bereit, selbst Gottes Herrlichkeit zu mehren.
Ale jestli potřebuješ naplnit své krvavé choutky, tak si posluž.
Doch wenn du ihn willst - hier.
Jinak se může naplnit zlověstná prognóza pana Verheugena, že budeme jenom vyvážet znečištění a dovážet nezaměstnanost.
Andernfalls könnte sich Herrn Verheugens unheilverkündende Prognose, dass wir nur noch Schadstoffe exportieren und Arbeitslosigkeit importieren werden, bewahrheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je správné, ale jakou představu o konkurenceschopnosti se vlastně snažíme naplnit?
Zu Recht, aber welches Modell der Wettbewerbsfähigkeit verfolgen wir?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento fond by se měl naplnit příspěvky majitelů lodí, samozřejmě nikoli státními dotacemi.
Dieser Fonds sollte durch Beiträge von Reedern und natürlich nicht durch staatliche Beihilfen gespeist werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posledních několik měsíců nás může naplnit důvěrou, že jsme schopni svůj úkol splnit.
Die letzten Monate geben uns Zuversicht, dass wir der Aufgabe gewachsen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že díky španělskému předsednictví se podaří tento program naplnit a celý projekt spustit.
Ich glaube, dass dank des spanischen Ratsvorsitzes dieses Programm erfolgreich erfüllt und das gesamte Projekt gestartet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle zabezpečení již existujících zdrojů musíme být také schopni naplnit své snahy v oblasti recyklace.
Zusätzlich zur Sicherung bereits existierender Ressourcen müssen wir außerdem Recycling betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, podle mého názoru nesmíme také vyvolávat nebo vytvářet očekávání, která nemůžeme v této době naplnit.
Doch sollten wir es meines Erachtens auch vermeiden, Erwartungen zu wecken oder zu schaffen, die zu diesem Zeitpunkt nicht erfüllt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za předchozí tři desetiletí jsme nedokázali zcela naplnit ani Římskou smlouvu.
Die davorliegenden drei Jahrzehnte haben nicht einmal zu der erfolgreichen Umsetzung des Vertrags von Rom geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vás dnes, paní komisařko, žádám, abyste nám pomohla naplnit slova skutky.
Heute bitte ich Sie, Frau Kommissarin, uns dabei zu helfen, Worten auch Taten folgen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte