Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napodobení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napodobení Nachahmung 8 Simulation 2 Nachbildung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napodobeníNachahmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropské dějiny však napodobení amerického modelu vylučují.
Aufgrund der europäischen Geschichte ist die Nachahmung des amerikanischen Modells ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapsané názvy jsou chráněny před jakýmkoli zneužitím, napodobením nebo připomenutím, jakož i před jakýmikoli jinými praktikami, jež by mohly uvést spotřebitele v omyl.
Eingetragene Namen werden geschützt gegen jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung oder gegen alle sonstigen Praktiken, die den Verbraucher irreführen können.
   Korpustyp: EU
Ochrana označení původu a zeměpisných označení by měla být rozšířena na případy zneužití a napodobení zapsaných názvů zboží a služeb a případy používání názvů připomínajících zapsané názvy a služby, aby se zajistil vysoký stupeň ochrany a aby tato ochrana byla uvedena do souladu s ochranou platnou pro odvětví vína.
Der Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben sollte auch auf die widerrechtliche Aneignung und Nachahmung von eingetragenen Namen von Erzeugnissen und Dienstleistungen sowie die Anspielung auf sie ausgedehnt werden, um einen hohen Schutzgrad sicherzustellen und ihn an den im Weinsektor geltenden Schutz anzugleichen.
   Korpustyp: EU
jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „metoda“, „na způsob“, „napodobeno“ nebo podobnými výrazy;
jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet wird;
   Korpustyp: EU
b) jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“ nebo podobnými výrazy;
b) jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses oder der Dienstleistung angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podpora integrovanějších systémových metod, jakými jsou například seskupení výroby, funkční myšlení (přeměna výrobků ve služby) a rozvoj dematerializace a technologií založený na napodobení přírody, představuje způsob, jak předcházet vzniku odpadů,
in der Erwägung, dass die Förderung stärker integrierter und systemgestützter Methoden, beispielsweise die Konzentration der Produktion, funktionales Denken (Umwandlung von Produkten in Dienstleistungen), Dematerialisierung und Technologieentwicklung durch Nachahmung der Natur Mittel bieten, das Entstehen von Abfall zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že podpora integrovanějších systémových metod, jakými jsou například seskupení výroby, funkční myšlení (přeměna výrobků ve služby) a rozvoj dematerializace a technologií založený na napodobení přírody, představuje způsob, jak předcházet vzniku odpadů,
G. in der Erwägung, dass die Förderung stärker integrierter und systemgestützter Methoden, beispielsweise die Konzentration der Produktion, funktionales Denken (Umwandlung von Produkten in Dienstleistungen), Dematerialisierung und Technologieentwicklung durch Nachahmung der Natur Mittel bieten, das Entstehen von Abfall zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění právní ochrany před jakýmkoli nekalým nebo zavádějícím používáním výrazu „zaručená tradiční specialita“, zkratky „ZTS“ a přiřazeného symbolu Společenství, jakož i proti jakémukoli napodobení zapsaných a vyhrazených názvů v souladu čl. 13 odst. 2.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Angabe „garantiert traditionelle Spezialität“, ihre Abkürzung „g.t.S.“, und das dazugehörige Gemeinschaftszeichen vor einer missbräuchlichen oder irreführenden Verwendung sowie Namen, die gemäß Artikel 13 Absatz 2 eingetragen und vorbehalten sind, vor Nachahmung rechtlich zu schützen.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "napodobení"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zřejmě se nejedná o napodobení.
Es ist vermutlich kein Nachahmer.
   Korpustyp: Untertitel
První místo v soutěži o napodobení Elvise.
Ein Pokal für den ersten Platz im Elvisimitatoren-Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Josephine, použij svůj otravný hlas k napodobení zvuku lodi.
Josephine, mach mit deiner nervigen Stimme den Mutterschiff-Sound!
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, zase jsme u toho: další arogantní snaha s ještě větší přetvářkou o napodobení Ameriky.
(EN) Herr Präsident! Da wären wir mal wieder: Man wirft sich überheblich in Pose und versucht wieder einmal, Amerika nachzuahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud v té knize není něco o napodobení magického tribridského dítěte, tak jsme v úzkých.
Wenn in diesem Buch nichts darüber steht, wie man ein magisches Trybridenbaby nachahmt, sind wir aufgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Websterův slovník 24. století, páté vydáni definuje androida jako automat vyrobený za účelem napodobení lidské bytosti.
Laut Websters Wörterbuch des 24. Jahrhunderts ist ein Android eine dem Menschen ähnliche Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu schopný použít podkomunikátor k napodobení esphenské naváděcí věže a obelstít tak loď, aby letěla k Měsíci sama.
Ich kann vielleicht den Subraumkommunikator dazu nutzen, den Espheni-Peilsender zu imitieren und das Schiff so auszutricksen, von allein zum Mond zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvědná služba má za to, že zařízení na těchto fotografiích jsou ve skutečnosti pokusy o napodobení výzbroje pana Starka.
Dem Geheimdienst zufolge sieht man auf diesen Fotos Versuche, bemannte Kopien von Mr Starks Anzug zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se dostáváme trochu do šedé zóny, takže řekněme, že to zahrnovalo příjmení její matky za svobodna a slušné napodobení ženského hlasu.
Okay, wir kommen in eine Art Grauzone, also sagen wir nur, es hatte mit dem Mädchennamen ihrer Mutter zu tun und einer brauchbaren Fistelstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomiky jihovýchodní Asie doložily obrovský úspěch státního řízení a až do sklonku 90. let minulého století bylo ve Spojených státech slyšet výzvy k napodobení jejich postupů.
Die Ökonomien Südostasiens waren mit dieser staatlichen Lenkung sehr erfolgreich und bis in die späten 1990er Jahre gab es auch in den Vereinigten Staaten Rufe, dieses System nachzuahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zátěžové zkoušky toho typu, jaký uskutečnily USA a k jehož napodobení jsou vybízeny i další země – ani schopnost bank získávat dodatečný kmenový kapitál –, nemohou představovat základ pro vyvození takového závěru.
Stresstests von der Art, wie sie die USA durchgeführt haben und die nachzuahmen andere Länder nun gedrängt werden – und auch die Fähigkeit der Banken, zusätzliches Eigenkapital aufzubringen – sind keine Grundlage für eine derartige Schlussfolgerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar