Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
napnout straffen 2 anziehen 2 aufziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


napnout sluch aufhorchen 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "napnout"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paže pokrčit a napnout!
Arme beugt und streckt!
   Korpustyp: Literatur
Kurz na T'gansuls, napnout plachtu.
Wir gehen auf Kurs! - Alle Mann bereithalten!
   Korpustyp: Untertitel
Své úsilí musíme napnout třemi směry.
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zanedlouho chci napnout plachty na jachtě života.
Seht ihn euch an! Seht sein Gesicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jdi dál, ať to můžeme napnout pod tím stromkem.
Geh weiter zurück. Wir müssen sie auseinanderziehen, sie muss stramm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Největší dar, který ti může herec dát, je napnout tě.
Das Beste, was man von einem Schauspieler kriegen kann, ist, dass er Scheiße macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme chlácholení, potřebujeme napnout svaly s rozumem, ale také s odhodláním.
Wir brauchen keine Besänftigung, wir müssen mit Bedacht, aber entschlossen eingreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že tohle lano se dokáře napnout jako most. nic o tom nevíš!
Das benutzt man, um Gebäude oder Brücken zu verankern, aber davon weißt du nichts!
   Korpustyp: Untertitel
tro Pokud použijete jiná místa vpichu, je velmi důležité dostatečne napnout povrch místa vpichu, aby bylo možno injekci úspěšně podat.
Wenn eine alternative Injektionsstelle verwendet wird, ist es besonders wichtig, genügend Oberflächenspannung an der Injektionsstelle zu erze ugen, um eine erfolgreiche Injektion zu ermöglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud použijete jiná místa vpichu , je velmi důležité dostatečne napnout povrch místa vpichu , aby bylo možno injekci úspěšně podat .
Wenn eine alternative Injektionsstelle verwendet wird , ist es besonders wichtig , genügend Oberflächenspannung an der Injektionsstelle zu erzeugen , um eine erfolgreiche Injektion zu ermöglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Najít diplomatické řešení severokorejského jaderného problému je nyní schopna pouze Čína, která však dlouho odmítala napnout své diplomatické svaly.
Nur China, das lange gezögert hat, seine diplomatischen Muskeln spielen zu lassen, ist nun noch in der Lage, eine diplomatische Lösung für das nordkoreanische Nuklearproblem zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
to nejlepší, co měnové orgány mohly učinit, vzhledem k jejich dalším prioritám a zájmům, bylo proti bublině realit napnout síly, ne zastavit její nafukování.
Was die weltweiten geldpolitischen Instanzen angesichts ihrer sonstigen Prioritäten und Interessen bestenfalls hätten tun können, ist, sich gegen die Immobilienblase zu stemmen, nicht, ihr Aufblähen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie se svou baterií nástrojů umí napnout všechny své síly, zejména v OSN, aby posílila texty, které ještě nejsou náležitě kodifikovány, a to zejména v oblasti sociálního práva.
Die Europäische Union, mit ihrer Palette von Instrumenten, kann ihr ganzes Gewicht zum Tragen bringen, insbesondere in den Vereinten Nationen, um Texte im Hinblick auf noch nicht ordnungsgemäß festgeschriebene Rechte und insbesondere soziale Rechte zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má do velké míry pravdu: to nejlepší, co měnové orgány mohly učinit, vzhledem k jejich dalším prioritám a zájmům, bylo proti bublině realit napnout síly, ne zastavit její nafukování.
Er hat größtenteils Recht: Was die weltweiten geldpolitischen Instanzen angesichts ihrer sonstigen Prioritäten und Interessen bestenfalls hätten tun können, ist, sich gegen die Immobilienblase zu stemmen, nicht, ihr Aufblähen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mým přesvědčením, že se musíme opravdu zaměřit na to, abychom dali výrobcům automobilů najevo, že budoucnost patří malým, výkonným a ekologickým modelům, a že musíme napnout všechny síly, ve spojení se stimulačními opatřeními, abychom takové modely prosazovaly.
Meiner Meinung nach muss es wirklich unser Ziel sein, gegenüber den Konzernen deutlich zu machen, dass die Zukunft den Automobilen gehört, die klein, effizient und klimafreundlich sind, und dass alle Anstrengungen im Zusammenhang mit Fördermaßnahmen diese Modelle durchsetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se venkovští dělníci dostanou do finančních potíží, jež v jiných zemích často vedou k prodeji půdy, mohou napnout síly při hledání jiné práce anebo žádat o vládní pomoc.
Geraten Landarbeiter in finanzielle Schwierigkeiten, was in anderen Ländern oft zum Verkauf von Grund und Boden führt, haben sie die Möglichkeit, sich um andere Jobs zu bemühen oder staatliche Hilfe zu beantragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar