Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Beckengurt ist zu straffen.
V New Yorku žil člověk, který za pomoci síly myšlenek dokázal napnout kůži na ruce až praskla.
Es gab einen in New York, der durch seinen Willen die Haut seiner Hand so straffen konnte, bis sie platzte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení znázorněné v příloze 5 na obrázku 2 je ve své poloze, popruh pásu je upevněn přes zařízení a pevně napnut.
Die in Anhang 5 Abbildung 2 dargestellte Vorrichtung wird an der vorgesehenen Stelle platziert und das Gurtband darüber fest angezogen.
Wir ziehen da an, und das wär's.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud to znova napnete, neztratíte ani palec plátna.
Wieder aufgezogen, werden Sie nicht einmal 2, 5 Zentimeter der Leinwand verlieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najednou však hostinská napjala sluch a soustředěně naslouchajíc civěla do prázdna.
Plötzlich aber horchte die Wirtin auf und starrte, ganz dem Horchen hingegeben, ins Leere.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "napnout"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kurz na T'gansuls, napnout plachtu.
Wir gehen auf Kurs! - Alle Mann bereithalten!
Své úsilí musíme napnout třemi směry.
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zanedlouho chci napnout plachty na jachtě života.
Seht ihn euch an! Seht sein Gesicht an!
Dobře, jdi dál, ať to můžeme napnout pod tím stromkem.
Geh weiter zurück. Wir müssen sie auseinanderziehen, sie muss stramm sein.
Největší dar, který ti může herec dát, je napnout tě.
Das Beste, was man von einem Schauspieler kriegen kann, ist, dass er Scheiße macht.
Nepotřebujeme chlácholení, potřebujeme napnout svaly s rozumem, ale také s odhodláním.
Wir brauchen keine Besänftigung, wir müssen mit Bedacht, aber entschlossen eingreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že tohle lano se dokáře napnout jako most. nic o tom nevíš!
Das benutzt man, um Gebäude oder Brücken zu verankern, aber davon weißt du nichts!
tro Pokud použijete jiná místa vpichu, je velmi důležité dostatečne napnout povrch místa vpichu, aby bylo možno injekci úspěšně podat.
Wenn eine alternative Injektionsstelle verwendet wird, ist es besonders wichtig, genügend Oberflächenspannung an der Injektionsstelle zu erze ugen, um eine erfolgreiche Injektion zu ermöglichen.
Pokud použijete jiná místa vpichu , je velmi důležité dostatečne napnout povrch místa vpichu , aby bylo možno injekci úspěšně podat .
Wenn eine alternative Injektionsstelle verwendet wird , ist es besonders wichtig , genügend Oberflächenspannung an der Injektionsstelle zu erzeugen , um eine erfolgreiche Injektion zu ermöglichen .
Najít diplomatické řešení severokorejského jaderného problému je nyní schopna pouze Čína, která však dlouho odmítala napnout své diplomatické svaly.
Nur China, das lange gezögert hat, seine diplomatischen Muskeln spielen zu lassen, ist nun noch in der Lage, eine diplomatische Lösung für das nordkoreanische Nuklearproblem zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
to nejlepší, co měnové orgány mohly učinit, vzhledem k jejich dalším prioritám a zájmům, bylo proti bublině realit napnout síly, ne zastavit její nafukování.
Was die weltweiten geldpolitischen Instanzen angesichts ihrer sonstigen Prioritäten und Interessen bestenfalls hätten tun können, ist, sich gegen die Immobilienblase zu stemmen, nicht, ihr Aufblähen zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie se svou baterií nástrojů umí napnout všechny své síly, zejména v OSN, aby posílila texty, které ještě nejsou náležitě kodifikovány, a to zejména v oblasti sociálního práva.
Die Europäische Union, mit ihrer Palette von Instrumenten, kann ihr ganzes Gewicht zum Tragen bringen, insbesondere in den Vereinten Nationen, um Texte im Hinblick auf noch nicht ordnungsgemäß festgeschriebene Rechte und insbesondere soziale Rechte zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má do velké míry pravdu: to nejlepší, co měnové orgány mohly učinit, vzhledem k jejich dalším prioritám a zájmům, bylo proti bublině realit napnout síly, ne zastavit její nafukování.
Er hat größtenteils Recht: Was die weltweiten geldpolitischen Instanzen angesichts ihrer sonstigen Prioritäten und Interessen bestenfalls hätten tun können, ist, sich gegen die Immobilienblase zu stemmen, nicht, ihr Aufblähen zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mým přesvědčením, že se musíme opravdu zaměřit na to, abychom dali výrobcům automobilů najevo, že budoucnost patří malým, výkonným a ekologickým modelům, a že musíme napnout všechny síly, ve spojení se stimulačními opatřeními, abychom takové modely prosazovaly.
Meiner Meinung nach muss es wirklich unser Ziel sein, gegenüber den Konzernen deutlich zu machen, dass die Zukunft den Automobilen gehört, die klein, effizient und klimafreundlich sind, und dass alle Anstrengungen im Zusammenhang mit Fördermaßnahmen diese Modelle durchsetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se venkovští dělníci dostanou do finančních potíží, jež v jiných zemích často vedou k prodeji půdy, mohou napnout síly při hledání jiné práce anebo žádat o vládní pomoc.
Geraten Landarbeiter in finanzielle Schwierigkeiten, was in anderen Ländern oft zum Verkauf von Grund und Boden führt, haben sie die Möglichkeit, sich um andere Jobs zu bemühen oder staatliche Hilfe zu beantragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar