Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napodobenina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napodobenina Imitation 13 Nachbildung 5 Kopie 5 Nachahmung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napodobeninaImitation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napodobeniny ochranných masek a helem musí být opatřeny tímto upozorněním:
Imitationen von Schutzmasken oder -helmen müssen folgenden Warnhinweis tragen:
   Korpustyp: EU
Ne ne, tohle je jen levná napodobenina.
Nein, das ist nur eine billige Imitation.
   Korpustyp: Untertitel
Napodobeniny ochranných masek a helem obsahují upozornění:
Imitationen von Schutzmasken oder ‑helmen müssen folgenden Gefahrenhinweis tragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak mám vědět, že jsi naživu a ne jen chytrá napodobenina života?
Wie weiß ich, ob du lebst oder eine clevere Imitation von Leben bist?
   Korpustyp: Untertitel
nepředstavuje zboží nebo službu jako napodobeninu nebo reprodukci jiného zboží nebo služeb nesoucích ochrannou známku nebo obchodní firmu;
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
   Korpustyp: EU DCEP
Pak jsem rozhodně dobrá napodobenina.
Aber ich gebe eine gute Imitation ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se tak stát nástrojem ochrany evropského trhu před lacinými napodobeninami různých zařízení, které pochází ze zemí mimo Evropskou unii.
Es kann dann als Instrument dazu dienen, den europäischen Markt vor billigen Imitationen von Geräten von außerhalb der Europäischen Union zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom není pochyb, perfektní napodobenina!
Kein Zweifel: Eine gelungene Imitation!
   Korpustyp: Untertitel
To je napodobenina, ne?
Er ist eine Imitation, richtig?
   Korpustyp: Literatur
Napodobeniny ochranných masek a helem
Imitationen von Schutzmasken oder ‑helmen
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "napodobenina"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to překroucená napodobenina.
Das abgeleitet, mit etwas Anderem.
   Korpustyp: Untertitel
To byla napodobenina, že jo?
Die war ja nicht echt, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen napodobenina života.
Dies ist nur ein Abklatsch des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Počůrávající se napodobenina mého syna.
Du bettnässende Entschuldigung für einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná trpasličí napodobenina.
Nicht das schnöde nachgemachte Zwergenzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Ta napodobenina chlapa mi sebrala holku.
Dieser puppenfickende Wählton von Mensch hat meine Frau aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, to jsi celej ty-stará hokejová napodobenina.
- Das bist du, der alte Hockeypfuscher.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vážně jenom ubohá napodobenina muže, že?
Als Mann bist du jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
I když je to jen pouhá napodobenina vlády.
Selbst wenn es nur die Illusion einer Regierung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem byla napodobenina starého Obamy, jako by prezident hrál roli sebe samotného.
Das Ergebnis war ein Abklatsch des alten Obama, so als würde er sich selbst spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V podstatě je to napodobenina kočky, ale to není to, co vám chceme oznámit.
Technisch gesehen ist es Katzenfleischimitat, aber das wollten wir nicht bekannt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že to je napodobenina krabího masa ve tvaru krabů.
Wie sich herausstellte, war es nachgemachtes Krabbenfleisch, das in die Form von Krabben gepresst war.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejme tohle Pitch and putt (=napodobenina golfu) trochu víc zajímavým, co?
Wir müssen dieses Schlagen und Putten etwas interessanter machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Napodobenina svalstva se skládá z odlité horní části vyrobené z polyuretanu o vysoké hustotě a z dolní části vyrobené z polyuretanové pěny.
Die Fleischimitation besteht am oberen Teil aus einem Polyurethan-(PU-)Formteil mit hoher Dichte und am unteren Teil aus Polyurethan-(PU-)Schaumstoff.
   Korpustyp: EU
Takže jsme použili klasické oblekové a šatové vzory se spoustou různých tkanin, které jsou příjemné na dotek, jako je hedvábí, napodobenina kožešiny a samet.
Also haben wir klassische Anzug-und Kleidermuster gewählt, mit vielen verschiedenen Stoffen die sich gut anfassen lassen, wie Seide, falschen Pelz und Samt.
   Korpustyp: Untertitel
textilie částečně potažené postřižky, prachem, práškovým korkem nebo podobným materiálem se vzorem vytvořeným tímto postupem; napodobenina vlasové textilie se však zařazuje do tohoto čísla;
Gewebe, die mit Scherstaub, Korkmehl oder dergleichen teilweise überzogen sind und durch diese Behandlung Muster aufweisen; jedoch bleiben Nachahmungen von Samt in dieser Position;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k objektivním vlastnostem (vypadá jako typická umělá květina, žárovky jsou drobné a svítí slabě) je tento výrobek určen hlavně k umístění do vázy a k dekoraci místnosti jakožto napodobenina květin.
Aus den objektiven Merkmalen der Ware (sie sieht wie eine normale künstliche Blume aus, und die winzigen Lampen haben nur eine sehr schwache Beleuchtungswirkung) ergibt sich, dass die Ware hauptsächlich dazu bestimmt ist, als Blumennachbildung in eine Vase gestellt zu werden und Innenräume zu dekorieren.
   Korpustyp: EU