Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
napojit speisen 3 anstellen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


napojit se anzapfen 2

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "napojit"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Laurie, kdy se můžeš napojit?
Wann ist die Kamera bereit?
   Korpustyp: Untertitel
- Neumí se napojit na dálnici.
- Sie kann sich nicht einfädeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych ho napojit sem.
- Ich könnte so was konstruieren. - Tun Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se napojit na vnější linku.
Ich komme nicht nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho napojit přímo na vovládání štítů.
Hören Sie mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho okamžitě napojit na přístroje!
Er muss sofort an die Vitalpuffer!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu napojit laserový snímač na plasmový invertor.
Ich könnte einen Laser auf einen Plasmainverter setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi nějaké problémy tentokrát se napojit?
Hast du Probleme mit irgendwelchen Codes gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobytek je třeba napojit, pane Thorntone.
Das Vieh muss aber getränkt werden, Mr. Thornton.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to napojit na optický senzor.
Da passen optische Sensoren dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušeli jste se napojit na jejich systém?
Haben Sie versucht, ihre Systeme anzuzapfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu se ani napojit na počítač.
- Ich komme nicht in den Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho trvá napojit měsíční modul energií?
Wie lange dauert es, das Landemodul aufzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli se napojit na ventilaci v budově.
Sie müssen es in die Rohre der Klimaanlange eingeführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli ty lidi napojit na svoje lodě.
Dazu brauchten sie die Leute auf ihrem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by se napojit na někoho jiného.
Er kann sich als anderer User einloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se napojit na jejich hlášení.
Ich muss mich in die aktuellen Vorgänge hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě na tu linku napojit?
Könnten Sie mich auf dieser Leitung weiterschalten, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Kombinuje funkce tlačítek Napojit a Pauza v jednom tlačítku.
Kombiniert die Funktionen Pause und Fortsetzen in einem Knopf.
   Korpustyp: Fachtext
Výbušniny položili včera večer. Jen se musí napojit na fotoaparát.
Der Sprengstoff liegt bereit und muss nur mit der Kamera verbunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle terminál se umí napojit na jakoukoliv databanku.
Dieses Terminal ist mit allen verfüg-baren Datenspeichern verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, musíme napojit zvířata, aby vydrželi tuhle noc.
Wir müssen die Tiere aus unserem eigenen Vorrat tränken.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak znovu napojit koronární artérie na aortu?
Wissen sie, wie man die Kranzarterien wieder mit der Aoarta verbindet?
   Korpustyp: Untertitel
Díky nim se můžete během letu napojit na zdravotnické přístroje.
Jetzt kannst du zur Herz-Lungen-Nieren-Maschine während des Fluges eingeschaltet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile oživím solární panel, mohu napojit vysílač na proud.
Wenn ich die Solarmodule erstmal verbunden habe, kann ich den Transmitter einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní paluba. Někdo se pokouší napojit na mé ovládání.
Jemand will in meine Matrix eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom ho znovu napojit na bypass a díru zašít?
Sollten wir nicht wieder an den Bypass gehen und es flicken?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám Melovi z FBI, aby se mohli napojit na Billa.
Ich rufe Mel vom FBI an, damit die ihre Kräfte mit Bill koordinieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že se pokusí vzdáleně napojit na náš systém.
Das bedeutet, dass sie versuchen wird, von außen auf unser System zuzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme se na ně mohli nějak napojit.
Die müssen an einem anderen Versorgungskreis hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, budou schopni to napojit rovnou do kebule.
Jim, die können sich direkt in Ihr Gehirn einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přípojka typu Luer umožňuje napojit hustící zařízení k balónkovému katetru.
Die Inflationvorrichtung kann über den Luer-Anschluss an den Ballonkatheter angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Právě teď se pokouším napojit na dálkové senzory.
Ich versuche, Zugang zur Langreichweiten-Phalanx zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jen napojit koně a zas pojedou dál.
Sie wollen nur die Pferde tränken, dann fahren sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Call, musíš se napojit na loď a otevřít poklop.
(Vriess) Call, du musst dich ins Schiff einklinken und die Luken öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme toho dost o klingonské neuromedicíně, abychom ji mohly napojit.
Wir wissen zu wenig über klingonische Medizin, um das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Oba body se musí napojit na diferenciální tlakový snímač DPT.
Die beiden Punkte müssen an einen Differenzdruckaufnehmer DPT angeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Klisna nám rodí a musíme nakrmit a napojit kone.
Die Stute ist trächtig und braucht Futter.
   Korpustyp: Untertitel
Než půjdeme, Georgino, musíme nakrmit a napojit zvířata.
Bevor wir essen, Georgina, müssen wir den Tieren zu fressen und zu trinken geben.
   Korpustyp: Untertitel
Date, můžete se napojit na jejich počítač a objasnit to?
Data, haben Sie Zugriff auf den Computer?
   Korpustyp: Untertitel
A pokuste se napojit na maják časové základny Federace.
Suchen Sie nach einem Föderationszeitsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, mohla bys tohle napojit k monitoru, prosím?
Amy, könnest du das bitte am Monitor anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se neprobudí úplně, nemůžu se na něj napojit telepaticky.
Bis der Ausbruch nicht komplett ist, kann ich seine Stimme nicht telepathisch aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti nejdřív vpravit ty geny, nebo nejdřív napojit baterii?
Trichtere ich dir zuerst die Gene ein, oder schließ ich dich an die Batterie an?
   Korpustyp: Untertitel
Fibula bude mít pořád své normální cévy, které můžeme napojit.
Das Wadenbein wird immer noch seine nativen Gefäße haben, die wir befestigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante, můžete napojit koně dole u větrného mlýna.
Sergeant, Ihre Männer können die Pferde an der Windmühle tränken.
   Korpustyp: Untertitel
To nepůjde Nate, nemůžu se na tamější kamery napojit.
Ich kann diese Kameras nicht von hier steuern.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto se můžeme napojit na bezpečnostní kamery, národní databáze.
Hiermit können wir uns in Überwachungs-netzwerke und nationale Datenbanken einloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby členské státy mohly získat údaje LRIT, budou se muset napojit na evropské datové centrum LRIT.
Damit sie LRIT-Daten abrufen können, müssen die Mitgliedst aaten mit dem europäischen LRIT -Datenzentrum verbunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby se povedlo se napojit na jiný komerční satelit, který vidí italské zařízení v Antarktidě,
Wenn wir es schaffen, von hier aus auf einen kommerziellen Satelliten zu gehen, dann entdeckt er die italienische Forschungsbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mi ten kšeft nabídli, že se dokážu napojit na Tommyho avatara.
Deshalb haben die mir den Job angeboten, um mich mit Tommys Avatar zu verlinken.
   Korpustyp: Untertitel
Percocet je pěkné, ale když se napojit s atomoxetinem a hydrokodon, strana může jít o hodiny.
Percocet ist nett, aber wenn man es mit Atomoxetin und Hydrocodon mischt, kann die Party stundenlang dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Když byli tak dlouho bez vody, je třeba je napojit postupně.
Wenn sie so lange kein Wasser hatten, muss man es ihnen langsam geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nový stroj už byl uskladněn, protože ale nemůžeme ho napojit na páru, protože by běžel naprázdno.
Die neue Maschine wird aufgebaut, kann aber erst nach Monaten Probelauf in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se napojit na sekundární systém, který beží po celé stanici, a není nijak zvlášť chráněn.
Dieser wurde an ein Nebensystem angeschlossen, das überall läuft, aber nicht von der Sicherheit erfasst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Odbavovací plochu je rovněž třeba napojit na systém pojezdových drah a na plochy pro odmrazování.
Zudem bedarf es eines Anschlusses des Vorfelds an das Rollwegesystem nebst Enteisungspositionen.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, na nové trhy nebude možné se napojit, propadne-li Západ protekcionismu.
Zweitens kann der Westen nicht von den neuen Märkten profitieren, wenn er dem Protektionismus verfällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem ERM II je napojit na euro měny členských států , které nejsou členy eurozóny .
September 2000 5 Zweck des WKM II ist es , die Währungen von EU-Mitgliedstaaten außerhalb des Euro-Währungsgebiets an den Euro zu binden .
   Korpustyp: Allgemein
Aby bylo možné takto vyrobenou elektřinu napojit na distribuční systém, je třeba podporovat úpravu elektrické sítě;
Eine Änderung am Elektrizitätsnetz sollte gefördert werden, um die Einspeisung des so erzeugten Stroms in das Verteilernetz zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale Heather říkala, že otec potřebuje napojit a nakrmit obchodní partnery.
Aber Heather sagt, Dad braucht das, um vor seinen Geschäftspartnern anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Roy přijímá tuto frekvenci, můžeme se nějak napojit a slyšet je?
Also, wenn Roy diese Frequenz empfängt, können wir uns dann irgendwie einklinken und mithören?
   Korpustyp: Untertitel
Přípojka typu Luer umožňuje napojit trubici na hustící zařízení, které se používá pro nafouknutí balónku.
Der Schlauch kann über den Luer-Anschluss an eine Inflationsvorrichtung zum Aufpumpen des Ballons angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
A teď se zkus napojit na baterii a veď od ní drát k hlavnímu vedení.
Ok, ich möchte, dass du die Batterie anbringst und sie dann zu dem Hauptkabel führst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš napojit bezpečný kanál na můj mobil tak, aby nešel vysledovat?
Können Sie dafür sorgen, dass mein Handy nicht abgehört werden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptáme se v hotelu, jestli se můžeme napojit a najdeme tiskárnu.
Also, wir fragen jetzt die Hotelleitung, ob wir ihr Internet und ihre Kopierer benutzen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen tak, jak se dobrý agent umí napojit na cíl, který sleduje.
Vielleicht nur von der Art, dass ein guter Agent, denen nahekommt, die er oder sie gerade verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže proto se uměla napojit na všechny naše zařízení na ošetřovně.
Darum konnte sie die Apparaturen im Med-Lab beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se napojit na pomocný počítač, ale stále máme potíže se spojením.
Ich versuche das Ersatztriebwerk anzuschließen. Aber noch immer keine Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Když se seškrábe izolace, musí se ten drát pod proudem napojit na tuhle cívku.
Wenn man die Isolierung abgekratzt hat, baut man eine Brücke von dem Draht zu dieser Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijdeme na to, jak se na to napojit, tak to bude zdroj neomezené síly.
Wenn wir erforschen, wie man sie anzapft, vielleicht sogar unbegrenzte Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že ji bude možná moci napojit i na Grundvig, abychom mohli roznítit rozbušku u národních vlád.
Ich freue mich, dass dies vielleicht auch mit Grundvig verknüpft werden kann, und wir so etwas wie eine Initialzündung für die nationalen Regierungen auslösen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tamních sedm milionů obyvatel nemůže přežít bez nového přístupu, který jim dá šanci pěstovat plodiny a napojit zvířata.
Seine sieben Millionen Menschen können ohne einen neuen Ansatz, der ihnen die Chance zum Anbau von landwirtschaftlichen Produkten und zum Tränken ihres Viehs bietet, nicht überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrátíme se během třetího okna a přineseme novou EPS spojku. Zkusíme se napojit na jádro odtud z konzoly.
Wir kommen zurück, wenn das dritte Fenster offen ist, und versuchen, von hier auf den Kern zuzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli namířeno ke starému Broganovu ranči, poslednímu místu před pouští, kde mohli nabrat vodu a napojit koně.
Sie ritten zum Wasserloch bei der Old Brogan Ranch. Hier konnten sie zum letzten Mal Wasser auffüllen, bevor es in die Wüste ging.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se budu moct napojit na Hopinu sílu, budu ji moct ochránit od všeho zlého, neustále bude pod mou ochranou.
Sobald ich ihre Macht kanalisiere, bin ich in der Lage, sie vor jedem Leid zu beschützen, sie wird immer unter meinem Schutz stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato potrubí a hydranty musí být umístěny tak, aby se požární hadice daly na ně snadno napojit.
Die Rohrleitungen und Anschlussstutzen müssen so angebracht sein, dass die Feuerlöschschläuche leicht angeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
Tentokrát se ovšem soustava vsledku krachu Lehman Brothers skutečně loni vří zhroutila a bylo nezbytné ji napojit na přístroje.
Diesmal brach das System im Gefolge der Pleite von Lehman Brothers im letzten September zusammen und es mussten lebenserhaltende Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš muset jít hluboko do sebe a tam se napojit na vědomí svých předků. A tím myslím všech předků, člověče.
Du musst tief in dich selbst gehen, und die Geschichte deiner Vorfahren hervorholen, und ich meine alles, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nás zavézt na odlehlou stranu ostrova, napojit se na nejdivočejší část řeky a pak tam vplujeme a překvapíme ho.
Mein Plan ist es, uns an die hintere Seite der Insel zu bringen, an der breitesten Stelle des Flusses hineinzufahren, und dann segeln wir mitten hinein, und überfallen überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
Byl navržen projekt, jak by tato trať měla pokračovat do Vídně a připojit se k Dunaji, k přístavům a, ovšemže, napojit se na evropskou síť.
Es wurde ein Projekt ausgearbeitet, um diese Linie bis nach Wien mit der Anbindung zur Donau, zu den Häfen und natürlich zum europäischen Netz zu erweitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"SISone4ALL" - systém vytvořený naklonováním portugalského vnitrostátního systému, který by měl umožnit a pomoci novým členům napojit se na centrální C-SIS do prosince 2007.
Zugleich verweisen sie auf die "politische Verantwortung" der Mitgliedstaaten, die den Verfassungsvertrag unterzeichnet, aber nicht ratifiziert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
V Litvě navíc elektřinu pro účely vytápění obvykle používají pouze domácnosti, pro něž není technicky možné používat plyn nebo se napojit na sítě dálkového vytápění.
Zudem heizen in Litauen generell nur solche Haushalte mit Elektrizität, die nicht über die technischen Möglichkeiten verfügen, um Erdgas zu verwenden oder sich an die Fernwärmenetze anzuschließen.
   Korpustyp: EU
Inovace je výsledkem komplexních a provázaných procesů zahrnujících schopnost podniků napojit se na doplňující se znalosti od dalších subjektů na trhu, organizací a institucí.
Innovation ist die Frucht komplexer, interaktiver Abläufe und schließt auch die Fähigkeit von Unternehmen ein, komplementäres Wissen von anderen Marktbeteiligten, Organisationen und Einrichtungen zu erschließen.
   Korpustyp: EU
Poté se sekce musely pomocí autojeřábů otočit o 90o, aby se mohly napojit na sousední sekce. Tento postup byl zdlouhavý a nákladný.
Anschließend mussten die Sektionen mit Hilfe von Autokränen um 90o gedreht werden, um sie an ihre Nachbarsektionen anfügen zu können. Dieses Vorgehen war zeitraubend und kostenaufwendig.
   Korpustyp: EU
Místní systémy v jediné budově by se mohly napojit na lokální sítě nízkonapěťového stejnosměrného proudu nebo střídavého proudu s napětím 230V, aby se zvýšila stabilita dodávek.
Lokale Systeme in einem Gebäude könnten an lokale DC-Niederspannungs- oder Wechselstromnetze mit einer Spannung von 230V angeschlossen werden, um die Versorgungssicherheit zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale kdybychom ji zachytili ve chvíli, když jí prochází silnější signál teoreticky bychom se na ni mohli napojit a vysledovat její zdroj.
Aber wenn man das stärkere signal im richtigen Moment abfängt, dann könnte man es theoretisch zu seinem Ursprung zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé projekty společného zájmu v oblasti infrastruktury se možná budou muset napojit na sousední, předvstupní a jiné třetí země a procházet jimi.
Einige Infrastrukturprojekte von gemeinsamem Interesse könnten an Nachbarschafts- und Heranführungsländer oder andere Drittländer anknüpfen oder durch sie verlaufen.
   Korpustyp: EU
Když byla brána před dvěma lety ukradena, instalovali jsme rušící zařízení, aby se už nikdo nemohl napojit na signál zevnitř základny.
Naja, nachdem das Stargate vor 2 Jahren gestohlen wurde, haben wir Störeinheiten installiert, welche das Orten von Signalen innerhalb der Basis verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být schopni napojit se na souhrn historického poznání, které je uloženo ve vědomí evropských národů, abychom pomohli dalším národům, které se na celém světě ujímají vedení v procesu budování národa.
Wir müssen auf den reichen historischen Erfahrungsschatz zurückgreifen, der im Bewusstsein der europäischen Nationen gespeichert ist, um anderen Nationen zu helfen, die im Prozess des nationalen Aufbaus weltweit eine Vorreiterrolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdykoli se finanční soustava dříve dostala na pokraj zhroucení, úřady se daly dohromady a vyvedly ji od propasti. Tentokrát se ovšem soustava v�důsledku krachu Lehman Brothers skutečně loni v�září zhroutila a bylo nezbytné ji napojit na přístroje.
Wenn sich das Finanzsystem früher dem Abgrund näherte, wurde von den Behörden alles unternommen, um es vor dem Untergang zu bewahren. Diesmal brach das System im Gefolge der Pleite von Lehman Brothers im letzten September zusammen und es mussten lebenserhaltende Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke značnému zpoždění ve vývoji a zprovoznění nového systému SIS II státy Pětadvacítky 5. prosince 2006 přistoupily na návrh Portugalska napojit nové státy Unie včetně Česka na stávající systém.
SIS II ist unerlässlich, um es den neuen Mitgliedstaaten zu ermöglichen, den Schengen-Besitzstand in vollem Umfang anzuwenden und ihre Kontrollen an den Binnengrenzen zu den anderen Schengen-Staaten abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise proto jako reakci na potřebu jediného systému, na který by bylo možné se napojit a kde by různé orgány členských států sdílely informace o ochraně kritických infrastruktur, vypracovala návrh rozhodnutí Rady o výstražné informační síti kritické infrastruktury (CIWIN).
Deshalb führte der Bedarf an einem einheitlichen System, durch das Informationen über den Schutz kritischer Infrastrukturen erteilt und zwischen den verschiedenen Behörden der Mitgliedstaaten ausgetauscht werden, zu dem Vorschlag der Kommission für eine Entscheidung des Rates über ein Warn- und Informationsnetz für kritische Infrastrukturen (CIWIN).
   Korpustyp: EU DCEP
Nemají jinou možnost než napojit několik míst na většinu vstupů a dosáhnout vysoké produktivity v těchto místech, nebo zajistit některé vstupy na všech místech a dosáhnout velmi malého růstu produktivity všude.
Sie stehen vor der Wahl, die meisten Inputfaktoren an ein paar wenigen Orten zu konzentrieren und so dort eine hohe Produktivität zu erzielen, oder Inputfaktoren überall zu verteilen und damit überall ein sehr geringes Produktionswachstum zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento typ sítí je schopen podporovat jak základní sítě, tak sítě typu NGA [71]: záleží na (investičním) rozhodnutí telekomunikačních operátorů, který typ infrastruktury „poslední míle“ chtějí na síť páteřního propojení napojit [72].
Diese Netze können sowohl Grundversorgungsnetze als auch NGA-Netze tragen [71]: Somit hängt es von der Investitionsentscheidung der Telekommunikationsbetreiber ab, welche Art von Infrastruktur der letzten Meile für die Anbindung an die Backhaul-Netze angeboten wird [72].
   Korpustyp: EU
Kromě tohoto politického konání je zapotřebí, aby Evropa hovořila jednotným hlasem, kdykoli jedná s monopolními dodavateli, jako je Rusko - anebo v budoucnu Írán, který by se jednou mohl napojit na plánované kaspické produktovody.
Über diese politischen Maßnahmen hinaus muss Europa im Umgang mit Monopol-Anbietern wie Russland - oder in Zukunft mit einem Iran, der eines Tages mit den geplanten kaspischen Pipelines verbunden sein wird - mit einer Stimme sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotný koordinovaný přístup ke stavební přípravě by byl mnohem levnější než postup po jednotlivých pozemcích (město je ze zákona povinno napojit pozemky na technickou infrastrukturu, což se obvykle provádí na žádost vlastníků, kteří hodlají stavět).
Die Erschließung großer Areale wäre deutlich kostengünstiger, als Leistungen für jedes einzelne Grundstück bereitzustellen (die Gemeinde ist gesetzlich verpflichtet, eine Immobilie an das kommunale Netz anzuschließen, was üblicherweise auf Antrag der Eigentümer erfolgt, die einen Neubau planen).
   Korpustyp: EU
6. v tomto ohledu zdůrazňuje, že hlavním a společným cílem projektů Nabucco a South Stream je napojit EU na nové zdroje zemního plynu, obzvláště v kaspickém regionu a na Blízkém východě; v této souvislosti hluboce odsuzuje případnou konkurenci mezi oběma plynovody a následnou neudržitelnou situaci v jižním koridoru;
6. weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die EU sowohl durch Nabucco als auch durch South Stream an neue Gasquellen, namentlich in der Region am Kaspischen Meer und im Nahen Osten, angeschlossen werden soll; bedauert in diesem Zusammenhang den potenziellen Wettstreit zwischen beiden Pipelines und die sich daraus ergebende unhaltbare Situation im südlichen Korridor;
   Korpustyp: EU DCEP