Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hollande také slibuje, že napodobí své předchůdce a přesvědčí Německo o francouzském postoji – tedy že bude využívat německé fiskální transfery.
Außerdem verspricht er, seine Vorgänger nachzuahmen und Deutschland vom französischen Standpunkt zu überzeugen – also von deutschen Haushaltstransfers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce jsem nevěděl, že mohu napodobit jiné tvary.
Ich wusste nicht mal, dass ich Formen nachahmen konnte.
Mohlo by Rusko napodobit japonský poválečný model, v němž jediná dominantní strana oživí a modernizuje zemi?
Könnte Russland vielleicht das japanische Nachkriegsmodell nachahmen, in dem eine einzige dominierende Partei das Land erneuert und modernisiert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje mamka říkala, že umíš skvěle napodobit ruský přízvuk.
Deine Mom sagte, du könntest super den russischen Akzent nachahmen.
Tyto klastry však často vykazují atributy, které nelze tak snadno napodobit jinde.
Solche Cluster haben häufig jedoch Eigenschaften, die sich anderswo nicht so einfach nachahmen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, mohu napodobit téměř kohokoliv a mám z toho docela slušné živobytí.
Ich kann fast jeden nachahmen und lebe ganz gut davon.
Nezbývá než napodobit přírodu, která se nikdy nemýlí.
Es gilt auch hier die Natur nachzuahmen, denn diese täuscht sich niemals.
Umím napodobit vlak, dělám to celej život, už od dětství.
Ich kann toll Züge nachahmen. Habe ich mein ganzes Leben lang gemacht.
Řada států se snaží tento růstový model napodobit, ale málokdy jsou úspěšné, protože domácí podmínky často zůstávají nesplněny.
Viele Länder versuchen dieses Wachstumsmodell nachzuahmen, doch sind sie nur selten so erfolgreich, da die Voraussetzungen im Inland nicht erfüllt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A někteří lidé se už snaží tyto organismy napodobit.
Tatsächlich gibt es Menschen, die versuchen, die Methoden dieser Organismen nachzuahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli by opozdilci růst rychleji než čelo pelotonu, když stačí, aby napodobili ostatní, přičemž dnes už zastaralou techniku mohou dokonce přeskočit?
Sollten nicht eigentlich die rückständigen Länder schneller wachsen als die Vorreiter, wo sie doch nichts weiter tun müssen, als andere zu imitieren, und sogar zwischenzeitlich obsolet gewordene Technologien überspringen können?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie mu něco předvedl, a Jackie to přesně napodobil.
Charlie machte einfach etwas und Jackie konnte das genau imitieren.
Stejně tak nemůže společnost jednoduše napodobit ideu Amazonu nebo eBay, pokud již nemá mnoho jejích občanů přístup k internetu, kreditním kartám a kurýrním službám.
Gleichermaßen kann eine Gesellschaft nicht einfach die Idee von Amazon oder eBay imitieren, es sei denn, viele ihrer Bürger haben bereits Zugang zu Internet, Kreditkarten und Transportunternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prý umíte napodobit každého, dokonce i hlas.
Es heißt, du kannst jede Person imitieren.
Jsou v něm odhodlaně napodobeny všechny instituce moderní demokracie: systém více stran, parlamentní volby, oddělení pravomocí, nezávislý soudní systém, nezávislé televizní vysílání a tak dále. Ale taková napodobenina ve jménu "socialistické demokracie" existovala také za Stalina.
Alle Institutionen einer modernen Demokratie werden konsequent imitiert: ein Mehrparteiensystem, Parlamentswahlen, Gewaltenteilung, ein unabhängiges Rechtssystem, unabhängiges Fernsehen usw. Solch eine Imitation, die als "sozialistische Demokratie" bezeichnet wurde, existierte auch unter Stalin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokáže lidstvo napodobit rostliny a zachytit jeho světlo?
Können Menschen nicht Pflanzen imitieren und die Energie einfangen?
Hlasy je možné napodobit.
Stimmen können imitiert werden.
Jste pro něj jen stroj na peníze. Stroj, který se snaží napodobit.
Für ihn sind Sie nur eine Geld gebende Maschine, die er imitieren will.
Nemůžete někoho nakazit Alzheimerem, ale můžete napodobit jeho symptomy.
Man kann niemanden Alzheimer geben, aber gewiss die Symptome imitieren.
Mechanický pomeranč pojednával částečně o zneužívání medií, ale teď skutečný život napodobil umění.
In Uhrwerk Orange ging es um die Ausbeutung durch die Medien. die Kunst zu imitieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak za tuto přednost jistě nemá co děkovat pouze - a dokonce ani ne hlavně - cestování, patří spíše k nenapodobitelnosti tohoto dítěte, již například uzná každý, kdo chce napodobit třeba jeho umělecký skok do vody s řadou přemetů a přitom přímo sveřepě zvládnutý.
Doch ist gewiß dieser Vorzug nicht nur und nicht einmal wesentlich dem Reisen zu verdanken, er gehört vielmehr zu dem Unnachahmlichen dieses Kindes, das zum Beispiel von jedem anerkannt wird, der etwa seinen vielfach sich überschlagenden und doch geradezu wild beherrschten Kunstsprung ins Wasser ihm nachmachen will.
Kdybyste ho mohla napodobit, jak by to vypadalo?
Wenn Sie die nachmachen könnten, wie klänge das?
Po této době už jsi uměl napodobit několik jednoduchých tvarů.
Sie konnten jetzt schon ein halbes Dutzend einfache Formen nachmachen.
Víme, že je lehké napodobit uniformu.
Wir wissen, dass man Richteruniformen nachmachen kann.
- Max ho umí skvěle napodobit.
- Max kann ihn ziemlich gut nachmachen.
Řekla třeba: "Teď je tam muž." A napodobila ho.
Sie sagte: "Und jetzt ist da ein Mann." Und sie machte ihn nach.
Dokážu napodobit naprosto vše.
Ich kann alles von ihr nachmachen.
Es war einfach, sie nachzumachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude tady jen ležet a nikdy nezjistí, že dokáže napodobit jiné tvary.
Er wird nur so daliegen und nie erfahren, welche Formen er nachbilden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit napodobit
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haben Sie schon Don imitiert?
Nikdo ji nedokáže napodobit.
Warum kam es gestern zu der Liquidierung?
Přednáší o napodobiteli Hobbse?
Er gibt eine Lesung über Hobbs Trittbrettfahrer?
Umíš ho skvěle napodobit!
Sie haben einen tollen Chandler!
Es war einfach, sie nachzumachen.
Umíš je skvěle napodobit.
Du bist ein toller Zombie.
Hlasy je možné napodobit.
Stimmen können imitiert werden.
Jo, zkusil jsem tě napodobit.
Ich soll dich spielen. "Komm her!
Co víte o tom napodobiteli?
Was wissen Sie über den Nachahmungstäter?
Zkusím na klávesách napodobit housle.
Ich kann auf dem Keyboard eine Geige vortäuschen.
Napodobit vaši práci bylo snadné.
Da ist es einfach, Ihre Arbeit nachzuahmen.
Konečně o napodobiteli přemýšlím jasně.
Ich denke endlich klar über den Trittbrettfahrer.
- Každý trik se dá napodobit.
- Jeder Trick kann kopiert werden, ja?
Proto dokážete všechno tak napodobit?
Können Sie all dies deshalb so gut vortäuschen?
Musíte co nejlíp napodobit každý detail.
Alle Details müssen übereinstimmen.
To bylo špatné, neumím dobře napodobit krávu.
Ich gebe keine gute Kuh ab.
Nakolik však lze severské úspěchy napodobit?
Inwieweit ist der skandinavische Erfolg nun reproduzierbar?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…a co vím o svém příteli napodobiteli?
…was ich von meinem Freund, dem Nachahmer, wissen will.
Ne, Rheticovy experimenty se nikdy nepodařilo napodobit.
Rheticus Experimente wurden niemals nachgebaut.
At' je to kdokoli, chce napodobit Reese.
Wer immer es ist, steht in einer Verbindung zu Reese.
Pokoušíte se můj produkt napodobit jak můžete.
Ihr äfft mein Produkt schon jetzt bei jeder Gelegenheit nach.
Vraždy, které přisuzujete napodobiteli, mají podezřelé,
Die Morde, die Sie dem Trittbrettfahrer zuschreiben, haben allesamt Verdächtige,
Takže ses rozhodl napodobit své osvoboditele?
Daher hast du dich entschlossen, deinen Befreiern nachzueifern?
Ale co když lvi umí napodobit opice?
Vielleicht verstellt sich der Löwe ja und spricht mit Absicht wie ein Affe.
Nezbývá než napodobit přírodu, která se nikdy nemýlí.
Es gilt auch hier die Natur nachzuahmen, denn diese täuscht sich niemals.
Můžeme přece napodobit účinky slunce, a přiblížit je k Denevě.
Nein, aber das Äquivalent der Sonne zu Deneva.
jeho celé kariéry, je, že se mě snaží napodobit.
Bei seiner ganzen Karriere hat er versucht, mich nachzuahmen.
Tohle by mělo napodobit efekt jaderného výbuchu v zemském jádru.
Das hier simuliert den Effekt von Atomexplosionen auf den Erdkern.
Neříkal jsi, že umíš napodobit hlas Jaye Lena?
Hattest du nicht gesagt du hättest eine Jay Leno Eingebung?
Já to neřekl, JD umí napodobit můj hlas.
- Das war ich nicht. - J.D. hat mich imitiert.
Někdo se snaží napodobit scénu z filmu Pretty Woman..
Woha, wiederholt da jemand Pretty Woman.
Mohli bychom napodobit odpověd' hrbáče na toto volání?
Könnte die Antwort der Buckelwale simuliert werden?
Je opravdu frustrující, když se začátečník snaží napodobit dílo mistra.
Wie frustrierend, eine Anfängerin versucht das Werk eines Meisters zu verstehen.
Horacio, musím uznat, že napodobit křeslo umíš velmi přesvědčivě.
Also, ich muss dir sagen, du bist als Sessel schon sehr überzeugend.
Všichni bychom měli napodobit tuto přípravu a inteligenci.
Diese Bemühung der Vorbereitung gilt es nachzuahmen, meine lieben Anwesenden.
A vy chcete vědět co vím o mém příteli napodobiteli?
Und du willst wissen, was ich über meinen Freund, den Nachahmer, weiß?
Tedy, uměla bych ho napodobit, ale ne dost dobře.
Eigentlich doch, aber nicht besonders gut.
Právě naopak: je to změna, kterou mohou napodobit i ostatní.
Im Gegenteil, diese Änderungen können auch anderswo vorgenommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím napodobit matčinu tvrdou práci, odhodlání a úspěch.
Ich muss der harten Arbeit meiner Mutter gerecht werden, ihrer Hingabe und ihrem Erfolg.
Podívejte se, řekl, že se mýlil o napodobiteli vraha.
Er sagte, er hat bei dem Nachahmungstäter falsch gelegen.
Když myslel, že Jenkins začne o tom napodobiteli, zpanikařil.
Als er glaubte, Jenkins würde uns die Identität des Nachahmers verraten, geriet er in Panik.
To není problém, umím napodobit písmo. Budete spokojen, uvidíte, kapitáne.
- Es soll mir ein Vergnügen sein, mein Talent als Urkundenfälscher unter Beweis zu stellen.
Mechanismy v mé puse mají napodobit lidské pohyby.
Willst du auf dein Quartier gehen?
Vedení SCAF však nejeví žádnou chuť napodobit španělské generály.
Aber die Führung des Militärrates zeigt keine Absicht, den spanischen Generälen nachzueifern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda s sebou nese břímě, které žádná lež nemůže napodobit.
Die Wahrheit macht einen Eindruck, den keine Lüge verfälschen kann.
je to změna, kterou mohou napodobit i ostatní.
Im Gegenteil, diese Änderungen können auch anderswo vorgenommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsi slyšela o napodobiteli 30 let po originálu?
Hast du schon mal von einer Nachahmungstat 30 Jahre nach dem Original gehört?
Tulák chce Rexe napodobit, aby na dívku udělal dojem.
Um sie zu beeindrucken, beschließt der Tramp, Rex nachzueifern.
A tím, že se ho snažíš napodobit, situaci jen zhoršuješ.
Und dass du versuchst, ihm nachzueifern, macht die Lage nur noch schlimmer.
Pak se snažil napodobit na jejich 25. výročí svatby.
Und dann wollte er es zur Silberhochzeit nochmal machen.
Chtěl jsem to napodobit, když jsem ji žádal o ruku.
Ich wollte diesen Moment nur auffrischen, als ich den Antrag machte.
Všechno je proti nám pokoušet se napodobit to v laboratoři.
Die Chancen, es im Labor zu erzeugen, stehen schlecht.
Dr. Hermanová, mé ruce se jen snaží napodobit ty vaše.
Nun, Dr. Herman, meine Hände versuchen nur, den Ihren nachzueifern.
Jediná buňka by mohla napodobit cokoli na zemi!
Die Zellen teilen sich fortgesetzt. Es kann jede Lebensform annehmen!
A někteří lidé se už snaží tyto organismy napodobit.
Tatsächlich gibt es Menschen, die versuchen, die Methoden dieser Organismen nachzuahmen.
Jak vidíš, ještě neumím plně napodobit obličej humanoida.
Das humanoide Gesicht bekam ich nicht exakt hin.
Jejich příklad by se měli snažit napodobit všichni obyvatelé měst v rozvíjejících se státech.
In allen Städten der Schwellenländer weltweit sollten wir dem Beispiel dieser Menschen folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kreml si dost možná všiml, že Evropa nehodlá napodobit Spojené státy a zorganizovat vlastní Marshallův plán.
Wahrscheinlich hat der Kreml bemerkt, dass Europa keine Bestrebungen hatte, einen eigenen Marshall-Plan nach US-amerikanischem Vorbild aufzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A myslíme si, že tato směs by měla napodobit sloučeninu, kterou hledáme.
Und wir glauben, dass diese Mischung die Verbindung herstellen kann, nach der wir suchen.
Měl byste být schopen napodobit vzhled každého, s kým se tam setkáte během vteřiny.
Dann können Sie in Sekunden so aussehen wie die Bewohner.
Když uvidíte nepřítele nebo něco podezřelého, umíte napodobit zvířecí nebo ptačí volání?
Wer kann im Falle der Entdeckung eines Gegner oder etwas Verdächtigen einen Tierlaut oder einen Vogellaut ausstoßen?
Víš, kdybys jenom přestal mluvit, zopakování by mohlo napodobit aktivity v mém mozkovém závitu.
Nun, wenn Sie endlich aufhören würden zu reden, könnte die Wiederholung Aktivitäten in meinem Hippocampus und parahippokampalischem Kortex stimulieren.
Nejprve jsem ani nevěděl, co jsem zač, nebo že dokážu napodobit jiné tvary.
Zuerst wusste ich nicht einmal, dass ich andere Formen annehmen konnte.
Proč tedy nelze tento pokrok napodobit i v dalších arabských společnostech?
Warum kann dieser Fortschritt nicht auch in anderen arabischen Gesellschaften verwirklicht werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory zmatku v Bejrútu během uplynulého týdne má Libanon výhodu, kterou by Iráčané měli napodobit.
Trotz des dieswöchigen Aufruhrs in Beirut verfügt der Libanon über einen Vorteil, den auch die Iraker anstreben sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problémem jsou hanebníci, kteří se ho snaží pouze napodobit. Vůbec nechtějí spáchat harakiri.
Das Problem sind die schamlosen Nachahmer, die überhaupt kein Harakiri begehen wollen.
Jestli máš na mysli slovní narážku, v které hodláš napodobit sexuální akt, tak rozhodně ne.
Wenn du mit einem Antrag wortwörtlich einen Antrag meinst in dem du einen geschmaklosen sexuellen Akt simulierst, dann auf keinen Fall.
Jsme ve válce s druhem, který dokáže napodobit vzhled téměř jakéhokoli humanoida.
Wir führen Krieg mit einer Spezies, die fast jede Gestalt annehmen kann.
Whoa, whoa, whoa, whoa. Petere, Petere. Jsou určité věci, které nemůžeš napodobit.
Peter, Peter, es gibt Dinge, von denen du dich nicht wieder erholen kannst.
Ne, způsob je příliš přesný, příliš náročný, aby to mohl někdo napodobit.
Nein, die Methode ist zu präzise, zu genau, um kopiert worden zu sein.
Neexistuje žádný dostatečný důvod, proč nemůže EU tento zákon napodobit a jít ovšem ještě dál.
Es gibt keinen vernünftigen Grund, warum die EU diesem Beispiel nicht folgen und sogar weiter gehen sollte.
Kdybychom jí dělali, pacient by měl anestézii už hodiny, a tudíž by nemohl napodobit Chrise Browna.
Hätten wir das getan, wäre der Patient schon vor Stunden betäubt gewesen, wodurch er nicht in der Lage gewesen wäre, sich ihr gegenüber wie Chris Brown zu verhalten.
Bůh vám dal dar, napodobit kohokoliv, koho se vám zamane, třeba sebe samého.
Sie können klingen, wie Sie wollen, sogar wie Sie selbst.
Pro mně je to stejně těžké, jako napodobit ten váš nos.
Ich sagte doch, dass man sich darum kümmert.
Metabolické aktivační systémy in vitro nemohou zcela napodobit podmínky in vivo u savců.
Mit einem ln-vitro-Metabolisierungssystem lassen sich aber die In-vivo-Bedingungen bei Säugetieren nicht gänzlich nachvollziehen.
A není ani možné napodobit Francii a prosadit rozhodnutí bez podpory parlamentu.
Es ist auch nicht wie in Frankreich möglich, Entscheidungen ohne parlamentarische Unterstützung zu erzwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když se chováme jako vládci Země, lidstvo nemůže ani napodobit základy přírody.
Wir Menschen benehmen uns, als wir die Herrscher dieser Erde wären. Aber wird nicht einmal in der Lage, die simplen Grundlagen der Natur nachzuahmen.
Přísahám, že se tě nesnažím napodobit v tom, jaks měla v pondělí zpoždění.
Ich verspreche dir, ich habe nicht versucht, es dir heimzuzahlen, weil du Montag zu spät warst.
To mám za to, že se pokouším napodobit Lilu a přecházím do útoku.
Das kommt dabei raus, wenn ich versuche Lila nachzuahmen und in die Offensive gehe.
Jak se tisk doví o Hazlitech nebo o napodobiteli, strhne se peklo a nikdy to nevyřešíme.
Wenn die Presse davon Wind bekommt, dass die Hazlits immer noch da draußen sind, oder dass es eine Nachahmungstat gibt, ist die Hölle los und wir werden diesen Fall nie lösen.
-Byla to jedna z těch věcí, co se ho snažila napodobit, Garry.
- Das Ding hätte ihn in ein Ungeheuer verwandelt!
Ale to, že umíte napodobit mé zázraky, v žádném případě nedokazuje, že nejsou pravé.
Aber nur weil Sie in der Lage sind, meine Wunder zu reproduzieren, ist das kein Beweis dafür, dass meine nicht echt sind.
Pokud zjistíme, jak napodobit zdroj moci dítěte a přesunout ho do panenky, budeme mít návnadu.
Wenn wir einen Weg finden, die Magie des Babys zu reproduzieren und sie in die Puppe zu übertragen, dann haben wir unseren Köder.
Pokouším se jen napodobit tvůj pohřební humor, je to můj způsob obrany.
Ich versuche Deine makabren Aussagen mit schlechten Witzen abzuwehren.
Není tedy divu, že většina ostatních rozvojových zemí se vděčně chápe příležitosti čínský růstový model napodobit – včetně znečištění životního prostředí.
Es ist also keine Überraschung, dass die meisten anderen Entwicklungsländer, eine Chance, das chinesische Wachstumsmuster – einschließlich Umweltverschmutzung – nachzuahmen, dankbar ergreifen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obává se totiž, že by tento zákon mohly napodobit mnohem větší trhy, jako jsou Indie nebo Čína.
Sie befürchtet, das Gesetz könnte auch von viel größeren Märkten wie Indien und China übernommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při vší úctě, šerife. Vypadá to, že se někdo snaží napodobit Jasona Vorheese vraha z Crystal Lake.
Bei allem Respekt, das ist doch ein Nachahmer des Mörders Jason Voorhees
Drahý Fergussone, když se to naše potomstvo tak výborně snáší a má tak báječnou partu, měli bychom je napodobit.
- Lieber Ferguson, da die Kinder Sympathie füreinander hegen, wie wär's, wenn wir Eltern, mit Verlaub, dem Beispiel folgen?
Pokud má Jenkins informace o tom napodobiteli, bylo by dobré je získat předtím, než napadne další ženu.
Sollte Jenkins wissen, wer der Nachahmer ist, sollten wir es herausfinden, bevor eine weitere Frau missbraucht wird.
Ale protože budeme tančit s takovou autoritou, ostatní budou na nás civět a pak se nás snažit napodobit.
Aber das mit solcher Autorität, dass alle versuchen werden, unsere Schritte nachzuahmen.
Řada států se snaží tento růstový model napodobit, ale málokdy jsou úspěšné, protože domácí podmínky často zůstávají nesplněny.
Viele Länder versuchen dieses Wachstumsmodell nachzuahmen, doch sind sie nur selten so erfolgreich, da die Voraussetzungen im Inland nicht erfüllt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Expanze EU na východ umožňuje „nové Evropě“ napodobit ekonomickou dynamiku dalších nedávných členů, jako jsou Španělsko a Irsko.
Die Osterweiterung der EU versetzt das neue Europa in die Lage, die wirtschaftliche Dynamik anderer relativ neuer Mitglieder wie Spanien und Irland nachzuahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Írán by mohl jednoduše napodobit Japonsko – mít zařízení k obohacování uranu nachystaná k výrobě bomby, aniž by ji skutečně sestavil.
Der Iran könnte es einfach Japan gleichtun und Anreicherungsanlagen zur Herstellung einer Bombe bereithalten, ohne diese je zu nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protikuřácká kampaň v sociálních médiích pod vedením Světové zdravotnické organizace je dalším modelem, který by se dal napodobit.
Ein weiteres Modell mit Vorbildcharakter könnte eine Anti-Raucher-Kampagne sein, die von der Weltgesundheitsorganisation in den Sozialen Medien durchgeführt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohla by Indie napodobit příklad Číny, kde racionalizace nepřímých daní v roce 1994 připravila půdu pro skvělou konjunkturu?
Könnte Indien dem Beispiel Chinas folgen, wo die Rationalisierung indirekter Steuern im Jahr 1994 die Voraussetzungen für einen großen Boom schaffte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MOSKVA – Nová americká administrativa Baracka Obamy má v plánu napodobit většinu dnešních velkých korporací a zřídit funkci hlavního technologického experta.
MOSKAU – Die neue amerikanische Regierung von Barack Obama plant, einen obersten Technologiebeauftragten zu ernennen und damit den meisten großen Unternehmen von heute zu folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna z nejdůležitějších otázek, které dnes svět čelí, je jak pomoci více světově nejchudším zemím napodobit úspěch Jižní Korey.
Wie wir den ärmsten Ländern der Welt helfen können, den Erfolg Südkoreas nachzuahmen, ist eine der wichtigsten Fragen, die es heute auf der Welt zu beantworten gilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše zakládající otce bych s kapucí srovnával nerad, pane starosto, - nebo s těmito zvrácenými napodobiteli, kteří povstali s ním.
Ich vergleiche unsere Gründerväter wohl kaum mit der Kapuze, Herr Bürgermeister, oder mit den verdrehten Trittbrettfahrern, die aus seinem Windschatten gestiegen sind.
Pokouší se napodobit myšlenkový proces, který by domnělý nájemce použil při posuzování ziskovosti obchodního podniku zahrnujícího nájem nemovitosti.
Es wird versucht, den Gedankengang eines möglichen Mieters nachzuvollziehen, der die Rentabilität einer Anmietung des Betriebsgrundstücks für kommerzielle Zwecke prüft.
Jako chtěl ten, kdo zabil Marissu Schuurovou a Cassie Boyleovou, napodobit to, jak zabil své oběti Garret Jacob Hobbs.
Marissa Schuur und Cassie Boyle so ermordet wurden, wie Garrett Jacob Hobbs seine Opfer getötet hat.