Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napomáhání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napomáhání Beihilfe 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napomáháníBeihilfe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a při nedovoleném pobytu,
Beihilfe zur illegalen Einreise und zum illegalen Aufenthalt,
   Korpustyp: EU DCEP
A jednoho dne budu žít v Dánsku, pokud teda nebudu v jednom z amerických vězení za napomáhání zločinu.
Und ich werde eines Tages in Dänemark leben, sofern ich nicht wegen Beihilfe in irgendeinem amerikanischen Gefängnis sitze.
   Korpustyp: Untertitel
napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a nedovoleném pobytu,
Beihilfe zur illegalen Einreise und zum illegalen Aufenthalt,
   Korpustyp: EU DCEP
Freddie dostal tři roky za napomáhání při trestném činu.
Freddie bekam drei Jahre wegen Beihilfe.
   Korpustyp: Untertitel
4) napomáhání některému z výše uvedených porušení či účast na něm;
(4) Unterstützung von und Beihilfe zu einer der genannten unrechtmäßigen Handlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Quentin Larry Lance, jste zatčen za spiknutí a napomáhání k několika zločinům.
Quentin Larry Lance, Sie sind wegen Verschwörung und Beihilfe bei mehreren Verbrechen verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
4) napomáhání některému z výše uvedených případů porušení předpisů či účast na něm;
(4) Unterstützung von und Beihilfe zu einer der genannten unrechtmäßigen Handlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Neoprávněné používání střelných zbraní a napomáhání k úniku vězňů jsou těžké zločiny.
Unbefugter Gebrauch von Schusswaffen und die Beihilfe zum Gefängnisausbruch sind Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Napomáhání k neoprávněnému vstupu a pobytu
Beihilfe zur unerlaubten Einreise und zum unerlaubten Aufenthalt
   Korpustyp: EU
K napomáhání při zločinu přidáme křivé svědectví.
Wir werden dann noch Beleidigung zur Beihilfe zum Mord dazu setzen.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "napomáhání"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste zatčeni za napomáhání povstalcům!
Sie sind wegen konspirativer Mitwirkung beim Widerstand verhaftet!
   Korpustyp: Untertitel
Budete obviněna k napomáhání zločinci.
Siesollen einen Verbrecher gedeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Velezrada, rozvracení branné moci a napomáhání nepříteli.
(else) Hochverrat, Wehrkraftzersetzung und Feindbegünstigung.
   Korpustyp: Untertitel
napomáhání cizincům k nedovolenému překročení státní hranice
Schleusung von Migranten
   Korpustyp: EU IATE
napomáhání k nepovolenému vstupu na území
Schleusung von Migranten
   Korpustyp: EU IATE
Půjdeš tam kvůli napomáhání při vraždě.
- zum Mord. - Wollen Sie mir Angst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš dobrá na napomáhání s vydíráním?
Sie haben kein Problem damit, zweimal für Erpressung bezahlt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze za napomáhání. Vyřídím to s ním později.
"Helfer nach der Tat. "
   Korpustyp: Untertitel
- Hledají tě za napomáhání k vraždě federálního agenta!
Du wirst wegen Mordes an einem Bundesagenten gesucht!
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkám vás za napomáhání a navádění k sebevraždě.
Ich verhafte Sie wegen Anstiftung zur Selbsttötung,
   Korpustyp: Untertitel
Mé lidi obvinili z napomáhání teroristické skupiny zvané Otevřené nebe.
Meine Männer sollen die Terroristen-gruppe Open Sky unterstützt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přečíst, jak se trestá velezrada a napomáhání nepříteli?
Wollen Sie nachlesen, was auf Hochverrat und Feindbegünstigung steht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi obviněn za napomáhání člověku vydávajícího se za policistu.
Aber Sie sind verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle fázi vás těžko obviní z napomáhání k útěku.
Ich weiß nicht, ob Sie schon der Fluchtbeihilfe schuldig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mě obvinil z napomáhání teroristům se získáním nervového plynu.
Er wird mich beschuldigen, den Terroristen zu dem Nervengas verholfen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sehrává významnou úlohu při napomáhání rozvoji společných norem v oblasti odborné přípravy a zlepšování statistické základny.
Ihr kommt eine wichtige Mittlerrolle bei der Entwicklung einheitlicher Standards für die Ausbildung und bei der Verbesserung der statistischen Basis zu.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu by bylo lepší mluvit o „podpoře“ namísto „napomáhání“.
In diesem Zusammenhang erscheint die Formulierung „ihre wissenschaftliche Laufbahn vorantreiben“ angemessener.
   Korpustyp: EU DCEP
Senátor uvedl jméno tohoto reportéra v dlouhém výčtu jedinců a institucí, které obvinil z napomáhání komunistům.
Er nannte meinen Namen in einer langen Liste von Personen, die er des Kommunismus bezichtigte.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte zákon o napomáhání uprchlíkům? Je za to pět až deset let.
Einen Ausbrecher begünstigen kann fünf bis zehn Jahre kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být obviněn z maření spravedlnosti, napomáhání zločinu a podílnictví na únosu a vraždě.
Man wird Sie der Behinderung der Justiz und Mittäterschaft an Kidnapping und Mord bezichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Angelu Zieberovou a Andreu Luhmannovou společně, za napomáhání a spoluvinu v 300 případech vraždy.
Angela Siber und Andrea Lumin der Mittätersschaft und Planung der Ermordung von 300 Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tuvoku znáte princip "dvojího účinku" při napomáhání k sebevraždě jenž spadá do Bolinského středověku?
Kennen Sie den "Doppeleffekt" bei Hilfe zum Selbstmord aus dem bolianischen Mittelalter?
   Korpustyp: Untertitel
A jakýkoli pokus o napomáhání vězni k útěku, bude potlačen střelbou.
Und jeder Versuch, einen Insassen zur Flucht zu verhelfen, wird mit dem Tod bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
napomáhání soudržnost akcí podnikaných v oblasti civilní ochrany na mezinárodní úrovni.
Verbesserung der Kohärenz der Katastrophenschutzmaßnahmen auf internationaler Ebene.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tři ženy zažádaly v minulém roce na Bobbyho Starka o zákaz přiblížení, všechny pro nežádoucí napomáhání.
Drei Frauen haben im letzten Jahr einstweilige Verfügungen gegen ihn erwirkt, alle wegen Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost se nikdy nedozvěděla o jeho účasti v napomáhání teroristům nebo vraždě Davida Palmera.
Die Bevölkerung hat von seiner Beteiligung an den Ereignissen nie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeš zpátky do zóny 51, zavřou nás za napomáhání uprchlíkovi! A pošlou nás do Guantanama!
Sie gehen zurück in die Zone 51 Wir sind für verhaftet Haus eines Flüchtigen, und nach Guantanamo Bay geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych si dát do životopisu "napomáhání policii při tajné operaci"?
Ob ich wohl "LAPD-Undercovereinsatz" in meinen Lebenslauf schreiben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
A vy a vaše rodina půjdete do vězení za napomáhání Židům.
Und du kommst mit deiner Familie ins Gefängnis, weil ihr Juden geholfen habt.
   Korpustyp: Untertitel
coby zastřešující cíle, napomáhání udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji podporujícímu začlenění, sociální soudržnosti a demokracii;
Als überspannende Ziele Leistung eines Beitrags zu einer nachhaltigen und integrativen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, zum sozialen Zusammenhalt und zur Demokratie;
   Korpustyp: EU
Fitzgerald je obviněn z napomáhání k útěku Nicholase Sloana, který stále uniká federálním agentům.
Das FBI verdächtigt Mr Fitzgerald, Nicholas Sloan geholfen zu haben, der weiter auf der Flucht vor den Ermittlern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Komise spatřuje v logistice nákladní dopravy především podnikatelskou činnost a svou úlohu vidí v napomáhání k odpovídajícím rámcovým podmínkám.
Die Kommission betrachtet die Güterverkehrslogistik vornehmlich als geschäftsbezogene Tätigkeit und sieht ihre eigene Rolle darin, bei der Schaffung geeigneter Rahmenbedingungen mitzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Hádám, že napomáhání a podporování terorismu, ale znovu, máme čínskou zeď, takže se jen domnívám, tak prosím posaďte se.
Meine Vermutung ist die Anstiftung zum Terrorismus, aber auch hier haben wir eine chinesische Mauer, also kann ich nur raten, aber bitte nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Takže i kdyby vás pustili, protože jste ji nezabil, brzy byste se vrátil za napomáhání k vraždě Nicka.
Wenn Sie jetzt diesen Raum verlassen, werden Sie schon bald wegen des Mordes an Nick wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturální reformy a vhodná koordinace politik hrají zásadní úlohu při napomáhání národním hospodářstvím zvládat možný nepříznivý vývoj v globální ekonomice.
Strukturreformen und eine angemessene Koordinierung der Politiken spielen eine entscheidende Rolle dabei, dass die Volkswirtschaften möglichen nachteiligen weltwirtschaftlichen Entwicklungen besser Stand halten können.
   Korpustyp: EU
Dohoda o volném obchodu s Koreou by měla zahrnovat ochranu pro zahraniční investice, politiku hospodářské soutěže, průhlednost veřejných objednávek a napomáhání obchodu.
Ein Freihandelsabkommen mit Korea sollte den Schutz ausländischer Investitionen, eine Wettbewerbspolitik, Transparenz bei der öffentlichen Ordnung und Handelserleichterungen umfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. upozorňuje na potřebu napomáhání rozvoji nových technologií pro vesmírné systémy analyzující přírodní katastrofy z vesmíru, které mohou tyto katastrofy předvídat a zmírňovat jejich ničivé důsledky;
15. weist darauf hin, dass neue Technologien für Weltraumsysteme zur Untersuchung von Naturkatastrophen aus dem Weltraum und zur Prävention und Minderung ihrer verheerenden Auswirkungen gefördert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Strana, která nejvíce trpí, není za tuto krizi odpovědná, zapojila se, aby pomohla s řešením tohoto problému; a toto napomáhání stojí evropské daňové poplatníky a evropské spotřebitele peníze.
Die am meisten leidende Partei ist die Partei, die nicht für diese Krise verantwortlich ist, die Partei, die hinzugekommen ist, um die Angelegenheit zu klären; und diese Klärung kostet die europäischen Steuerzahler und die europäischen Verbraucher Geld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková správa může hrát významnou úlohu v boji proti klimatickým změnám, ochraně biologické rozmanitosti, prosazování lidských práv domorodých obyvatel a napomáhání udržitelnému rozvoji.
Diese Bewirtschaftung spielt wiederum eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung der Klimaänderung, der Erhaltung der Artenvielfalt, der Wahrung der Menschenrechte autochthoner Bevölkerungen und den Maßnahmen für nachhaltige Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
To je důvod, proč jsme obvinili pana Marwata z křivé přísahy a z komplotu týkajícího se napomáhání a navádění k terorismu.
Deswegen haben wie Mr. Marwat angeklagt wegen Eidbruch, Komplott und Anstiftung zum Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvěděli jsme se, že žena, s níž se prezident stýká, dr. Anne Packardová, je obviněna z napomáhání falšování výsledků klinických zkoušek léku.
Wir haben erfahren, dass die derzeitige Gefährtin des Präsidenten, Dr. Anne Packard, beschuldigt wird, die Ergebnisse einer Studie gefälscht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rada opět zdůraznila rozhodující význam pokračujícího provádění norem v současné době i v budoucnu v zájmu napomáhání pokroku směrem k evropským normám.
Er betonte erneut, dass der weiteren Umsetzung der Standards sowohl jetzt als auch künftig entscheidende Bedeutung zukommt, da sie dazu beitragen, dass Fortschritte in Richtung auf europäische Standards erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Pane komisaři, vy zaprvé říkáte, že toto znění dohody nezmění acquis EU, ale co nové trestní sankce za trestný čin napomáhání porušování autorského práva a podněcování k tomuto porušování, které chcete naopak odlišit od padělání?
Zuerst sagen Sie, Kommissar, dass dieser Text den EU-Besitzstand nicht ändern werde. Aber wie steht es mit den neuen Sanktionen für das Verbrechen der Hilfe und dem Vorschub leisten bei Urheberrechts-Verletzungen, die Sie jedoch von der Fälschung unterscheiden möchten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje důležitou úlohu kulturního průmyslu v boji proti genderovým stereotypům, při prosazování rovnosti mezi muži a ženami a napomáhání změně mentality; vyzývá členské státy, aby podporovaly iniciativy kulturního průmyslu usilující o šíření těchto myšlenek;
unterstreicht die bedeutende Rolle, die die Kulturwirtschaft bei der Bekämpfung von Geschlechterstereotypen spielt, indem sie die Gleichstellung von Männern und Frauen fördert und zum Mentalitätswandel beiträgt; fordert die Mitgliedstaaten auf, die Kulturwirtschaft zu ermutigen, diese Ideen durch ihre Initiativen zu vermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme také, aby náš postoj byl veden jen touhou posloužit lidem, a v této souvislosti chceme, aby Spojené státy byly souzeny za porušování lidských práv, stejně jako aby členské státy Evropské unie byly shledány vinnými z napomáhání.
Wir fordern auch, dass unsere Haltung allein von dem Wunsch geprägt sein möge, den Menschen zu dienen, und in diesem Zusammenhang erwarten wir, dass die Vereinigten Staaten wegen Menschenrechtsverletzungen vor Gericht gestellt werden wie auch die der Mittäterschaft für schuldig befundenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj pro stanovisko Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví. - (PL) Paní předsedající, ve strategii Evropa 2020 se předpokládá napomáhání hospodářskému růstu způsobem, který bude také omezovat sociální vyloučení.
Frau Präsidentin! Die Strategie Europa 2020 soll dazu beitragen, Wirtschaftswachstum zu schaffen und zwar auf eine Weise, die sozialer Ausgrenzung entgegenwirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj zastává stanovisko, že je v zájmu napomáhání při dosažení tohoto cíle, aby uvedená plavidla mohla požívat výhod výjimek z některých ustanovení FNOR, jak to formuluje současný návrh nařízení.
Um zur Erreichung dieses Ziels beizutragen, sollten diese Fischereifahrzeuge daher, wie in diesem Verordnungsvorschlag vorgesehen, von bestimmten Vorschriften für die Gewährung von FIAF-Finanzhilfen ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuje vytvoření evropské důchodové platformy zahrnující zástupce institucí EU, sociálních partnerů a příslušných zainterestovaných stran za účelem výměny informací o osvědčených postupech a napomáhání přípravě politických iniciativ, vše v souladu se zásadou subsidiarity.
Er setzt sich für die Schaffung einer europäischen Rentenplattform ein, bei der sich Vertreter der Gemeinschaftsorgane, Sozialpartner und relevanten Interessensgruppen beteiligen, um Informationen über empfehlenswerte Verfahren auszutauschen und die neuen Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření uvedená v odstavci 1 mohou být nařízena fyzické nebo právnické osobě, která se dopustila, nebo je podezřelá z toho, že se dopustila nesrovnalosti, nebo ke spáchání nesrovnalosti napomáhala, či je z takového napomáhání podezřelá.
Die Maßnahmen, auf die Absatz 1 Bezug nimmt, können gegen natürliche oder juristische Personen ergriffen werden, die die Unregelmäßigkeit begangen haben oder dessen verdächtigt werden oder die dazu beigetragen haben, die Unregelmäßigkeit zu begehen, oder dessen verdächtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Albertini byl v trestním řízení u milánského soudu obviněn ve své funkci starosty Milána (soudní proces č. 8629/05: lež při veřejných činech a zneužití funkce) z napomáhání trestnímu činu ideologických lží, trestnímu činu pokusu o zneužití funkce a trestnímu činu pokusu o závažnou lež.
Es wurde ein Strafverfahren gegen Herrn Albertini in seiner Eigenschaft als Bürgermeister von Mailand vor dem Gericht in Mailand (Verfahren Nr. 8629/05: Urkundenfälschung und Amtsmissbrauch) wegen Beteiligung an mittelbarer Falschbeurkundung, versuchten Amtsmissbrauchs sowie versuchter Urkundenfälschung eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že íránské orgány tuto fatvu nikdy neodsoudily, což lze považovat za podněcování k vraždě, ani jasně nevyjádřily, že kdokoli podezřelý z podněcování, plánování, vykonání či napomáhání útokům na Rafiqa Tagiho či Samira Sadagatoglu by měl být povolán ke spravedlnosti;
F. in der Erwägung, dass die iranischen Staatsorgane diese Fatwa niemals verurteilt haben, was wohl eine Anstiftung zum Mord ist, oder klargestellt haben, dass jeder, bei dem der Verdacht besteht, dass er Angriffe auf Rafig Tagi oder Samir Sadaqatoglu anstiftet, plant, ausführt oder unterstützt, vor Gericht gestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje rostoucí význam EU jako celosvětového činitele a jednoho z činitelů, kterým otevřená světová ekonomika přinesla výhody; domnívá se, že EU proto nese velkou odpovědnost při napomáhání řešení světových problémů a vytváření nástrojů společné zahraniční hospodářské politiky, které umožní odpovídajícím způsobem řídit vnější vliv na jednotný trh EU;
unterstreicht die zunehmende Bedeutung der EU als globaler Akteur und einer der größten Nutznießer einer offenen Weltwirtschaft; ist der Auffassung, dass sie als solche eine große Verantwortung dafür hat, sich mit globalen Fragen zu befassen und gemeinsame außenwirtschaftspolitische Instrumente einzuführen, um damit die externen Auswirkungen auf den EU-Binnenmarkt in geeigneter Weise bewältigen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že íránské orgány tuto fatvu nikdy neodsoudily, což lze považovat za podněcování k vraždě, ani jasně nevyjádřily, že kdokoli podezřelý z podněcování, plánování, vykonání či napomáhání útokům na Rafiga Tagiho či Samira Sadagatoglu by měl být povolán ke spravedlnosti;
in der Erwägung, dass die iranischen Staatsorgane diese Fatwa niemals verurteilt haben, was wohl eine Anstiftung zum Mord ist, oder klargestellt haben, dass jeder, bei dem der Verdacht besteht, dass er Angriffe auf Rafig Tagi oder Samir Sadaqatoglu anstiftet, plant, ausführt oder unterstützt, vor Gericht gestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na žádost společnosti Vitabiotics Ltd. předloženou podle čl. 13 odst. 5 nařízení (ES) č. 1924/2006 byl úřad požádán o vydání stanoviska ke zdravotnímu tvrzení týkajícímu se účinků L-tyrosinu a napomáhání přirozené syntéze dopaminu (otázka č. EFSA-Q-2011-00319) [2].
Nachdem Vitabiotics Ltd. einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 gestellt hatte, wurde die Behörde ersucht, eine Stellungnahme zu einer gesundheitsbezogenen Angabe zur Wirkung von L-Tyrosin im Hinblick auf eine normale Dopaminsynthese (Frage Nr. EFSA-Q-2011-00319) [2] abzugeben.
   Korpustyp: EU