Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napomáhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
napomáhat unterstützen 71 helfen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napomáhatunterstützen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li to pro posouzení žádostí nezbytné, napomáhají této centrální bance ostatní dotčené centrální banky.
Sofern dies zur Beurteilung von Anträgen erforderlich ist, unterstützen die anderen betroffenen Zentralbanken die genannte Zentralbank.
   Korpustyp: EU
Zakládající úmluva OECD organizaci vyzývá, aby napomáhala zdravému hospodářskému rozmachu a přispívala k růstu ve světovém obchodu na multilaterálním, nediskriminačním základě.
Im Gründungsabkommen ist dargelegt, dass die OECD eine vernünftige wirtschaftliche Expansion unterstützen und zum Wachstum des Welthandels auf multilateraler und nicht diskriminierender Basis beitragen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na viditelném místě, a především ve společných prostorech a v místnostech musí být umístěna upozornění vyzývající hosty, aby napomáhali plnění cílů v oblasti životního prostředí.
Die Aufforderung an die Gäste, die Umweltziele zu unterstützen, muss vor allem in den gemeinschaftlich genutzten Räumen und den Zimmern für die Gäste sichtbar angebracht sein.
   Korpustyp: EU
9. zdůrazňuje význam investic v rozvojových zemích a vybízí Komisi a členské státy, aby napomáhaly přílivu těchto investic;
9. unterstreicht die Bedeutung von Investitionen in den Entwicklungsländern und ermutigt die Kommission und die Mitgliedstaaten, diesen Investitionsstrom zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme rovněž napomáhat šíření těchto spotů prostřednictvím vnitrostátních, regionálních a místních televizních a rozhlasových stanic v jednotlivých členských státech.
Wir werden außerdem ihre Verbreitung durch nationale, regionale und lokale Rundfunkanstalten in den Mitgliedstaaten unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanec, který inspektorovi ochrany údajů napomáhá se záležitostí týkající se ochrany údajů, jedná výlučně podle pokynů inspektora ochrany údajů.
Alle Mitarbeiter, die den Datenschutzbeauftragten im Zusammenhang mit Datenschutzfragen unterstützen, werden ausschließlich auf dessen Weisung tätig.
   Korpustyp: EU
znovu žádá, aby žádný stát Ottawské úmluvy nikdy a za žádných okolností ani žádným způsobem nenapomáhal nikomu v žádné činnosti zakázané signatářům podle této úmluvy a nikoho k takovéto činnosti nepodněcoval či nevedl;
weist darauf hin, dass alle Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens sich verpflichten, unter keinen Umständen irgendwie irgendjemanden zu unterstützen, zu ermutigen oder zu veranlassen, irgendeine einem Vertragsstaat gemäß diesem Übereinkommen verbotene Aktivität zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že se všechny signatářské státy Ottawské úmluvy zavázaly nikdy a za žádných okolností a žádným způsobem nenapomáhat nikomu v žádné činnosti signatářům podle této úmluvy zakázané a nikoho k takovéto činnosti nepodněcovat či nevést;
weist darauf hin, dass alle Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens sich verpflichten, unter keinen Umständen irgendwie irgendjemanden zu unterstützen, zu ermutigen oder zu veranlassen, irgendeine einem Vertragsstaat gemäß diesem Übereinkommen verbotene Aktivität zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Řediteli napomáhají zástupci ředitele, kteří jsou jmenováni na období čtyř let s možností jednoho opakovaného jmenování.
Der Direktor wird von stellvertretenden Direktoren unterstützt, die für vier Jahre ernannt werden; eine einmalige Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Napomáhal při výcviku, koordinaci a vyzbrojování polovojenských milicí Imbonerakure, a to i mimo Burundi, které jsou odpovědné za násilí, represe a závažná porušení lidských práv v Burundi.
Ist verantwortlich dafür, die Ausbildung, Koordinierung und Bewaffnung der paramilitärischen Milizen der Imbonerakure auch außerhalb von Burundi unterstützt zu haben, die für Gewalthandlungen, Repressionsmaßnahmen und schwere Menschenrechtsübergriffe in Burundi verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napomáhat

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co myslíte tím "napomáhat"?
Also, in was sollen wir drin stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu napomáhat jejich zničení.
Ich zerstöre sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A k čemu to má napomáhat?
Und welcher Gedanke steht hinter einem Ausbildungsprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Má především napomáhat k získání důvěry veřejnosti.
Damit soll in erster Linie das Vertrauen der Öffentlichkeit gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření by měla napomáhat chránit životní prostředí.
Diese Maßnahmen dienen dem Umweltschutz.
   Korpustyp: Fachtext
napomáhat zajišťovat alternativní cesty ke zdokonalení znalostí a dovedností dospělých;
Bereitstellung von alternativen Möglichkeiten für Erwachsene, ihr Wissen und ihre Kompetenzen auszubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Napomáhat někomu k útěku z vazby u FBI je zločin.
Um jemand aus FBl-Gewahrsam zu befreien, muss man kriminell sein.
   Korpustyp: Untertitel
napomáhat Radě při dalším rozvoji souhrnné politiky vůči jižnímu Kavkazu;
er unterstützt den Rat dabei, eine umfassende Politik gegenüber dem Südkaukasus weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: EU
napomáhat pokroku, pokud jde o politické, hospodářské a evropské priority;
er trägt dazu bei, dass bei den politischen, wirtschaftlichen und europäischen Prioritäten Fortschritte erreicht werden;
   Korpustyp: EU
napomáhat Komisi v otázkách týkajících se konkurenceschopnosti chemického průmyslu;
die Kommission in Fragen im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit der Chemieindustrie zu beraten;
   Korpustyp: EU
Napomáhat by se mělo všem formám výměn – vojenských, vzdělávacích, turistických.
Der Austausch jeglicher Art – sei es im Bereich des Militärs, der Bildung oder des Tourismus – sollte gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
l napomáhat stráži kdy a kde i může.
Ich stehe dem Wächter zur Seite, wann immer es mir möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sirší politické prostředí musí také napomáhat účinné nezávislosti.
Auch das breitere politische Umfeld muss tatsächlicher Unabhängigkeit dienlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
napomáhat uskutečňování dialogu Bělehrad-Priština pod záštitou Unie.
er unterstützt die Durchführung des von der Union geförderten Dialogs zwischen Belgrad und Pristina.
   Korpustyp: EU
napomáhat Unii při dalším rozvoji souhrnné politiky vůči jižnímu Kavkazu;
er unterstützt die Union dabei, eine umfassende Politik gegenüber dem Südkaukasus weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: EU
K ochraně lidského zdraví a životního prostředí je životně důležité napomáhat změně přístupu k zemědělským pesticidům.
Zum Schutz der Gesundheit der Menschen und der Umwelt ist es absolut wichtig, die Herangehensweise an Agrarpestizide zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak na to poukazujete ve svém usnesení, bude napomáhat posílení jeho demokratické legitimity.
Sie wird, wie in Ihrer Entschließung dargelegt, der Stärkung ihrer demokratischen Legitimität dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor bude napomáhat agentuře v provádění jejích úkolů vydáváním stanovisek a poskytováním informací.
Der Beirat unterstützt die Agentur durch Stellungnahmen und Informationen bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři Dalli, úkolem Komise je napomáhat k prosazování právních předpisů a být na straně občanů.
Es ist die Aufgabe der Kommission, lieber Herr Kommissar Dalli, dem Recht zur Durchsetzung zu verhelfen und aufseiten der Bürger zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá iniciativa Komise bude napomáhat vytvoření záruk pro občany a bude nabízet praktická řešení jejich problémů.
Jede Initiative der Kommission soll der Sicherheit der Bürger dienen und praktische Lösungen für ihre Anliegen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A také víte, že se snažíme, alespoň jakožto Komise, napomáhat v otázkách možností řešení zamrzlých konfliktů.
Wie Sie wissen, bemühen wir uns - als Kommission -sehr darum, zur Lösung der eingefrorenen Konflikte beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) napomáhat šíření informačních a komunikačních technologií pro podporu nezávislosti seniorů (v rámci rodinné péče);
(d) die Verbreitung von Informations- und Kommunikationstechnologien voranzubringen, mit denen die Pflege älterer Menschen in der Familie erleichtert und die Selbständigkeit älterer Menschen gefördert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Konsorcium EATRIS ERIC si klade za cíl napomáhat pokroku v rámci výzkumu v translační medicíně.
Das ERIC EATRIS soll die Forschung im Bereich der translationalen Medizin voranbringen.
   Korpustyp: EU
Skupině odborníků pro dodržování pravidel může napomáhat agentura, která se účastní zasedání v roli pozorovatele.
Ein Vertreter der Agentur kann an den Sitzungen der Expertengruppe "Einhaltung" als Beobachter teilnehmen.
   Korpustyp: EU
napomáhat efektivnímu dlouhodobému rozvoji a provozu celoevropské propojené soustavy a efektivnímu fungování celoevropského trhu s elektřinou;
sie erleichtert die effiziente langfristige Entwicklung des gesamteuropäischen Verbundnetzes und dessen Betrieb sowie das effiziente Funktionieren des gesamteuropäischen Strommarktes;
   Korpustyp: EU
Příslušné schvalující osobě může napomáhat výbor, který vyhodnocuje a vypracovává dohody nebo rozhodnutí o přiznání příspěvku.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann bei der Prüfung und beim Erlass der Beitragsvereinbarung bzw. des Beitragsbeschlusses von einem Ausschuss unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba upřesnit základní cíle, k jejichž dosažení bude režim ve prospěch nejodlehlejších regionů Unie napomáhat.
Die grundlegenden Ziele, zu deren Verwirklichung die Regelung zugunsten der Regionen in äußerster Randlage der Union beiträgt, sollten präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
Vlády by například mohly napomáhat snižování hodnoty hypoték výměnou za podíl na budoucím zhodnocování cen domů.
Zum Beispiel könnte der Staat die Abschreibung von Hypotheken ermöglichen, wenn er dafür einen Anteil an zukünftigen Aufwertungen der Immobilienpreise erhielte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem zastáncem společné snahy rozvinutých demokratických zemí napomáhat rozvoji demokracie v méně rozvinutých regionech světa.
Ich trete für ein gemeinsames Handeln der entwickelten Demokratien zur Entwicklung der Demokratien in weniger entwickelten Teilen der Welt ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
napomáhat šíření informačních a komunikačních technologií pro podporu nezávislosti seniorů (v rámci rodinné péče);
die Verbreitung von Informations- und Kommunikationstechnologien voranzubringen, mit denen die Pflege älterer Menschen in der Familie erleichtert und die Selbständigkeit älterer Menschen gefördert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Koncepce pracovní doby poskytuje jednotný základ a pilotní studie by měly napomáhat vylepšení těchto opatření.
Das Konzept der Arbeitsstunden bildet eine gemeinsame Grundlage, und mit Hilfe von Pilotstudien könnten diese Maßnahmen vervollkommnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reklama na nejrůznější výrobky musí projevit odpovědný přístup k životnímu prostředí a napomáhat zamezení klimatických změn.
Umweltschutz ist rund um den Globus ein dringendes und entscheidendes Thema.
   Korpustyp: EU DCEP
v případě potřeby napomáhat při přípravě příspěvků Unie k provádění případného řešení konfliktu;
er wirkt gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der Union zur Umsetzung einer möglichen Konfliktregelung mit;
   Korpustyp: EU
Úlohou Evropské unie může být jen napomáhat tomuto procesu tím, že podpoří diskusi a prosadí sdílení zkušeností a nejlepších postupů.
