Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napodobovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
napodobovat imitieren 34 nachahmen 17 nacheifern 13 nachmachen 12 nachbilden 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napodobovatimitieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děti hry napodobují, což může vést až k tragickým koncům.
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Řekl jste, že napodobují jiné.
- Sie sagten, sie imitieren andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ventavis napodobuje účinky prostacyklinu , látky , která se přirozeně vyskytuje v organismu .
Ventavis imitiert eine natürlicherweise im Körper vorkommende Substanz namens Prostacyclin .
   Korpustyp: Fachtext
Napodobuje umírněný způsob zranění hlavy jako u Cliffa Danielse.
Das imitiert die zurückhaltende Art beim Schädeltrauma von Cliff Daniels.
   Korpustyp: Untertitel
Začnou-li napodobovat Čínu a zavedou u kapitálových transferů restrikce, Čína o část svých nynějších výhod přijde.
Sollten sie beginnen, China zu imitieren und Beschränkungen auf Kapitaltransfers verhängen, wird China seinen Währungsvorteil zumindest teilweise einbüßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak začnou zběhlou buňku napodobovat, dokud nezačne celý organismus umírat.
Sie imitieren die verirrte Zelle bis der ganze Organismus im Grunde langsam abstirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Tablety NPU napodobují proces zvětšení ženského poprsí pomocí 8-PN (8-Prenylnaringeninu).“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „NPU Tablets imitate female breasts enhancement process by 8-PN (8-Prenylnaringenin)“ (NPU-Tabletten imitieren den natürlichen Straffungsprozess der weiblichen Brust durch 8-PN (8-Prenylnaringenin)).
   Korpustyp: EU
Viry někdy napodobují krevní složky, aby je protilátky nezničily?
So wie Viren Blutfaktoren imitieren, um nicht von Antikörpern zerstört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Opozdilci mezi spotřebitelskými státy, jako je Čína, napodobují dřívější zvyky průmyslového Západu, s dlouhou historií přehlížení zásahů do lidských práv s cílem zajistit si lukrativní obchody s autoritářskými, ropou obdařenými režimy.
Nachzügler unter den verbrauchenden Nationen, wie etwa China, sind dafür bekannt, über Verletzungen der Menschenrechte hinwegzusehen, um sich lukrative Geschäfte mit autoritären, ölreichen Regimes zu sichern und imitieren so die früheren Gewohnheiten des industrialisierten Westens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už nikdy neřeknu, že život nenapodobuje umění.
Das Leben imitiert doch die Kunst.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "napodobovat"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyhle lidi nesmíš napodobovat.
Ahme nicht ihren Lebensstil nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se mě napodobovat.
- Du ahmst mich in allem nach.
   Korpustyp: Untertitel
nelákalo mě napodobovat lidi;
es verlockte mich nicht, die Menschen nachzuahmen;
   Korpustyp: Literatur
Nepokoušejte se je napodobovat.
DIE DARGESTELLTEN ACTION-, FAHR- ODER AUTOSZENEN NACHZUAHMEN.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem ho napodobovat.
Und dann fing ich an, Chaplin nachzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, děti baví napodobovat.
Ja, Kinder sind leicht beeinflussbar.
   Korpustyp: Untertitel
Může ho někdo napodobovat.
- Könnte ein Nachahmungstäter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tak snadné napodobovat lidi.
Es war so leicht, die Leute nachzuahmen.
   Korpustyp: Literatur
Snaží se napodobovat naše city!
Sogar unsere Gefühlsäußerungen simulieren sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
A snažte se jej napodobovat.
Fang an, ihm nachzueifern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nás nesnažte napodobovat, OK?
Aber macht uns nichts nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se pořád snažíš lidi napodobovat?
Warum versuchst du dann noch, den Menschen nachzueifern?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se tu napodobovat film Soylent Green?
Stellen Sie da drin etwa "Soylent Grün" her?
   Korpustyp: Untertitel
Vy vzadu budete napodobovat hlasem trumpety melodii.
Okay, und ihr dort hinten macht die Mundtrompeten mit folgender Melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo už řečeno, že není třeba napodobovat přírodu otrocky.
Die Arbeiten Renaud's haben dafür 1884 den Beweis beigebracht.
   Korpustyp: Literatur
Koho tu mám napodobovat v tuhle nekřesťanskou hodinu, královnu Anglie?
Wen spiele ich zu dieser gottverlassenen Stunde, die Königin von England?
   Korpustyp: Untertitel
Date, zkoušel jste někdy žonglovat, napodobovat hlasy ptáků a tak?
Data, haben Sie es schon mal mit Jonglieren versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máte schopnost napodobovat hlasy jiných lidí.
Sie besitzen doch die Fähigkeit, wie andere Menschen zu klingen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty doufáš, že toho dosáhneš, když mě budeš napodobovat?
Und das willst du erreichen, indem du mich nachahmst?
   Korpustyp: Untertitel
To zasraný děcko se mě zas snaží napodobovat.
Der scheiß Junge mach mich schon wieder nach.
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíte, že napodobovat nějaký styl je nezdravé?
Was ist daran falsch, sich für einen Stil zu entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Budete je napodobovat a bude to stát za nic.
Ihre Unfähigkeit kann auf euch abfärben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nemusela napodobovat tolik orgasmů v celém svém životě.
Ich habe in meinem ganzen Leben noch nie so viele Orgasmen vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš si představit, jak trapný je napodobovat průjem?!
Weißt du, wie peinlich es ist, Durchfall vorzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako T-800 nemám schopnost napodobovat jiná stvoření.
Als T-800 kann ich mich nicht in jemand anderen verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle budova má napodobovat 20 století na Zemi.
Das Gebäude ist im Stil des 20. Jahrhunderts gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Model lodě má napodobovat skutečnou loď jak vnějším tvarem, tak vnitřním uspořádáním, a napodobovat zejména všechny poškozené prostory mající vliv na postup zaplavování a nabírání vody.
Das Modell soll sowohl in der äußeren Form als auch in der inneren Anordnung das tatsächliche Schiff wiedergeben, insbesondere alle beschädigten Räume, die sich auf den Flutungsvorgang und die Wasserübernahme auswirken.
   Korpustyp: EU
2. Ortoptéry, to jest stroje, které se snaží napodobovat přirozený ptačí let.
Die Orthopteren, das sind Maschinen, welche ganz den natürlichen Flug der Vögel nachzuahmen bestimmt sind.
   Korpustyp: Literatur
Ale vy, Coopere, MacKenzie, volat do školy a napodobovat své rodiče?
Jedoch, Cooper, MacKenzie, in der Schule anzurufen und vorzugeben die Eltern zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nebudu tancovat okolo pódia, dělat striptýz a napodobovat kuře a podobně.
Um das Podium tanzen, einen Strip hinlegen und wie ein Huhn gackern?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to možné, musí podmínky, za kterých je čelenž prováděna, napodobovat přirozené podmínky infekce.
Soweit möglich, müssen die Bedingungen, unter denen die Belastungsinfektion erfolgt, die natürlichen Infektionsbedingungen simulieren.
   Korpustyp: EU
Je samozřejmě nepravděpodobné, že čínská demokracie bude při dalším vývoji napodobovat západní model.
Natürlich ist es unwahrscheinlich, dass sich mit der Entwicklung der chinesischen Demokratie dort das westliche Modell durchsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdiv k americkým hodnotám pochopitelně neznamená, že ostatní chtějí napodobovat všechno tak, jak to zavádějí Američané.
Die Bewunderung, die amerikanischen Wertvorstellungen entgegengebracht wird, bedeutet natürlich nicht, dass andere Länder die gleichen Wege zur Umsetzung dieser Vorstellungen wie die Amerikaner gehen möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybys věděl, co to dalo práce, aby UI uměla číst a napodobovat výrazy tváře.
Wenn du wüsstest, wie schwer es ist, einer KI Deutung und Reproduktion von Mimik beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bude napodobovat jí, když tam s ní budu já?
Sie meinen er ahmt sie nach, während ich da drin bin?
   Korpustyp: Untertitel
Ve chvíli, kdy vy děti začnete napodobovat Franka, tak v tu chvíli se zastřelím.
Sobald ihr Kinder euch ein Vorbild an Frank nehmt, werde ich mir eine Pistole in den Mund stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu úsek televizních programů s inženýry, režiséry a týmy herců, kteří byli speciálně vybráni pro svou schopnost napodobovat hlasy.
Da war die Tele-Programm-Abteilung mit ihren Ingenieuren, ihren Produktionsleitern und ihrem Stab von Schauspielern, die speziell im Hinblick auf ihr Imitationstalent ausgewählt worden waren.
   Korpustyp: Literatur
CHMP se shodl na tom , že tyto kožní malignity mohou napodobovat atopickou dermatitidu a že jejich diagnóza může být obtížná .
Der CHMP war sich einig , dass diese Hautmalignome eine AD vortäuschen können und dass ihre Diagnose schwierig sein kann .
   Korpustyp: Fachtext
To má svou váhu, jelikož země, stejně jako jednotlivci, mají sklon napodobovat ostatní, jimž se podobají a k nimž vzhlížejí.
Dies ist wichtig, weil Länder genau wie Menschen dazu neigen, andere nachzuahmen, denen sie ähneln und die sie bewundern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratické požadavky hongkongských občanů pokládají za pomýlenou snahu napodobovat západní politiku, či dokonce za jistou formu nostalgie po britském imperialismu.
Sie betrachten die demokratischen Forderungen der Bürger Hongkongs als fehlgeleitetes Bemühen, die westliche Politik nachzuahmen, oder sogar als eine Form nostalgischer Erinnerung an den britischen Imperialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrzí mě na tom jen to, že jsem se k tomu dostal rychle. Nechci ho v ničem napodobovat.
Wenn mich etwas daran aufregt, dann, dass wenn ich mich zu schnell hineinversetze, ich zum Imitator verdammt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče ochrany mateřství samostatně výdělečně činných žen , systém mateřské dovolené by neměl napodobovat systém pro zaměstnance.
Beim Mutterschutz für selbständig erwerbstätige Frauen darf das System des Mutterschaftsurlaubs nicht in Anlehnung an das für Arbeitnehmerinnen geltende System festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Letoun musí být tedy konstruován v souhlase s těmito zákony, musí napodobovat ptáky, tento podivuhodný typ vzdušného pohybu, jak řekl doktor Marey z Francouzského institutu.
Ein Aviations-Apparat muß demnach so construirt sein, daß er diesen Naturgesetzen entspricht und dem Vogel nachgebildet ist, dem wunderbaren Typus der Fortbewegung in der Luft, wie Doctor Marey im französischen Institut sich ausgedrückt hat.
   Korpustyp: Literatur
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat.
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se však tato myšlenka ukázala úspěšnou, začaly ji v široké míře napodobovat další organizace, čímž připravily AMEX o velký podíl z výnosů její inovace.
Aber nachdem sich die Idee als erfolgreich erwiesen hatte, wurde sie von anderen Firmen nachgeahmt, wodurch die AMEX um einen großen Teil ihrer Erträge aus dieser Innovation gebracht wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obvykle se předpokládá, že rozvojové ekonomiky potřebují vybudovat zdroje, které budou napodobovat zdroje v rozvinutém světě, avšak to by mohlo ve skutečnosti zadusit nejtvořivější myšlení.
Man glaubt, die Entwicklungsländer müssten ähnliche Ressourcen aufbauen wie die Industrieländer. Das könnte kreatives Denken allerdings ersticken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počítám, že z toho možná má nějaký perverzní potěšení, vyrůstal bez možnosti prožít opravdický city, tak je začal napodobovat a zjistil, že má fakt talent.
Ich vermute, er hat eine Art perverses Vergnügen daran. Er wuchs ohne Zugang zu jeglichen Emotionen auf, also fing er an, sie nachzuahmen, und fand heraus, dass er wahres Talent hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vážené dámy, vážení pánové, chci tím říci, že na sociální aspekty se lze zaměřit, až poté, co se nám podařilo vydělat alespoň nějaké peníze, nemůžeme napodobovat socialisty a utrácet peníze, které jsme nikdy nevydělali.
Ich möchte sagen, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass man sozial tätig werden kann, wenn man im wirtschaftlichen Bereich Geld eingenommen hat, doch man kann es nicht machen wie die Sozialdemokraten und Geld ausgeben, das nie eingenommen worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyznamenal se jakožto jeden z otců zakladatelů Evropské unie a jeden z předsedů Komise, ale rozsah, v němž se ti, kdo se snaží Hallsteina napodobovat, od jeho zakladatelské práce po 50 letech již odklonili, je na Vás, pane předsedo, vidět.
Er hat als einer der Gründerväter der Europäischen Union, als einer der Präsidenten der Kommission einen großen Beitrag dazu geleistet, aber wie weit sich die Epigonen Hallsteins von seinem Gründungswerk schon entfernen, kann man an Ihnen sehen, Herr Präsident, 50 Jahre später.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škálování pohybu – díky němuž mohou robotické paže napodobovat přesné pohyby rukou chirurga, ale v mnohem menším měřítku – umožní chirurgům manipulovat s tkání, která je příliš malá na to, aby se dala detekovat pouhým okem.
Bewegungsskalierung – durch die der Roboterarm die genauen Bewegungen der Hand des Chirurgen nachahmt, aber auf einem viel kleineren Raum – ermöglicht es Chirurgen, Gewebe zu manipulieren, das für die Erkennung mit dem bloßen Auge zu klein ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že většina zemí by neměla otrocky napodobovat Spojené státy a místo toho zřídit funkci hlavního informačního experta (CIO) – člověka, který o informacích nepřemýšlí jen jako o prostředku ke zvýšení efektivity, ale i jako o hybateli změn.
Anstatt die Vereinigten Staaten unterwürfig nachzuahmen, finde ich, die meisten Länder bräuchten einen obersten Informations beauftragten (OIB) – jemanden, der Informationen für ein Mittel zur Veränderung hält, nicht nur für ein Mittel zur Effizienzsteigerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat. Co na tom, že této logice teď hrozí rozpad společně s realitním trhem USA;
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stažení signálu televizní stanice TV-6 z éteru bylo obrovskou fackou svobodě slova a výsměchem právnímu řádu. A nejen to: prezident Putin pohrdl dobrou vůlí těch lidí na Západě, které se sám snažil napodobovat.
Dieses Ereignis schadete nicht nur der Meinungsfreiheit, sondern es war auch ein schwerer Schlag für die Rechtsstaatlichkeit, und Präsident Putin hat den guten Willen genau derjenigen im Westen verspielt, denen er nacheifert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar