Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napodobit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
napodobit nachahmen 37 imitieren 22 nachmachen 8 nachbilden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napodobitnachahmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hollande také slibuje, že napodobí své předchůdce a přesvědčí Německo o francouzském postoji – tedy že bude využívat německé fiskální transfery.
Außerdem verspricht er, seine Vorgänger nachzuahmen und Deutschland vom französischen Standpunkt zu überzeugen – also von deutschen Haushaltstransfers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce jsem nevěděl, že mohu napodobit jiné tvary.
Ich wusste nicht mal, dass ich Formen nachahmen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by Rusko napodobit japonský poválečný model, v němž jediná dominantní strana oživí a modernizuje zemi?
Könnte Russland vielleicht das japanische Nachkriegsmodell nachahmen, in dem eine einzige dominierende Partei das Land erneuert und modernisiert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje mamka říkala, že umíš skvěle napodobit ruský přízvuk.
Deine Mom sagte, du könntest super den russischen Akzent nachahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto klastry však často vykazují atributy, které nelze tak snadno napodobit jinde.
Solche Cluster haben häufig jedoch Eigenschaften, die sich anderswo nicht so einfach nachahmen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, mohu napodobit téměř kohokoliv a mám z toho docela slušné živobytí.
Ich kann fast jeden nachahmen und lebe ganz gut davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbývá než napodobit přírodu, která se nikdy nemýlí.
Es gilt auch hier die Natur nachzuahmen, denn diese täuscht sich niemals.
   Korpustyp: Literatur
Umím napodobit vlak, dělám to celej život, už od dětství.
Ich kann toll Züge nachahmen. Habe ich mein ganzes Leben lang gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Řada států se snaží tento růstový model napodobit, ale málokdy jsou úspěšné, protože domácí podmínky často zůstávají nesplněny.
Viele Länder versuchen dieses Wachstumsmodell nachzuahmen, doch sind sie nur selten so erfolgreich, da die Voraussetzungen im Inland nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A někteří lidé se už snaží tyto organismy napodobit.
Tatsächlich gibt es Menschen, die versuchen, die Methoden dieser Organismen nachzuahmen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napodobit

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už umíš napodobit Dona?
Haben Sie schon Don imitiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ji nedokáže napodobit.
Warum kam es gestern zu der Liquidierung?
   Korpustyp: Untertitel
Přednáší o napodobiteli Hobbse?
Er gibt eine Lesung über Hobbs Trittbrettfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš ho skvěle napodobit!
Sie haben einen tollen Chandler!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo lehké ho napodobit.
Es war einfach, sie nachzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš je skvěle napodobit.
Du bist ein toller Zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasy je možné napodobit.
Stimmen können imitiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zkusil jsem tě napodobit.
Ich soll dich spielen. "Komm her!
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o tom napodobiteli?
Was wissen Sie über den Nachahmungstäter?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím na klávesách napodobit housle.
Ich kann auf dem Keyboard eine Geige vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Napodobit vaši práci bylo snadné.
Da ist es einfach, Ihre Arbeit nachzuahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně o napodobiteli přemýšlím jasně.
Ich denke endlich klar über den Trittbrettfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý trik se dá napodobit.
- Jeder Trick kann kopiert werden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Proto dokážete všechno tak napodobit?
Können Sie all dies deshalb so gut vortäuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte co nejlíp napodobit každý detail.
Alle Details müssen übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo špatné, neumím dobře napodobit krávu.
Ich gebe keine gute Kuh ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nakolik však lze severské úspěchy napodobit?
Inwieweit ist der skandinavische Erfolg nun reproduzierbar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…a co vím o svém příteli napodobiteli?
…was ich von meinem Freund, dem Nachahmer, wissen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Rheticovy experimenty se nikdy nepodařilo napodobit.
Rheticus Experimente wurden niemals nachgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
At' je to kdokoli, chce napodobit Reese.
Wer immer es ist, steht in einer Verbindung zu Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíte se můj produkt napodobit jak můžete.
Ihr äfft mein Produkt schon jetzt bei jeder Gelegenheit nach.
   Korpustyp: Untertitel
Vraždy, které přisuzujete napodobiteli, mají podezřelé,
Die Morde, die Sie dem Trittbrettfahrer zuschreiben, haben allesamt Verdächtige,
   Korpustyp: Untertitel
Takže ses rozhodl napodobit své osvoboditele?
Daher hast du dich entschlossen, deinen Befreiern nachzueifern?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když lvi umí napodobit opice?
Vielleicht verstellt sich der Löwe ja und spricht mit Absicht wie ein Affe.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbývá než napodobit přírodu, která se nikdy nemýlí.
Es gilt auch hier die Natur nachzuahmen, denn diese täuscht sich niemals.
   Korpustyp: Literatur
Můžeme přece napodobit účinky slunce, a přiblížit je k Denevě.
Nein, aber das Äquivalent der Sonne zu Deneva.
   Korpustyp: Untertitel
jeho celé kariéry, je, že se mě snaží napodobit.
Bei seiner ganzen Karriere hat er versucht, mich nachzuahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mělo napodobit efekt jaderného výbuchu v zemském jádru.
Das hier simuliert den Effekt von Atomexplosionen auf den Erdkern.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsi, že umíš napodobit hlas Jaye Lena?
Hattest du nicht gesagt du hättest eine Jay Leno Eingebung?
   Korpustyp: Untertitel
Já to neřekl, JD umí napodobit můj hlas.
- Das war ich nicht. - J.D. hat mich imitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží napodobit scénu z filmu Pretty Woman..
Woha, wiederholt da jemand Pretty Woman.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom napodobit odpověd' hrbáče na toto volání?
Könnte die Antwort der Buckelwale simuliert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je opravdu frustrující, když se začátečník snaží napodobit dílo mistra.
Wie frustrierend, eine Anfängerin versucht das Werk eines Meisters zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Horacio, musím uznat, že napodobit křeslo umíš velmi přesvědčivě.
Also, ich muss dir sagen, du bist als Sessel schon sehr überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni bychom měli napodobit tuto přípravu a inteligenci.
Diese Bemühung der Vorbereitung gilt es nachzuahmen, meine lieben Anwesenden.
   Korpustyp: Untertitel
A vy chcete vědět co vím o mém příteli napodobiteli?
Und du willst wissen, was ich über meinen Freund, den Nachahmer, weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, uměla bych ho napodobit, ale ne dost dobře.
Eigentlich doch, aber nicht besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak: je to změna, kterou mohou napodobit i ostatní.
Im Gegenteil, diese Änderungen können auch anderswo vorgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím napodobit matčinu tvrdou práci, odhodlání a úspěch.
Ich muss der harten Arbeit meiner Mutter gerecht werden, ihrer Hingabe und ihrem Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, řekl, že se mýlil o napodobiteli vraha.
Er sagte, er hat bei dem Nachahmungstäter falsch gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když myslel, že Jenkins začne o tom napodobiteli, zpanikařil.
Als er glaubte, Jenkins würde uns die Identität des Nachahmers verraten, geriet er in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
To není problém, umím napodobit písmo. Budete spokojen, uvidíte, kapitáne.
- Es soll mir ein Vergnügen sein, mein Talent als Urkundenfälscher unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismy v mé puse mají napodobit lidské pohyby.
Willst du auf dein Quartier gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vedení SCAF však nejeví žádnou chuť napodobit španělské generály.
Aber die Führung des Militärrates zeigt keine Absicht, den spanischen Generälen nachzueifern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda s sebou nese břímě, které žádná lež nemůže napodobit.
Die Wahrheit macht einen Eindruck, den keine Lüge verfälschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
je to změna, kterou mohou napodobit i ostatní.
Im Gegenteil, diese Änderungen können auch anderswo vorgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsi slyšela o napodobiteli 30 let po originálu?
Hast du schon mal von einer Nachahmungstat 30 Jahre nach dem Original gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tulák chce Rexe napodobit, aby na dívku udělal dojem.
Um sie zu beeindrucken, beschließt der Tramp, Rex nachzueifern.
   Korpustyp: Untertitel
A tím, že se ho snažíš napodobit, situaci jen zhoršuješ.
Und dass du versuchst, ihm nachzueifern, macht die Lage nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se snažil napodobit na jejich 25. výročí svatby.
Und dann wollte er es zur Silberhochzeit nochmal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to napodobit, když jsem ji žádal o ruku.
Ich wollte diesen Moment nur auffrischen, als ich den Antrag machte.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je proti nám pokoušet se napodobit to v laboratoři.
Die Chancen, es im Labor zu erzeugen, stehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hermanová, mé ruce se jen snaží napodobit ty vaše.
Nun, Dr. Herman, meine Hände versuchen nur, den Ihren nachzueifern.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná buňka by mohla napodobit cokoli na zemi!
Die Zellen teilen sich fortgesetzt. Es kann jede Lebensform annehmen!
   Korpustyp: Untertitel
A někteří lidé se už snaží tyto organismy napodobit.
Tatsächlich gibt es Menschen, die versuchen, die Methoden dieser Organismen nachzuahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíš, ještě neumím plně napodobit obličej humanoida.
Das humanoide Gesicht bekam ich nicht exakt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich příklad by se měli snažit napodobit všichni obyvatelé měst v rozvíjejících se státech.
In allen Städten der Schwellenländer weltweit sollten wir dem Beispiel dieser Menschen folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreml si dost možná všiml, že Evropa nehodlá napodobit Spojené státy a zorganizovat vlastní Marshallův plán.
Wahrscheinlich hat der Kreml bemerkt, dass Europa keine Bestrebungen hatte, einen eigenen Marshall-Plan nach US-amerikanischem Vorbild aufzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A myslíme si, že tato směs by měla napodobit sloučeninu, kterou hledáme.
Und wir glauben, dass diese Mischung die Verbindung herstellen kann, nach der wir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste být schopen napodobit vzhled každého, s kým se tam setkáte během vteřiny.
Dann können Sie in Sekunden so aussehen wie die Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Když uvidíte nepřítele nebo něco podezřelého, umíte napodobit zvířecí nebo ptačí volání?
Wer kann im Falle der Entdeckung eines Gegner oder etwas Verdächtigen einen Tierlaut oder einen Vogellaut ausstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdybys jenom přestal mluvit, zopakování by mohlo napodobit aktivity v mém mozkovém závitu.
Nun, wenn Sie endlich aufhören würden zu reden, könnte die Wiederholung Aktivitäten in meinem Hippocampus und parahippokampalischem Kortex stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve jsem ani nevěděl, co jsem zač, nebo že dokážu napodobit jiné tvary.
Zuerst wusste ich nicht einmal, dass ich andere Formen annehmen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy nelze tento pokrok napodobit i v dalších arabských společnostech?
Warum kann dieser Fortschritt nicht auch in anderen arabischen Gesellschaften verwirklicht werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory zmatku v Bejrútu během uplynulého týdne má Libanon výhodu, kterou by Iráčané měli napodobit.
Trotz des dieswöchigen Aufruhrs in Beirut verfügt der Libanon über einen Vorteil, den auch die Iraker anstreben sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémem jsou hanebníci, kteří se ho snaží pouze napodobit. Vůbec nechtějí spáchat harakiri.
Das Problem sind die schamlosen Nachahmer, die überhaupt kein Harakiri begehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš na mysli slovní narážku, v které hodláš napodobit sexuální akt, tak rozhodně ne.
Wenn du mit einem Antrag wortwörtlich einen Antrag meinst in dem du einen geschmaklosen sexuellen Akt simulierst, dann auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve válce s druhem, který dokáže napodobit vzhled téměř jakéhokoli humanoida.
Wir führen Krieg mit einer Spezies, die fast jede Gestalt annehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Whoa, whoa, whoa, whoa. Petere, Petere. Jsou určité věci, které nemůžeš napodobit.
Peter, Peter, es gibt Dinge, von denen du dich nicht wieder erholen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, způsob je příliš přesný, příliš náročný, aby to mohl někdo napodobit.
Nein, die Methode ist zu präzise, zu genau, um kopiert worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádný dostatečný důvod, proč nemůže EU tento zákon napodobit a jít ovšem ještě dál.
Es gibt keinen vernünftigen Grund, warum die EU diesem Beispiel nicht folgen und sogar weiter gehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybychom jí dělali, pacient by měl anestézii už hodiny, a tudíž by nemohl napodobit Chrise Browna.
Hätten wir das getan, wäre der Patient schon vor Stunden betäubt gewesen, wodurch er nicht in der Lage gewesen wäre, sich ihr gegenüber wie Chris Brown zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh vám dal dar, napodobit kohokoliv, koho se vám zamane, třeba sebe samého.
Sie können klingen, wie Sie wollen, sogar wie Sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mně je to stejně těžké, jako napodobit ten váš nos.
Ich sagte doch, dass man sich darum kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Metabolické aktivační systémy in vitro nemohou zcela napodobit podmínky in vivo u savců.
Mit einem ln-vitro-Metabolisierungssystem lassen sich aber die In-vivo-Bedingungen bei Säugetieren nicht gänzlich nachvollziehen.
   Korpustyp: EU
A není ani možné napodobit Francii a prosadit rozhodnutí bez podpory parlamentu.
Es ist auch nicht wie in Frankreich möglich, Entscheidungen ohne parlamentarische Unterstützung zu erzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když se chováme jako vládci Země, lidstvo nemůže ani napodobit základy přírody.
Wir Menschen benehmen uns, als wir die Herrscher dieser Erde wären. Aber wird nicht einmal in der Lage, die simplen Grundlagen der Natur nachzuahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že se tě nesnažím napodobit v tom, jaks měla v pondělí zpoždění.
Ich verspreche dir, ich habe nicht versucht, es dir heimzuzahlen, weil du Montag zu spät warst.
   Korpustyp: Untertitel
To mám za to, že se pokouším napodobit Lilu a přecházím do útoku.
Das kommt dabei raus, wenn ich versuche Lila nachzuahmen und in die Offensive gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tisk doví o Hazlitech nebo o napodobiteli, strhne se peklo a nikdy to nevyřešíme.
Wenn die Presse davon Wind bekommt, dass die Hazlits immer noch da draußen sind, oder dass es eine Nachahmungstat gibt, ist die Hölle los und wir werden diesen Fall nie lösen.
   Korpustyp: Untertitel
-Byla to jedna z těch věcí, co se ho snažila napodobit, Garry.
- Das Ding hätte ihn in ein Ungeheuer verwandelt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to, že umíte napodobit mé zázraky, v žádném případě nedokazuje, že nejsou pravé.
Aber nur weil Sie in der Lage sind, meine Wunder zu reproduzieren, ist das kein Beweis dafür, dass meine nicht echt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zjistíme, jak napodobit zdroj moci dítěte a přesunout ho do panenky, budeme mít návnadu.
Wenn wir einen Weg finden, die Magie des Babys zu reproduzieren und sie in die Puppe zu übertragen, dann haben wir unseren Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se jen napodobit tvůj pohřební humor, je to můj způsob obrany.
Ich versuche Deine makabren Aussagen mit schlechten Witzen abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Není tedy divu, že většina ostatních rozvojových zemí se vděčně chápe příležitosti čínský růstový model napodobit – včetně znečištění životního prostředí.
Es ist also keine Überraschung, dass die meisten anderen Entwicklungsländer, eine Chance, das chinesische Wachstumsmuster – einschließlich Umweltverschmutzung – nachzuahmen, dankbar ergreifen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obává se totiž, že by tento zákon mohly napodobit mnohem větší trhy, jako jsou Indie nebo Čína.
Sie befürchtet, das Gesetz könnte auch von viel größeren Märkten wie Indien und China übernommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při vší úctě, šerife. Vypadá to, že se někdo snaží napodobit Jasona Vorheese vraha z Crystal Lake.
Bei allem Respekt, das ist doch ein Nachahmer des Mörders Jason Voorhees
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Fergussone, když se to naše potomstvo tak výborně snáší a má tak báječnou partu, měli bychom je napodobit.
- Lieber Ferguson, da die Kinder Sympathie füreinander hegen, wie wär's, wenn wir Eltern, mit Verlaub, dem Beispiel folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má Jenkins informace o tom napodobiteli, bylo by dobré je získat předtím, než napadne další ženu.
Sollte Jenkins wissen, wer der Nachahmer ist, sollten wir es herausfinden, bevor eine weitere Frau missbraucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale protože budeme tančit s takovou autoritou, ostatní budou na nás civět a pak se nás snažit napodobit.
Aber das mit solcher Autorität, dass alle versuchen werden, unsere Schritte nachzuahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Řada států se snaží tento růstový model napodobit, ale málokdy jsou úspěšné, protože domácí podmínky často zůstávají nesplněny.
Viele Länder versuchen dieses Wachstumsmodell nachzuahmen, doch sind sie nur selten so erfolgreich, da die Voraussetzungen im Inland nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expanze EU na východ umožňuje „nové Evropě“ napodobit ekonomickou dynamiku dalších nedávných členů, jako jsou Španělsko a Irsko.
Die Osterweiterung der EU versetzt das neue Europa in die Lage, die wirtschaftliche Dynamik anderer relativ neuer Mitglieder wie Spanien und Irland nachzuahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Írán by mohl jednoduše napodobit Japonsko – mít zařízení k obohacování uranu nachystaná k výrobě bomby, aniž by ji skutečně sestavil.
Der Iran könnte es einfach Japan gleichtun und Anreicherungsanlagen zur Herstellung einer Bombe bereithalten, ohne diese je zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protikuřácká kampaň v sociálních médiích pod vedením Světové zdravotnické organizace je dalším modelem, který by se dal napodobit.
Ein weiteres Modell mit Vorbildcharakter könnte eine Anti-Raucher-Kampagne sein, die von der Weltgesundheitsorganisation in den Sozialen Medien durchgeführt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohla by Indie napodobit příklad Číny, kde racionalizace nepřímých daní v roce 1994 připravila půdu pro skvělou konjunkturu?
Könnte Indien dem Beispiel Chinas folgen, wo die Rationalisierung indirekter Steuern im Jahr 1994 die Voraussetzungen für einen großen Boom schaffte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MOSKVA – Nová americká administrativa Baracka Obamy má v plánu napodobit většinu dnešních velkých korporací a zřídit funkci hlavního technologického experta.
MOSKAU – Die neue amerikanische Regierung von Barack Obama plant, einen obersten Technologiebeauftragten zu ernennen und damit den meisten großen Unternehmen von heute zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna z nejdůležitějších otázek, které dnes svět čelí, je jak pomoci více světově nejchudším zemím napodobit úspěch Jižní Korey.
Wie wir den ärmsten Ländern der Welt helfen können, den Erfolg Südkoreas nachzuahmen, ist eine der wichtigsten Fragen, die es heute auf der Welt zu beantworten gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše zakládající otce bych s kapucí srovnával nerad, pane starosto, - nebo s těmito zvrácenými napodobiteli, kteří povstali s ním.
Ich vergleiche unsere Gründerväter wohl kaum mit der Kapuze, Herr Bürgermeister, oder mit den verdrehten Trittbrettfahrern, die aus seinem Windschatten gestiegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se napodobit myšlenkový proces, který by domnělý nájemce použil při posuzování ziskovosti obchodního podniku zahrnujícího nájem nemovitosti.
Es wird versucht, den Gedankengang eines möglichen Mieters nachzuvollziehen, der die Rentabilität einer Anmietung des Betriebsgrundstücks für kommerzielle Zwecke prüft.
   Korpustyp: EU
Jako chtěl ten, kdo zabil Marissu Schuurovou a Cassie Boyleovou, napodobit to, jak zabil své oběti Garret Jacob Hobbs.
Marissa Schuur und Cassie Boyle so ermordet wurden, wie Garrett Jacob Hobbs seine Opfer getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel