Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naplnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naplnit erfüllen 336 erreichen 35 füllen 20 voll machen 3 laden 3 vollmachen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naplniterfüllen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Senegal bude informovat EU, jakmile budou podmínky pro tento přechod naplněny.
Senegal informiert die EU, sobald die Voraussetzungen für diesen Übergang erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Ženy mají své potřeby, Briane a já potřebuju tyto potřeby naplnit.
Frauen haben Bedürfnisse, Brian, und meine Bedürfnisse müssen erfüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Libérie bude informovat Unii, jakmile budou podmínky pro tento přechod naplněny.
Liberia informiert die Union, sobald die Voraussetzungen für diesen Übergang erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Chvála bohu, že jsi konečně tu. Proroctví bude naplněno.
Zum Glück seid Ihr endlich hier und die Prophezeiung erfüllt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Požadujeme záruky, že tyto výdaje naplní svůj účel.
Wir verlangen Garantien, dass sie ihren Zweck erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže prostě jednoduše řečeno byla naplněna má očekávání?
Heisst das, Sie erfüllten lediglich meine Erwartungen?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že se také konečně naplní slib, že nové unijní instituce budou umísťovány do nových členských.
Ich vertraue darauf, dass das Versprechen, neue EU-Institutionen in neuen Mitgliedstaaten anzusiedeln, letztlich erfüllt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže veškeré emocionální a fyzické touhy nebudou nikdy naplněny.
Alle emotionalen und körperlichen Begierden können nie erfüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že nové možnosti ze strany Evropské investiční banky naplní naděje, které do nich vkládáme.
Ich hoffe, dass die neue Europäische Investitionsbank (EIB) die in sie gesetzten Erwartungen erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pýcha a naděje naplnily lidské duchy.
Stolz und Hoffnung erfüllen die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naplnit

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

/Callume, jdi je naplnit.
- Callum, geh und füll die hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to naplnit vodou?
willst du das Wasser da reinmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi to naplnit vodou.
Gut, dann mach das Wasser da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím naplnit tu nádrž.
Der Tank muss gefüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych mohl naplnit proroctví.
Sonst drücke ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas ji naplnit.
Nun müssen Taten folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Naplnit takovou malou věc?
Für diese kleine Schleuder?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem ho naplnit.
Ich habe vergessen, es aufzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu naplnit svůj osud.
Ich erfülle mein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaplnil, nebo nemohl naplnit?
Habt ihr nicht, oder konntet ihr nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Proroctví se musí naplnit.
Die Prophezeiung muss voranschreiten!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jej však musíme naplnit.
Wir müssen nun aber weitere Schritte unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo musí to poslání naplnit.
Irgendwer muss diese Mission zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně, třeba naplnit další košíky.
JATT: Es warten jede Menge leerer Körbe.
   Korpustyp: Untertitel
"Vrozenou roli, kterou máte naplnit."
"Die Rollen, die auszufüllen sie geboren wurden."
   Korpustyp: Untertitel
Vrozená role, kterou máte naplnit?
Die auszufüllen sie geboren wurden?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme měch naplnit z rybníku.
- Wir können doch hier nachfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Sirach ho musel znovu naplnit.
Sirach musste es nachfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože musím naplnit 200 taštiček.
Weil ich 200 Empanadas befüllen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme naplnit toto spojenectví.
Dieses Bündnis wird nun erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem naplnit jeho tvrzení.
Wir sind gekommen, um das Halbe zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem naplnit svůj osud.
- Ich wollte selber Schicksal spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš čím prázdné srdce naplnit?
Welche Befriedigung begehrst du noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Henri, dojdi mu naplnit konev.
Henri, nimm die Kanne!
   Korpustyp: Untertitel
Co pro mě znamená, "naplnit proroctví"?
Was bedeutet "Erfüll die Prophezeiung"?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ho čím naplnit, proto mám smůlu.
Ich hab nichts, um das Glück herauszulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, mohla bych naplnit svůj vlastní hřbitov.
Verdammt, ich könnte meinen eigenen Friedhof zusammenkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná očekávání, která bych měl naplnit.
Keine Erwartungen, wer ich werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme naplnit temnotu nářkem Římanů.
Dann lass uns die Dunkelheit mit den Schreien von Römern ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme naplnit pokladnu, tak se nezapomeň usmívat.
Wir brauchen die Subventionen, also vergiss nicht hübsch zu lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jdu ještě jednou naplnit zásuvky.
Ich geh dann mal, die Fächer der Schutzwesten doppelt polstern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás Jeho svatost nenechá naplnit manželství?
Wieso lässt Seine Heiligkeit uns nicht die Ehe vollziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá tak nedokážu naplnit potřeby.
offensichtlich bin ich nicht gut darin Bedürfnisse zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nemůžete naplnit družstvo, Liga vás vyloučí.
Wenn Sie kein Team aufstellen können, lässt Sie die Liga fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se naplnit odkaz svých předků.
Ich versuche, in die Fußstapfen meiner Vorfahren zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Trvá to pět dní, naplnit vodou superdom.
Die FEMA brauchte fünf Tage, um Wasser zum Superdome zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
a nechte se naplnit Duchem svatým.
Lassen Sie es zu, dass der Heilige Geist Sie erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to místo, které nikdy nemůžete naplnit.
Diese Leere können Sie niemals ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi naplnit proroctví. Jaké proroctví?
"Erfülle die Prophezeiung." Welche Prophezeiung?
   Korpustyp: Untertitel
Že budu moci naplnit svůj úděl.
Dass nun ich derjenige bin, der alles beenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Dokázal naplnit očekávání v něj vkládaná?
Hat er Ihren Erwartungen denn entsprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tenhle sál dneska večer naplnit.
Wir müssen diese Halle heute Nacht vollbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel jsem se jí naplnit celý život.
Mein ganzes Leben habe ich ihn gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl mně naplnit můj životní sen.
Er half mir dabei meinen Traum war werden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem aspoň jednou naplnit svůj žaludek.
Ich wollte mich nur einmal richtig satt essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolte, nenávisti a zlosti naplnit vaše srdce.
Sie dürfen sich nicht dem Hass und dem Zorn hingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Závazek skupiny G8 by se tak dal naplnit, kdyby se ho bohaté země naplnit obtěžovaly.
Die Versprechen der G-8 könnten also durchaus eingelöst werden, wenn die reichen Länder es auch wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel, ne všechna tato oprávněná očekávání se mají naplnit.
Leider werden nicht all diese berechtigten Erwartungen wahr werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že odhodlání k úspěchu se Slovinsku podaří naplnit.
Ich glaube, dies wird Slowenien gelingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomáhá lidem v nejchudších zemích naplnit jejich základní potřeby.
Sie ermöglichen es Menschen in den ärmsten Ländern, ihre Grundbedürfnisse zu decken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho zkouškou bude, zda dokáže rychle naplnit očekávání.
Für ihn wird die Prüfung in der schnellen Umsetzung bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato smlouva musí Evropany inspirovat a naplnit je nadějí.
Die europäischen Bürger müssen aus diesem Vertrag Zuversicht und Hoffnung schöpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neztrácím ze zřetele ambice, které by Evropa mohla naplnit.
Ich habe große Ambitionen in Bezug auf das, was Europa sein könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto naše úspěchy nemohou naplnit naše očekávání.
Insofern haben wir unsere Ziele also überhaupt nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž třeba naplnit Lisabonskou strategii a pomoci přistěhovalcům.
Ein Zusammenleben des Kosovos innerhalb Serbiens sei nicht möglich und sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
naplnit poptávku spotřebitelů po inovačních, bezpečných a levných platebních
und könnten den Bedarf der Verbraucher an innovativen, sicheren und kostengünstigen
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž třeba naplnit Lisabonskou strategii a pomoci přistěhovalcům.
In Österreich wäre zudem Salzburg unter die Richtlinie gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zaměníme různé cíle, nebudeme schopni, je dostatečně naplnit.
Vermischt man mehrere Ziele, wird keines richtig erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom byli úspěšní, musíme naplnit slova usnesení činy.
Um Erfolge zu erzielen, müssen wir den Worten der Entschließung Taten folgen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že Evropská unie bude schopna naplnit tato očekávání.
Lassen Sie uns hoffen, dass die Europäische Union diese Erwartungen erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Timesy uvedly příběh, který naplnit hrůzou celý svět:
The Times schieb die Geschichte, die die ganze Welt in Entsetzen setzte:
   Korpustyp: Fachtext
Ano, provést inicializaci databáze a naplnit ji vzorovými daty
Ja, Datenbank mit den Beispielen installieren
   Korpustyp: Fachtext
A jen ten také může naplnit poslání všeho lidstva:
Und auch nur der kann die Mission der ganzen Menschheit erfullen:
   Korpustyp: Untertitel
- Loni tam bylo narváno a pomůže to naplnit botu.
- Es war letztes Jar der Hit, und es wird Nachrichtenübertragungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediný co mi teď chybí je naplnit jí prachama.
Jetzt werd ich nur noch Geld brauchen, damit sie nicht die Form verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme celý ten košík naplnit sekerami a mačetami, ne?
Wir können den Wagen nicht nur mit Äxten und Macheten vollladen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus naplnit své plíce Bohem a ne tím Jamajským svinstvem.
Zieh dir den lieben Gott rein statt Jamaican Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem premiérovi jasné varování, a jsem odhodlán ho naplnit.
Ich habe den Premierminister ausreichend gewarnt, und ich bin entschlossen, das auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránila ti naplnit tvou skrytou touhu po sebevraždě.
Ihren versteckten Todeswunsch auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme naplnit ještě jeden sud pro naše drahé, dobře?
Legen wir für unsere Lieben noch ein Fässchen ein?
   Korpustyp: Untertitel
převzetí naplnit své závazky podle čl. 24 odst. 3;
eine Zusicherung, die Verpflichtungen gemäß Artikel 24 Absatz 3 einzuhalten;
   Korpustyp: EU
Nádobu nelze znovu naplnit, jakmile se olej spotřebuje.
Ein Nachfüllen des Behälters nach Verbrauch des Öls ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU
vysvětlení, proč nelze tento účel naplnit bez použití důvěrných údajů;
die Gründe, warum dieser Zweck bei Verwendung nicht vertraulicher Daten nicht erfüllt werden kann;
   Korpustyp: EU
Řešením není trhy rušit, ale znovu naplnit potřeby mravností.
Die Lösung besteht nicht darin, die Märkte abzuschaffen, sondern ihnen zu neuerlicher Moral zu verhelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má smysl mít inflační cíl, který nelze naplnit?
Hat es überhaupt einen Sinn, einem Inflationsziel hinterher zu jagen, das nicht erreicht werden kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ty si myslíš, že ty mě dokážeš naplnit?
Und du meinst mich vollkommen machen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
No, konečně se ti povedlo naplnit proroctví o miléniu, Johne.
Gut, du erfüllst endlich Eine Prophezeiung über das Millenium, John.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná vděčnost člověka naživu neudrží, je třeba mu naplnit břicho.
Dankbarkeit alleine kann einen Mann nicht am Leben halten-man muss ihm Essen für seinen Bauch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důležitý ideál, někdy ale těžký naplnit.
Ein wichtiges Ideal, aber die Umsetzung kann schwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, cos chtěl udělat, naplnit nový pytle starým bordelem.
Als du für die neue Mischung altes Zeug abgefüllt hast.
   Korpustyp: Untertitel
A jen jako král můžeš naplnit naše smělé plány.
Und nur als König kannst du unsere mächtigen Ziele verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli naplnit stříkačku falešnými sliby a zkusit tohle.
Oder wir injizieren ihm falsche Versprechungen. Oh, das hast du schon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu naftu musíme dostat ke generátoru a naplnit ho.
Äh, im Moment brauchen wir diesen Diesel drüben beim Generator um ihn aufzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Následující příklady dokládají, jak lze tuto podmínku naplnit.
Die folgenden Beispiele veranschaulichen, wann diese Bedingung erfüllt sein könnte.
   Korpustyp: EU
Tehdy pocítíme, jak jeho láska přichází naplnit naše srdce.
Wir werden spüren, wie seine Liebe in unser Herz strömt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hezký. Pomohli si navzájem naplnit svůj osud.
Es ist gut, denn Sie halfen sich gegenseitig, ihr Schicksal zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme mu velký dar. Šanci naplnit svůj osud.
Wir haben ihm gerade ein großes Geschenk gemacht-- die Chance seine Bestimmung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ti spíš naplnit hlavu obyčejnějšími zájmy.
Ich hätte dir trivialere Dinge in den Kopf setzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych si naplnit jednu či dvě lahvičky?
Ob ich wohl ein, 2 Phiolen entnehmen dürfte?
   Korpustyp: Untertitel
Jdete naplnit svůj život pro větší slávu boží.
Ihr seid nun bereit, selbst Gottes Herrlichkeit zu mehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli potřebuješ naplnit své krvavé choutky, tak si posluž.
Doch wenn du ihn willst - hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se může naplnit zlověstná prognóza pana Verheugena, že budeme jenom vyvážet znečištění a dovážet nezaměstnanost.
Andernfalls könnte sich Herrn Verheugens unheilverkündende Prognose, dass wir nur noch Schadstoffe exportieren und Arbeitslosigkeit importieren werden, bewahrheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je správné, ale jakou představu o konkurenceschopnosti se vlastně snažíme naplnit?
Zu Recht, aber welches Modell der Wettbewerbsfähigkeit verfolgen wir?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento fond by se měl naplnit příspěvky majitelů lodí, samozřejmě nikoli státními dotacemi.
Dieser Fonds sollte durch Beiträge von Reedern und natürlich nicht durch staatliche Beihilfen gespeist werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posledních několik měsíců nás může naplnit důvěrou, že jsme schopni svůj úkol splnit.
Die letzten Monate geben uns Zuversicht, dass wir der Aufgabe gewachsen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že díky španělskému předsednictví se podaří tento program naplnit a celý projekt spustit.
Ich glaube, dass dank des spanischen Ratsvorsitzes dieses Programm erfolgreich erfüllt und das gesamte Projekt gestartet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle zabezpečení již existujících zdrojů musíme být také schopni naplnit své snahy v oblasti recyklace.
Zusätzlich zur Sicherung bereits existierender Ressourcen müssen wir außerdem Recycling betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, podle mého názoru nesmíme také vyvolávat nebo vytvářet očekávání, která nemůžeme v této době naplnit.
Doch sollten wir es meines Erachtens auch vermeiden, Erwartungen zu wecken oder zu schaffen, die zu diesem Zeitpunkt nicht erfüllt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za předchozí tři desetiletí jsme nedokázali zcela naplnit ani Římskou smlouvu.
Die davorliegenden drei Jahrzehnte haben nicht einmal zu der erfolgreichen Umsetzung des Vertrags von Rom geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vás dnes, paní komisařko, žádám, abyste nám pomohla naplnit slova skutky.
Heute bitte ich Sie, Frau Kommissarin, uns dabei zu helfen, Worten auch Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte