Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napodobování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napodobování Nachahmung 19 Imitation 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napodobováníNachahmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napodobování je, jak se říká, nejupřímnější formou lichocení.
Nachahmung ist, wie es heißt, die aufrichtigste Form der Schmeichelei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká se, že napodobování je nejryzejší forma lichocení.
Man sagt, Nachahmung ist die aufrichtigste Form der Schmeichelei.
   Korpustyp: Untertitel
V 90. letech však napodobování cizích bankovních modelů opět přišlo do módy.
In den 1990er Jahren war die Nachahmung von Bankmodellen aber schon wieder in Mode.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám strach ze tvého napodobování filmu Osvícení.
Ich habe keine Angst vor deiner Nachahmung vom Film "Shining".
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je v současnosti znám a oceňován všude, jak to dokazují pokusy o stále početnější napodobování a zneužívání názvu.
Das Erzeugnis ist allgemein bekannt und geschätzt, wie auch die immer zahlreicheren Versuche zeigen, Nachahmungen herzustellen oder die Bezeichnung vorschriftswidrig zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Napodobování je natolik neodmyslitelnou součástí zvládání společenských dovedností a předávání kulturních znalostí, že se vědci domnívají, že má organický základ v mozku.
Nachahmung ist so wichtig, um grundlegende soziale Fähigkeiten zu beherrschen und kulturelles Wissen zu übertragen, dass sie wahrscheinlich eine organische Grundlage im Gehirn hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napodobování je dozajista dostatečný kompliment a vskutku dokonce i ve Spojených státech považují SKIPCP za vzor, o jehož uskutečnění by stáli.
Die Nachahmung ist sicher Kompliment genug, und selbst in den USA sind die OGAW das angestrebte Modell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku šířící se dobré pověsti tohoto výrobku se někteří přední výrobci snažili chránit jeho jméno před napodobováním.
Aufgrund des ständig steigenden Ansehens des Erzeugnisses unternahmen einige führende Hersteller einen allerdings erfolglosen Versuch, den Namen vor Nachahmungen zu schützen.
   Korpustyp: EU
K dalším uváděným činitelům patřilo napodobování výrobků ze strany některých čínských výrobců a existence necelních překážek na řadě trhů mimo Evropu, které brání vývozu výrobců v Unii.
Als weitere Faktoren wurden die Nachahmung durch einige chinesische Hersteller und das Bestehen nichttarifärer Handelshemmnisse an einer Reihe von Drittmärkten genannt; Letzteres behindere die Ausfuhrgeschäfte von Unionsherstellern.
   Korpustyp: EU
Když žijeme podle vlastních nejlepších tradic, můžeme stimulovat napodobování a generovat měkkou sílu pramenící z přitažlivosti.
Wenn wir selbst unseren besten Traditionen folgen, können wir andere zur Nachahmung anregen und die sanfte Kraft der Anziehung fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "napodobování"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže Wertherův efekt je napodobování cizích sebevražd?
Deshalb spricht man bei Selbstmordserien vom "Werther-Effekt".
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme N'jsem dostal napodobování vraha na našich rukou?
Also haben wir hier einen Trittbrettfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme se bavily o nevhodnosti napodobování Borgů.
Wir diskutierten, dass es unpassend ist, die Borg nachzuahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože média věří, že publikování vede k napodobování.
Weil die Medien glauben, dass Berichterstattung viele Nachahmer anzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je pro výrobce značkového zboží velmi znepokojivé parazitní napodobování a je nezbytně nutné je řešit.
Außerdem bereiten Nachahmerprodukte den Markenherstellern Sorgen und müssen in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co kdyby ovšem místo napodobování přírody bylo možné vynalézt úplně nový druh života?
Was aber wäre, wenn man statt des Versuchs, die Natur nachzuahmen, eine von Grund auf neue Art Leben erfinden würde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto vlnu napodobování, v níž zdánlivě triumfoval model univerzální banky, ukončila až velká hospodářská krize.
Die Große Depression setzte dieser Nachahmungswelle ein Ende, während der das Konzept der Universalbank zu triumphieren schien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl bych, že napodobování kohokoliv z nás poukazuje na jeho blízký konec.
Wen auch immer er von uns nachahmt wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je v současnosti znám a oceňován všude, jak to dokazují pokusy o stále početnější napodobování a zneužívání názvu.
Das Erzeugnis ist allgemein bekannt und geschätzt, wie auch die immer zahlreicheren Versuche zeigen, Nachahmungen herzustellen oder die Bezeichnung vorschriftswidrig zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Vyvíjejí se do jazyka nedůvěry a nenávisti, přecházejí do každodenního užívání a stávají se vzorem pro napodobování a formování určitého postoje.
Daraus entwickelt sich eine von Misstrauen und Hass gekennzeichnete Sprache, die in die Alltagssprache Eingang findet, nachgeahmt wird und aus der sich schließlich bestimmte Einstellungen entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé přístupy předpokládají, že stereotypy týkající se pohlaví se vytvářejí v průběhu socializačního procesu, zatímco jiné tvrdí, že jde o celoživotní vytváření a napodobování rolí mužů a žen.
In einigen Untersuchungen wird davon ausgegangen, dass sich die Klischees von der Geschlechterrolle im Laufe des Sozialisierungsprozesses herausbilden, in anderen hingegen davon, dass die Vorstellungen von der geschlechterspezifischen Rolle ein Leben lang gebildet und immer wieder aktiviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že Irsko znovu přišlo do módy, je odrazem zmatku v ekonomickém myšlení politiků eurozóny a pošetilého napodobování napříč mozkovými trusty a mezinárodními institucemi.
Die Tatsache, dass das Land wieder in Mode gekommen ist, zeigt die Verwirrung im ökonomischen Denken der Entscheidungsträger der Eurozone und die törichte Nachahmungswut von Denkfabriken und internationalen Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěšný ekonomický model nejenže financuje vojenské zdroje potřebné k výkonu tvrdé moci, ale může také lákat ostatní k napodobování příkladu.
Ein erfolgreiches Wirtschaftmodell finanziert nicht nur die für die Ausübung harter Macht erforderlichen militärischen Ressourcen, sondern kann auch andere dazu verleiten, dem eigenen Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme to zjistit, ale přišly jsme o policistku. Takže ať už se ti její napodobování daří jakkoliv, potřebujeme, abys tam zůstala.
Wir müssen das wissen, aber, wir haben unseren Cop verloren, also, wie immer du es geschafft hast, ihren Platz einzunehmen, es ist für uns wirklich dringend notwendig, dass du da bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Je si Komise vědoma toho, že tato skutečnost nejen brání účinnému boji proti nedovolenému napodobování ochranných známek, ale znesnadňuje i dostupnost ochranných známek Společenství pro MSP?
Ist sich die Kommission bewusst, dass dies nicht nur die wirksame Bekämpfung der Markenpiraterie behindert, sondern auch den Zugang zu einer Gemeinschaftsmarke für KMU schwierig macht?
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž se vztahuje na děti, které se stávají obětí škodlivého a nedovoleného chování vedoucího k tělesné a psychologické újmě, a na děti, které jsou naváděny k napodobování takového chování, a způsobují tak újmu sobě a ostatním.
Das Gleiche gilt für Kinder, die Opfer schädlichen oder illegalen Verhaltens werden, das zu körperlichen und psychologischen Schädigungen führt, und für Kinder, die dazu verleitet werden, solche Verhaltensweisen nachzumachen und die dadurch sich selbst und anderen schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Taktéž je nutné zasáhnout s cílem zabránit, aby se děti stávaly obětí škodlivého a nedovoleného chování vedoucího k tělesné a psychologické újmě a aby byly naváděny k napodobování takového chování, a způsobovaly tak újmu sobě a ostatním.
Gleichermaßen sind weiterhin Maßnahmen erforderlich, durch die vermieden wird, dass Kinder die Opfer schädlichen oder illegalen Verhaltens werden, das zu körperlichen und psychologischen Schädigungen führt, und dass sie dazu verleitet werden, solche Verhaltensweisen nachzuahmen und sie dadurch sich selbst und anderen schaden.
   Korpustyp: EU
Co se týče nedovoleného napodobování ochranných známek, poskytuje užívání ochranné známky Společenství v současné době tuto jednotnou ochranu na celém území EU, a zboží tak může být účinně zabavováno na všech vnějších hranicích Unie.
Was die Markenpiraterie anbelangt, so ist durch die Verwendung von Gemeinschaftsmarken ein solcher lückenloser Schutz überall in der EU derzeit gegeben, wodurch eine wirksame Beschlagnahme an allen Außengrenzen der EU entsprechend möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve světě, kde vládne napodobování a stádní chování, budou záchranné balíčky, přicházející v pravý čas a podporované vhodnou domácí politikou, rozhodující i nadále. Stejně významná bude ovšem i transparentnost a adekvátní regulační rámec, bez nichž by se finanční krize mohla zopakovat.
In einer Welt, in der ansteckende Finanzkrisen und Herdentrieb vorherrschen, werden rechtzeitige Rettungsmaßnahmen -getragen von adäquater nationaler Politik - weiterhin von essenzieller Bedeutung sein, ebenso wie Datentransparenz und geeignete regulierende Rahmenbedingungen von großer Bedeutung zur Vermeidung von Finanzkrisen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar