Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti hry napodobují, což může vést až k tragickým koncům.
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Řekl jste, že napodobují jiné.
- Sie sagten, sie imitieren andere.
Ventavis napodobuje účinky prostacyklinu , látky , která se přirozeně vyskytuje v organismu .
Ventavis imitiert eine natürlicherweise im Körper vorkommende Substanz namens Prostacyclin .
Napodobuje umírněný způsob zranění hlavy jako u Cliffa Danielse.
Das imitiert die zurückhaltende Art beim Schädeltrauma von Cliff Daniels.
Začnou-li napodobovat Čínu a zavedou u kapitálových transferů restrikce, Čína o část svých nynějších výhod přijde.
Sollten sie beginnen, China zu imitieren und Beschränkungen auf Kapitaltransfers verhängen, wird China seinen Währungsvorteil zumindest teilweise einbüßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naopak začnou zběhlou buňku napodobovat, dokud nezačne celý organismus umírat.
Sie imitieren die verirrte Zelle bis der ganze Organismus im Grunde langsam abstirbt.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Tablety NPU napodobují proces zvětšení ženského poprsí pomocí 8-PN (8-Prenylnaringeninu).“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „NPU Tablets imitate female breasts enhancement process by 8-PN (8-Prenylnaringenin)“ (NPU-Tabletten imitieren den natürlichen Straffungsprozess der weiblichen Brust durch 8-PN (8-Prenylnaringenin)).
Viry někdy napodobují krevní složky, aby je protilátky nezničily?
So wie Viren Blutfaktoren imitieren, um nicht von Antikörpern zerstört zu werden.
Opozdilci mezi spotřebitelskými státy, jako je Čína, napodobují dřívější zvyky průmyslového Západu, s dlouhou historií přehlížení zásahů do lidských práv s cílem zajistit si lukrativní obchody s autoritářskými, ropou obdařenými režimy.
Nachzügler unter den verbrauchenden Nationen, wie etwa China, sind dafür bekannt, über Verletzungen der Menschenrechte hinwegzusehen, um sich lukrative Geschäfte mit autoritären, ölreichen Regimes zu sichern und imitieren so die früheren Gewohnheiten des industrialisierten Westens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už nikdy neřeknu, že život nenapodobuje umění.
Das Leben imitiert doch die Kunst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chemikům se podařilo umělou cestou vyrobit sloučeniny, které napodobují blahodárné účinky některých antioxidačních enzymů, avšak až se stonásobným efektem.
Chemiker haben Komponenten synthetisiert, welche die nützlichen Wirkungen einiger Entsäuerungsenzyme nachahmen, und zwar mit bis zum Hundertfachen ihrer Wirkung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho věcí z domácnosti napodobuje vlastnosti částí lidského těla, - jako melouny nebo pudink.
Viele übliche Haushaltsgegenstände ahmen die Eigenschaften menschlicher Körperteile nach, wie Cantaloupe-Melonen oder Pudding.
Určité důkazy lze nalézt u těch vlastností americké ekonomiky, u nichž jsme přesvědčeni, že by je ostatní měli napodobovat.
Einige Belege hierfür kann man in den Eigenschaften der amerikanischen Wirtschaft finden, von denen wir glauben, dass andere sie nachahmen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude lepší, když ho nebudu napodobovat.
Es wäre wie ein Sprung ins tiefe Wasser wenn ich ihn nachzuahmen versuchen würde.
Bylo tak snadné napodobovat lidi.
Es war so leicht, die Leute nachzuahmen.
Sbírají trosky raketoplánu, a napodobují nás.
Sie sammeln Trümmer vom Shuttle und ahmen uns damit nach.
Svůj kemalismus ostatním nevnucují, nýbrž jen dávají příklad, který ostatní obdivují a napodobují.
Sie versuchen nicht, den Kemalismus zu verbreiten, aber sie setzen ein Beispiel, das andere bewundern und nachahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle se bude přenášet vzduchem, lidé očistí své systémy, budou napodobovat ty technologie, zničí satelity, vím to.
Aber dieses Virus über die Luft reinigt die Leute. Sie werden die Technik nachahmen, die Satelliten zerstören. Das weiß ich.
nelákalo mě napodobovat lidi;
es verlockte mich nicht, die Menschen nachzuahmen;
Co si myslíš, že se stane, až zjistí, že napodobuje drogového dealera, - kterého tvůj bývalý pozval k nám domů?
Was, wenn sie rausfinden, dass sie Dealer nachahmen, die dein Ex zu uns eingeladen hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň je to jeden z kalifornských trendů, který na vlastní nebezpečí napodobují druzí.
Dies ist ein kalifornischer Trend, dem andere auf eigene Gefahr nacheifern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen tě tolerují, Odo, protože jsi je napodoboval.
Sie tolerieren Sie, Odo, weil Sie ihnen nacheifern.
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat.
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak proč se pořád snažíš lidi napodobovat?
Warum versuchst du dann noch, den Menschen nachzueifern?
Základní premisou jeho ideologie v podstatě je, že všechny naše problémy pramení z toho, že jsme opustili naše náboženství, naši kulturu; napodobovali jsme bezvěrce;
Dort lautet die Ideologie ungefähr folgendermaßen: All unsere Probleme rühren daher, dass wir unsere Religion und unsere Kultur aufgegeben und den Ungläubigen nachgeeifert haben;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muž, který bude obdivován a napodobován!
Ein Mann, der bewundert und dem nachgeeifert wird!
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat. Co na tom, že této logice teď hrozí rozpad společně s realitním trhem USA;
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A snažte se jej napodobovat.
Fang an, ihm nachzueifern.
Stažení signálu televizní stanice TV-6 z éteru bylo obrovskou fackou svobodě slova a výsměchem právnímu řádu. A nejen to: prezident Putin pohrdl dobrou vůlí těch lidí na Západě, které se sám snažil napodobovat.
Dieses Ereignis schadete nicht nur der Meinungsfreiheit, sondern es war auch ein schwerer Schlag für die Rechtsstaatlichkeit, und Präsident Putin hat den guten Willen genau derjenigen im Westen verspielt, denen er nacheifert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový, co je napodobován a obdivován.
Einer, dem man nacheifern und den man bewundern sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Opičí se" a napodobují téměř všechny pohyby lidí v okolí.
Sie sind quasi ein ,,Widerhall", indem sie fast alle Bewegungen anderer Menschen nachmachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě než jsi uměl mluvit, už jsi napodoboval zvuk motoru.
Noch bevor du sprechen konntest, hast du schon Motorengeräusche nachgemacht.
Spojené státy americké zavedly podobné ustanovení v roce 1930, ale nejedná se samozřejmě o něco, co bychom měli napodobovat.
Die Vereinigten Staaten haben im Jahr 1930 eingeführt eine solche Bestimmung, aber das ist natürlich nichts, was wir ihnen nachmachen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zasraný děcko se mě zas snaží napodobovat.
Der scheiß Junge mach mich schon wieder nach.
Některé formy se napodobují obtížněji než jiné.
Manche Formen sind schwieriger nachzumachen als andere.
Moje žena nemá ráda, když napodobuji přízvuk.
Meine Frau mag es überhaupt nicht, wenn ich diesen Akzent nachmache.
Všude budou zločinci, které budou chlapci ctít, uznávat, obdivovat a napodobovat.
Kriminelle an allen Seiten, zu denen meine Jungs aufblicken, sie verehren und versuchen, sie nachzumachen.
Jen se nás nesnažte napodobovat, OK?
Aber macht uns nichts nach.
V zájmu bezpečnosti vás i lidí ve vašem okolí nenapodobujte žádné z kousků, které ve filmu uvidíte.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihrer Mitmenschen sollten Sie nicht versuchen, die Stunts, die Sie hier sehen, nachzumachen.
Co pokud tě začnou napodobovat?
Was, wenn sie das nachmachen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že v některých evropských zemích existují právní předpisy zakazující prodej zbraní, jež by napodobovaly zbraně konstruované po druhé světové válce,
in der Erwägung, dass der Verkauf von Spielzeugen, die nach dem Zweiten Weltkrieg hergestellten Waffen nachgebildet sind, in einigen europäischen Ländern aufgrund gesetzlicher Bestimmungen verboten ist,
Můžu napodobovat spoustu věcí a hlavně vše v soukromí.
Ich kann verschiedenste Formen in meiner Privatsphäre nachbilden.
Letoun musí být tedy konstruován v souhlase s těmito zákony, musí napodobovat ptáky, tento podivuhodný typ vzdušného pohybu, jak řekl doktor Marey z Francouzského institutu.
Ein Aviations-Apparat muß demnach so construirt sein, daß er diesen Naturgesetzen entspricht und dem Vogel nachgebildet ist, dem wunderbaren Typus der Fortbewegung in der Luft, wie Doctor Marey im französischen Institut sich ausgedrückt hat.
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "napodobovat"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyhle lidi nesmíš napodobovat.
Ahme nicht ihren Lebensstil nach.
- Snažíš se mě napodobovat.
- Du ahmst mich in allem nach.
nelákalo mě napodobovat lidi;
es verlockte mich nicht, die Menschen nachzuahmen;
Nepokoušejte se je napodobovat.
DIE DARGESTELLTEN ACTION-, FAHR- ODER AUTOSZENEN NACHZUAHMEN.
Začal jsem ho napodobovat.
Und dann fing ich an, Chaplin nachzumachen.
Ano, děti baví napodobovat.
Ja, Kinder sind leicht beeinflussbar.
Může ho někdo napodobovat.
- Könnte ein Nachahmungstäter sein.
Bylo tak snadné napodobovat lidi.
Es war so leicht, die Leute nachzuahmen.
Snaží se napodobovat naše city!
Sogar unsere Gefühlsäußerungen simulieren sie schon.
A snažte se jej napodobovat.
Fang an, ihm nachzueifern.
Jen se nás nesnažte napodobovat, OK?
Aber macht uns nichts nach.
Tak proč se pořád snažíš lidi napodobovat?
Warum versuchst du dann noch, den Menschen nachzueifern?
Snažíte se tu napodobovat film Soylent Green?
Stellen Sie da drin etwa "Soylent Grün" her?
Vy vzadu budete napodobovat hlasem trumpety melodii.
Okay, und ihr dort hinten macht die Mundtrompeten mit folgender Melodie.
Ale bylo už řečeno, že není třeba napodobovat přírodu otrocky.
Die Arbeiten Renaud's haben dafür 1884 den Beweis beigebracht.
Koho tu mám napodobovat v tuhle nekřesťanskou hodinu, královnu Anglie?
Wen spiele ich zu dieser gottverlassenen Stunde, die Königin von England?
Date, zkoušel jste někdy žonglovat, napodobovat hlasy ptáků a tak?
Data, haben Sie es schon mal mit Jonglieren versucht?
Vím, že máte schopnost napodobovat hlasy jiných lidí.
Sie besitzen doch die Fähigkeit, wie andere Menschen zu klingen.
A ty doufáš, že toho dosáhneš, když mě budeš napodobovat?
Und das willst du erreichen, indem du mich nachahmst?
To zasraný děcko se mě zas snaží napodobovat.
Der scheiß Junge mach mich schon wieder nach.
Proč myslíte, že napodobovat nějaký styl je nezdravé?
Was ist daran falsch, sich für einen Stil zu entscheiden?
Budete je napodobovat a bude to stát za nic.
Ihre Unfähigkeit kann auf euch abfärben.
Nikdy jsem nemusela napodobovat tolik orgasmů v celém svém životě.
Ich habe in meinem ganzen Leben noch nie so viele Orgasmen vorgetäuscht.
Dokážeš si představit, jak trapný je napodobovat průjem?!
Weißt du, wie peinlich es ist, Durchfall vorzumachen?
Jako T-800 nemám schopnost napodobovat jiná stvoření.
Als T-800 kann ich mich nicht in jemand anderen verwandeln.
Tahle budova má napodobovat 20 století na Zemi.
Das Gebäude ist im Stil des 20. Jahrhunderts gebaut.
Model lodě má napodobovat skutečnou loď jak vnějším tvarem, tak vnitřním uspořádáním, a napodobovat zejména všechny poškozené prostory mající vliv na postup zaplavování a nabírání vody.
Das Modell soll sowohl in der äußeren Form als auch in der inneren Anordnung das tatsächliche Schiff wiedergeben, insbesondere alle beschädigten Räume, die sich auf den Flutungsvorgang und die Wasserübernahme auswirken.
2. Ortoptéry, to jest stroje, které se snaží napodobovat přirozený ptačí let.
Die Orthopteren, das sind Maschinen, welche ganz den natürlichen Flug der Vögel nachzuahmen bestimmt sind.
Ale vy, Coopere, MacKenzie, volat do školy a napodobovat své rodiče?
Jedoch, Cooper, MacKenzie, in der Schule anzurufen und vorzugeben die Eltern zu sein?
Jestli nebudu tancovat okolo pódia, dělat striptýz a napodobovat kuře a podobně.
Um das Podium tanzen, einen Strip hinlegen und wie ein Huhn gackern?
Pokud je to možné, musí podmínky, za kterých je čelenž prováděna, napodobovat přirozené podmínky infekce.
Soweit möglich, müssen die Bedingungen, unter denen die Belastungsinfektion erfolgt, die natürlichen Infektionsbedingungen simulieren.
Je samozřejmě nepravděpodobné, že čínská demokracie bude při dalším vývoji napodobovat západní model.
Natürlich ist es unwahrscheinlich, dass sich mit der Entwicklung der chinesischen Demokratie dort das westliche Modell durchsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdiv k americkým hodnotám pochopitelně neznamená, že ostatní chtějí napodobovat všechno tak, jak to zavádějí Američané.
Die Bewunderung, die amerikanischen Wertvorstellungen entgegengebracht wird, bedeutet natürlich nicht, dass andere Länder die gleichen Wege zur Umsetzung dieser Vorstellungen wie die Amerikaner gehen möchten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybys věděl, co to dalo práce, aby UI uměla číst a napodobovat výrazy tváře.
Wenn du wüsstest, wie schwer es ist, einer KI Deutung und Reproduktion von Mimik beizubringen.
Myslíte, že bude napodobovat jí, když tam s ní budu já?
Sie meinen er ahmt sie nach, während ich da drin bin?
Ve chvíli, kdy vy děti začnete napodobovat Franka, tak v tu chvíli se zastřelím.
Sobald ihr Kinder euch ein Vorbild an Frank nehmt, werde ich mir eine Pistole in den Mund stecken.
Byl tu úsek televizních programů s inženýry, režiséry a týmy herců, kteří byli speciálně vybráni pro svou schopnost napodobovat hlasy.
Da war die Tele-Programm-Abteilung mit ihren Ingenieuren, ihren Produktionsleitern und ihrem Stab von Schauspielern, die speziell im Hinblick auf ihr Imitationstalent ausgewählt worden waren.
CHMP se shodl na tom , že tyto kožní malignity mohou napodobovat atopickou dermatitidu a že jejich diagnóza může být obtížná .
Der CHMP war sich einig , dass diese Hautmalignome eine AD vortäuschen können und dass ihre Diagnose schwierig sein kann .
To má svou váhu, jelikož země, stejně jako jednotlivci, mají sklon napodobovat ostatní, jimž se podobají a k nimž vzhlížejí.
Dies ist wichtig, weil Länder genau wie Menschen dazu neigen, andere nachzuahmen, denen sie ähneln und die sie bewundern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demokratické požadavky hongkongských občanů pokládají za pomýlenou snahu napodobovat západní politiku, či dokonce za jistou formu nostalgie po britském imperialismu.
Sie betrachten die demokratischen Forderungen der Bürger Hongkongs als fehlgeleitetes Bemühen, die westliche Politik nachzuahmen, oder sogar als eine Form nostalgischer Erinnerung an den britischen Imperialismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrzí mě na tom jen to, že jsem se k tomu dostal rychle. Nechci ho v ničem napodobovat.
Wenn mich etwas daran aufregt, dann, dass wenn ich mich zu schnell hineinversetze, ich zum Imitator verdammt bin.
Co se týče ochrany mateřství samostatně výdělečně činných žen , systém mateřské dovolené by neměl napodobovat systém pro zaměstnance.
Beim Mutterschutz für selbständig erwerbstätige Frauen darf das System des Mutterschaftsurlaubs nicht in Anlehnung an das für Arbeitnehmerinnen geltende System festgelegt werden.
Letoun musí být tedy konstruován v souhlase s těmito zákony, musí napodobovat ptáky, tento podivuhodný typ vzdušného pohybu, jak řekl doktor Marey z Francouzského institutu.
Ein Aviations-Apparat muß demnach so construirt sein, daß er diesen Naturgesetzen entspricht und dem Vogel nachgebildet ist, dem wunderbaren Typus der Fortbewegung in der Luft, wie Doctor Marey im französischen Institut sich ausgedrückt hat.
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat.
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile se však tato myšlenka ukázala úspěšnou, začaly ji v široké míře napodobovat další organizace, čímž připravily AMEX o velký podíl z výnosů její inovace.
Aber nachdem sich die Idee als erfolgreich erwiesen hatte, wurde sie von anderen Firmen nachgeahmt, wodurch die AMEX um einen großen Teil ihrer Erträge aus dieser Innovation gebracht wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obvykle se předpokládá, že rozvojové ekonomiky potřebují vybudovat zdroje, které budou napodobovat zdroje v rozvinutém světě, avšak to by mohlo ve skutečnosti zadusit nejtvořivější myšlení.
Man glaubt, die Entwicklungsländer müssten ähnliche Ressourcen aufbauen wie die Industrieländer. Das könnte kreatives Denken allerdings ersticken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počítám, že z toho možná má nějaký perverzní potěšení, vyrůstal bez možnosti prožít opravdický city, tak je začal napodobovat a zjistil, že má fakt talent.
Ich vermute, er hat eine Art perverses Vergnügen daran. Er wuchs ohne Zugang zu jeglichen Emotionen auf, also fing er an, sie nachzuahmen, und fand heraus, dass er wahres Talent hat.
Vážené dámy, vážení pánové, chci tím říci, že na sociální aspekty se lze zaměřit, až poté, co se nám podařilo vydělat alespoň nějaké peníze, nemůžeme napodobovat socialisty a utrácet peníze, které jsme nikdy nevydělali.
Ich möchte sagen, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass man sozial tätig werden kann, wenn man im wirtschaftlichen Bereich Geld eingenommen hat, doch man kann es nicht machen wie die Sozialdemokraten und Geld ausgeben, das nie eingenommen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyznamenal se jakožto jeden z otců zakladatelů Evropské unie a jeden z předsedů Komise, ale rozsah, v němž se ti, kdo se snaží Hallsteina napodobovat, od jeho zakladatelské práce po 50 letech již odklonili, je na Vás, pane předsedo, vidět.
Er hat als einer der Gründerväter der Europäischen Union, als einer der Präsidenten der Kommission einen großen Beitrag dazu geleistet, aber wie weit sich die Epigonen Hallsteins von seinem Gründungswerk schon entfernen, kann man an Ihnen sehen, Herr Präsident, 50 Jahre später.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škálování pohybu – díky němuž mohou robotické paže napodobovat přesné pohyby rukou chirurga, ale v mnohem menším měřítku – umožní chirurgům manipulovat s tkání, která je příliš malá na to, aby se dala detekovat pouhým okem.
Bewegungsskalierung – durch die der Roboterarm die genauen Bewegungen der Hand des Chirurgen nachahmt, aber auf einem viel kleineren Raum – ermöglicht es Chirurgen, Gewebe zu manipulieren, das für die Erkennung mit dem bloßen Auge zu klein ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že většina zemí by neměla otrocky napodobovat Spojené státy a místo toho zřídit funkci hlavního informačního experta (CIO) – člověka, který o informacích nepřemýšlí jen jako o prostředku ke zvýšení efektivity, ale i jako o hybateli změn.
Anstatt die Vereinigten Staaten unterwürfig nachzuahmen, finde ich, die meisten Länder bräuchten einen obersten Informations beauftragten (OIB) – jemanden, der Informationen für ein Mittel zur Veränderung hält, nicht nur für ein Mittel zur Effizienzsteigerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministři financí USA své zahraniční kolegy vždy s láskou poučovali o ekonomické dokonalosti Ameriky a o tom, proč by se ji všechny země měly snažit napodobovat. Co na tom, že této logice teď hrozí rozpad společně s realitním trhem USA;
Den US-Finanzministern war es immer ein besonderes Vergnügen, ihre Amtskollegen in anderen Ländern über die wirtschaftliche Perfektion Amerikas zu belehren und ihnen nahe zu legen, dem amerikanischen Modell nachzueifern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stažení signálu televizní stanice TV-6 z éteru bylo obrovskou fackou svobodě slova a výsměchem právnímu řádu. A nejen to: prezident Putin pohrdl dobrou vůlí těch lidí na Západě, které se sám snažil napodobovat.
Dieses Ereignis schadete nicht nur der Meinungsfreiheit, sondern es war auch ein schwerer Schlag für die Rechtsstaatlichkeit, und Präsident Putin hat den guten Willen genau derjenigen im Westen verspielt, denen er nacheifert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar