Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napodobeniny ochranných masek a helem musí být opatřeny tímto upozorněním:
Imitationen von Schutzmasken oder -helmen müssen folgenden Warnhinweis tragen:
Ne ne, tohle je jen levná napodobenina.
Nein, das ist nur eine billige Imitation.
Napodobeniny ochranných masek a helem obsahují upozornění:
Imitationen von Schutzmasken oder ‑helmen müssen folgenden Gefahrenhinweis tragen:
Jak mám vědět, že jsi naživu a ne jen chytrá napodobenina života?
Wie weiß ich, ob du lebst oder eine clevere Imitation von Leben bist?
nepředstavuje zboží nebo službu jako napodobeninu nebo reprodukci jiného zboží nebo služeb nesoucích ochrannou známku nebo obchodní firmu;
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
Pak jsem rozhodně dobrá napodobenina.
Aber ich gebe eine gute Imitation ab.
Mohou se tak stát nástrojem ochrany evropského trhu před lacinými napodobeninami různých zařízení, které pochází ze zemí mimo Evropskou unii.
Es kann dann als Instrument dazu dienen, den europäischen Markt vor billigen Imitationen von Geräten von außerhalb der Europäischen Union zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom není pochyb, perfektní napodobenina!
Kein Zweifel: Eine gelungene Imitation!
Er ist eine Imitation, richtig?
Napodobeniny ochranných masek a helem
Imitationen von Schutzmasken oder ‑helmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost potravin a výrobků, padělky a nedovolené napodobeniny
Lebensmittel- und Produktsicherheit, nachgeahmte Waren und unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen
To, co jsi viděla, je jen detailní napodobenina, nic víc.
Was du gesehen hast, war nur eine detaillierte Nachbildung.
Dokončit sbližování celních předpisů týkajících se zboží a technologií dvojího užití, prekurzorů, padělků a nedovolených napodobenin.
Vollständige Angleichung der zollrechtlichen Vorschriften über Waren und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, Ausgangsstoffe, nachgeahmte Waren und Nachbildungen.
Úřady Kyperské republiky a úřady Východní svrchované základní oblasti zajistí, aby zboží, překračující linii splňovalo pravidla ES pro zdraví, bezpečnost, ochranu životního prostředí a spotřebitele a zákaz dovozu padělků a nedovolených napodobenin.
Die Behörden der Republik Zypern und die Behörden der Östlichen Hoheitszone stellen sicher, dass Waren, die über die Trennungslinie verbracht werden, den Vorschriften der EG über Gesundheit, Sicherheit, Umwelt- und Verbraucherschutz sowie über das Verbot der Einfuhr nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen entsprechen.
Dokončit sbližování právních předpisů v oblasti cel, zejména pro správu celních kvót, svobodná pásma, zboží a technologie dvojího užití, prekurzory, padělky a nedovolené napodobeniny.
Vollständige Angleichung des Zollrechts, insbesondere der Vorschriften für die Verwaltung der Zollkontingente, Freizonen, Waren und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, Ausgangsstoffe, nachgeahmte Waren und unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom dávat ultimatum, ale vyzvat ke změně jednoho z nejvíce tyranských režimu na světě, slabé napodobeniny ideologie, kterou už historie předstihla a která rychle zaniká.
Wir sollten nicht einfach leichtfertig ein Ultimatum erlassen, sondern von einem der unterdrückerischsten Regime der Welt, einer blassen Kopie einer Ideologie, die von der Geschichte schon überholt wurde und bald untergehen wird, einen Wandel verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, to je Versace. Není to žádná napodobenina.
Hör zu, das ist Versace und keine billige Kopie.
Tohle je největší sbírka napodobenin na světě.
Dies ist die größte Sammlung von Kopien auf der ganzen Welt.
Mohli bychom vytvořit přiměřenou napodobeninu vaší laboratoře na Holopalubě.
Wir können eine Kopie davon herstellen.
Nejsi tu kvůli té mojí zlevněné, béčkové napodobenině?
Du bist nicht nur wegen dieser zweitklassigen Kopie von mir hier?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek připomíná květinovou girlandu a je určen k nošení kolem krku jako napodobenina „lei“.
Die Ware ähnelt einer Blumengirlande und ist dazu bestimmt, als Nachahmung eines „Leis“ um den Hals getragen zu werden.
Musí totiž konkurovat napodobeninám nejasného původu, které parazitují na trhu Evropské unie.
Sie müssen mit Nachahmungen unbekannten Ursprungs kämpfen, die wie Parasiten über den Markt der Europäischen Union herfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možnost použít indikátory autentičnosti musí existovat, aby bylo možné zabránit padělkům a napodobeninám.
Zur Unterbindung von Fälschungen und unerlaubten Nachahmungen muss die Möglichkeit des Einsatzes von Indikatoren möglich sein.
vc) "syntetickým" se rozumí vyrobený chemickými a průmyslovými postupy, včetně produktů, které se nevyskytují v přírodě, či napodobeniny produktů z přírodních zdrojů, ale nikoli extrahované z přírodních surovin nebo pozměněné jednoduchými chemickými postupy.
vc) "synthetisch": nach chemischen und industriellen Verfahren hergestellte Erzeugnisse, einschließlich aller nicht in der Natur vorkommender Erzeugnisse und Nachahmungen von Erzeugnissen aus natürlichen Quellen, ausgenommen aus natürlichen Rohstoffen gewonnene oder durch einfache chemische Prozesse veränderte Erzeugnisse;
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "napodobenina"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to překroucená napodobenina.
Das abgeleitet, mit etwas Anderem.
To byla napodobenina, že jo?
Die war ja nicht echt, ne?
Tohle je jen napodobenina života.
Dies ist nur ein Abklatsch des Lebens.
Počůrávající se napodobenina mého syna.
Du bettnässende Entschuldigung für einen Sohn.
Není to žádná trpasličí napodobenina.
Nicht das schnöde nachgemachte Zwergenzeugs.
Ta napodobenina chlapa mi sebrala holku.
Dieser puppenfickende Wählton von Mensch hat meine Frau aufgerissen.
Jasně, to jsi celej ty-stará hokejová napodobenina.
- Das bist du, der alte Hockeypfuscher.
Ty jsi vážně jenom ubohá napodobenina muže, že?
Als Mann bist du jämmerlich.
I když je to jen pouhá napodobenina vlády.
Selbst wenn es nur die Illusion einer Regierung ist.
Výsledkem byla napodobenina starého Obamy, jako by prezident hrál roli sebe samotného.
Das Ergebnis war ein Abklatsch des alten Obama, so als würde er sich selbst spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V podstatě je to napodobenina kočky, ale to není to, co vám chceme oznámit.
Technisch gesehen ist es Katzenfleischimitat, aber das wollten wir nicht bekannt geben.
Ukázalo se, že to je napodobenina krabího masa ve tvaru krabů.
Wie sich herausstellte, war es nachgemachtes Krabbenfleisch, das in die Form von Krabben gepresst war.
Udělejme tohle Pitch and putt (=napodobenina golfu) trochu víc zajímavým, co?
Wir müssen dieses Schlagen und Putten etwas interessanter machen, oder?
Napodobenina svalstva se skládá z odlité horní části vyrobené z polyuretanu o vysoké hustotě a z dolní části vyrobené z polyuretanové pěny.
Die Fleischimitation besteht am oberen Teil aus einem Polyurethan-(PU-)Formteil mit hoher Dichte und am unteren Teil aus Polyurethan-(PU-)Schaumstoff.
Takže jsme použili klasické oblekové a šatové vzory se spoustou různých tkanin, které jsou příjemné na dotek, jako je hedvábí, napodobenina kožešiny a samet.
Also haben wir klassische Anzug-und Kleidermuster gewählt, mit vielen verschiedenen Stoffen die sich gut anfassen lassen, wie Seide, falschen Pelz und Samt.
textilie částečně potažené postřižky, prachem, práškovým korkem nebo podobným materiálem se vzorem vytvořeným tímto postupem; napodobenina vlasové textilie se však zařazuje do tohoto čísla;
Gewebe, die mit Scherstaub, Korkmehl oder dergleichen teilweise überzogen sind und durch diese Behandlung Muster aufweisen; jedoch bleiben Nachahmungen von Samt in dieser Position;
Vzhledem k objektivním vlastnostem (vypadá jako typická umělá květina, žárovky jsou drobné a svítí slabě) je tento výrobek určen hlavně k umístění do vázy a k dekoraci místnosti jakožto napodobenina květin.
Aus den objektiven Merkmalen der Ware (sie sieht wie eine normale künstliche Blume aus, und die winzigen Lampen haben nur eine sehr schwache Beleuchtungswirkung) ergibt sich, dass die Ware hauptsächlich dazu bestimmt ist, als Blumennachbildung in eine Vase gestellt zu werden und Innenräume zu dekorieren.