Die Rolle der Europäischen Union kann nur darin liegen, diesen Prozess zu vereinfachen, indem sie Diskussionen sowie den Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. vzhledem k tomu, že Parlamentu se snaží napomáhat posílení úlohy a mezinárodní autority ECB na mezinárodní úrovni,
J. in Erwägung des Wunsches des Parlaments, zur Stärkung der Rolle und der Autorität der EZB auf der internationalen Bühne beizutragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle toho je navrženo sedm hlavních politických iniciativ napříč odvětvími, které mají napomáhat řešení společných výzev a posilovat součinnost:
Zudem werden sieben wichtige sektorübergreifende politische Maßnahmen vorgeschlagen, mit deren Hilfe gemeinsame Herausforderungen angegangen und Synergien erzeugt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky a metody akcí MD jsou rozšiřovány podle plánu rozšiřování s cílem napomáhat dosažení cílů tohoto nařízení.
Die Ergebnisse und die Methoden von Meeresautobahnen-Aktionen werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet, um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky a metody akcí k zamezení dopravy jsou rozšiřovány podle plánu rozšiřování s cílem napomáhat dosažení cílů tohoto nařízení.
Die Ergebnisse und die Methoden von Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet, um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky a metody všeobecných vzdělávacích akcí jsou rozšiřovány podle plánu rozšiřování s cílem napomáhat dosažení cílů tohoto nařízení.
Die Ergebnisse und die Methoden gemeinsamer Lernaktionen werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet, um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že Komise, Parlament i Rada budou aktivně napomáhat přijímání závazných úmluv ohledně státní přístavní inspekce na úrovni OSN.
Des Weiteren hoffe ich, dass sich die Kommission, das Parlament und der Rat gleichermaßen für die Annahme eines bindenden Übereinkommens zur Hafenstaatkontrolle auf der Ebene der Vereinten Nationen einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oficiální rozvojová pomoc však bude rovněž významně napomáhat tomu, aby rozvojové otázky tvořily součást politiky ochrany klimatu.
Die offizielle Entwicklungshilfe wird auch eine Rolle dabei spielen, sicherzustellen, dass die Entwicklungsfragen mit der Klimapolitik verwoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
napomáhat provádění dohody ze dne 12. srpna 2008 a prováděcích opatření k ní ze dne 8. září 2008;
erleichtert er die Durchführung der Vereinbarung vom 12. August 2008 sowie die Umsetzung der entsprechenden Durchführungsmaßnahmen vom 8. September 2008;
   Korpustyp: EU
napomáhat tomu, aby byly dodržovány obecné zásady řízení přetížení, jež upravuje článek 16 nařízení (ES) č. 714/2009;
sie erleichtert die Beachtung der allgemeinen Grundsätze für Engpassmanagement gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 714/2009;
   Korpustyp: EU
Opatření bylo oznámeno v rámci portugalského režimu podpor, jehož cílem je napomáhat modernizaci a internacionalizaci hospodářských subjektů [4].
Die Maßnahme wurde im Rahmen einer portugiesischen Regelung angemeldet, mit der die Modernisierung und Internationalisierung von Wirtschaftsbeteiligten gefördert werden soll [4].
   Korpustyp: EU
Je třeba upřesnit základní cíle, k jejichž dosažení bude režim ve prospěch menších ostrovů v Egejském moři napomáhat.
Die grundlegenden Ziele, zu deren Verwirklichung die Regelung zugunsten der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres beiträgt, sollten präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto nařízení by mělo být napomáhat členským státům, agentuře a organizacím při řízení rizik v oblasti bezpečnosti letectví.
Mit dieser Verordnung sollen die Mitgliedstaaten, die Agentur und Organisationen bei der Bewältigung von Sicherheitsrisiken in der Luftfahrt unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Dobře fungující tržní systém by měl lákat zahraniční investory z oblastí špičkových technologií a napomáhat vzniku domácích technologických firem.
Ein gut funktionierender Markt lockt ausländische Hightech-Investoren ins Land und begünstigt die Gründung technologie-orientierter Jungunternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová aliance pomůže méně vyspělým světům ve zdokonalení. Bude napomáhat k lepším vztahům mezi rasami a podporovat svobodný obchod.
Die neue allianz wird die Beziehungen zu unterentwickelten weiten stärken und die Lebensbedingungen verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
N. vzhledem k tomu, že zisky pocházející z rybolovu NNN mohou v některých případech napomáhat financování činnosti organizovaných kriminálních sítí,
N. in der Erwägung, dass durch die aus der IUU-Fischerei resultierenden Gewinne in einigen Fällen vermutlich die Aktivitäten von Netzwerken der organisierten Kriminalität finanziert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zisky pocházející z rybolovu NNN mohou v některých případech napomáhat financování činnosti organizovaných kriminálních sítí,
in der Erwägung, dass durch die aus der IUU-Fischerei resultierenden Gewinne in einigen Fällen vermutlich die Aktivitäten von Netzwerken der organisierten Kriminalität finanziert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou právních předpisů Unie je strana povinna účastnit se řízení ECB v oblasti dohledu a napomáhat při objasňování skutečností.
Vorbehaltlich des Unionsrechts ist eine Partei verpflichtet, am EZB-Aufsichtsverfahren teilzunehmen und an der Aufklärung der Tatsachen mitzuwirken.
   Korpustyp: EU
CORDEX zažádal u portugalských orgánů o podporu v rámci režimu, který má za cíl napomáhat internacionalizaci portugalských podniků [5].
CORDEX stellte an die portugiesischen Behörden einen Beihilfeantrag auf der Grundlage einer Regelung, mit der die Internationalisierung der portugiesischen Unternehmen gefördert werden soll [5].
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Parlament se snaží napomáhat posílení úlohy a mezinárodní autority ECB na mezinárodní úrovni,
in Erwägung des Wunsches des Parlaments, zur Stärkung der Rolle und der Autorität der EZB auf der internationalen Bühne beizutragen,
   Korpustyp: EU DCEP
poskytovat náměty, informace a analýzy, jež mohou napomáhat při vývoji opatření na úrovni Unie v souvislosti s nešířením.
Bereitstellung von Ideen, Informationen und Analysen, mit denen die Entwicklung von Nichtverbreitungsmaßnahmen auf Unionsebene gefördert werden kann.
   Korpustyp: EU
poskytovat náměty, informace a analýzy, jež mohou napomáhat při vývoji opatření na úrovni unie v souvislosti s nešířením.
Einbringung von Ideen, Informationen und Analysen, mit denen die Entwicklung von Nichtverbreitungsmaßnahmen auf Unionsebene unterstützt werden kann.
   Korpustyp: EU
Cílem programu pro pomoc při biorafinaci je napomáhat rozvoji nových a rozvíjejících se technologií pro vyspělá biopaliva.
Mit dem Biorefinery Assistance Program soll die Entwicklung neuer und sich abzeichnender Technologien für fortgeschrittene Biokraftstoffe unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
přispívat k financování a poskytování humanitární pomoci a napomáhat přímému přístupu zamýšlených příjemců k této pomoci všemi dostupnými logistickými prostředky;
zur Finanzierung und Bereitstellung der humanitären Hilfe sowie zum unmittelbaren Zugriff der Empfänger auf diese Hilfe beizutragen, indem sämtliche verfügbaren logistischen Mittel genutzt werden,
   Korpustyp: EU
napomáhat provádění dohody ze dne 12. srpna 2008 a prováděcích opatření k ní ze dne 8. září 2008;
erleichtert die Durchführung der Vereinbarung vom 12. August 2008 sowie die Umsetzung der entsprechenden Durchführungsmaßnahmen vom 8. September 2008;
   Korpustyp: EU
K zamezení výskytu škodlivých organismů nebo jejich potlačení by měla napomáhat nebo přispívat mimo jiné zejména tato opatření:
Die Vorbeugung und/oder Bekämpfung von Schadorganismen sollte neben anderen Optionen insbesondere wie folgt erreicht oder unterstützt werden:
   Korpustyp: EU
Pokud bude pan Jane stát v cestě spravedlnosti, bude napomáhat při útěku nebo něco podobného, je váš.
Wenn Mr. Jane an einem Fall der Justizbehinderung beteiligt ist, oder in einem Fall von Beihilfe, oder so was ähnlichem, gehört er Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Stálý předseda Evropské rady musí být mediátorem a napomáhat nalezení konsenzu v rámci instituce, jejíž fungování je možné, jen pokud nalezne nezbytné a dostatečně ambiciózní kompromisy.
Der ständige Präsident des Europäischen Rates muss in einer Institution, die nur funktionieren kann, indem die erforderlichen und ausreichend ehrgeizigen Kompromisse gefunden werden, Vermittler sein und Konsens schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření mají vést k posilování důvěry ve finanční systém a mají napomáhat tomu , aby se předcházelo nepřiměřeným omezením nabídky bankovních úvěrů pro podniky a domácnosti .
Diese Maßnahmen dürften das Vertrauen in das Finanzsystem stärken und unangemessenen Beschränkungen des Kreditangebots an Unternehmen und private Haushalte entgegenwirken .
   Korpustyp: Allgemein
Úkolem není vybrat si mezi zavedenými odvětvími několik vítězů, ale spíš napomáhat vzniku většího množství vítězů rozšiřováním podnikatelského ekosystému, schopného tříbit nové aktivity.
Die Herausforderung besteht nicht darin, ein paar Gewinner unter den bereits bestehenden Branchen zu wählen, sondern zu ermöglichen, dass mehr Gewinner entstehen, indem das unternehmerische Ökosystem vergrößert und befähigt wird, neue Aktivitäten hervorzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve stabilním politickém prostředí se mohou rozvinout neformální mechanismy – například reputace co do spolehlivosti, obchodní sdružení a akciové burzy – a napomáhat finančnímu obchodování.
In einer stabilen politischen Umgebung können sich informelle Mechanismen – z. B. der Ruf, verlässlich zu sein, Berufsverbände und Börsen – herausbilden und Finanzgeschäfte ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
navrhuje vytvořit na Fidži „komisi pravdy a smíření“, jejímž cílem by bylo napomáhat mírovému soužití mezi dvěma hlavními komunitami této země;
schlägt die Einsetzung einer „Wahrheits- und Versöhnungskommission“ in Fidschi vor, um zur friedlichen Koexistenz der beiden wichtigsten Bevölkerungsgemeinschaften des Landes beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzval vedoucí představitele Kosova k politické odpovědnosti a přivítal rozhodnutí Rady vyslat do Kosova misi Eulex, která bude dohlížet na budování nezávislosti a napomáhat mu.
Er ermutigt insbesondere die politisch Verantwortlichen im Kosovo, ihre politische Verantwortung wahrzunehmen, und begrüßt die Entscheidung des Rates, die Eulex-Mission ins Kosovo zu entsenden, deren Auftrag es ist, die Anfänge der Unabhängigkeit zu überwachen und zu begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy Společenství by měly uvedený proces podporovat a napomáhat mu vzhledem k tomu, že by měl kladný dopad na námořní bezpečnost a konkurenceschopnost evropského lodního průmyslu.
Dieser Prozess sollte durch das Gemeinschaftsrecht angetrieben und unterstützt werden, da er eine positive Wirkung auf die Sicherheit im Seeverkehr und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Schiffbauindustrie haben würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhlášení nezávislosti Kosova rovněž otevírá Pandořinu skříňku, protože bude napomáhat rozvoji extremismu a nacionalismu a může podněcovat extremismus všeho druhu v Evropě i jinde.
Mit der Erklärung der Unabhängigkeit des Kosovo wird die Büchse der Pandora geöffnet, weil dadurch Extremismus und Nationalismus gefördert werden und Extremismus in jeglicher Form in und außerhalb von Europa angeheizt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, paní Győriová, pane Dalli, podle mě je úkolem politiky napomáhat k zajištění a zlepšování kvality života našich občanů.
Herr Präsident, Frau Ratsvorsitzende, Herr Kommissar! Nach meinem Verständnis liegt die Aufgabe der Politik darin, dazu beizutragen, dass Lebensqualität gesichert und ausgebaut wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho může transparentnost napomáhat k omezení informačních asymetrií, neboť zajistí, že všichni účastníci trhu budou přiměřeně informováni, do jaké míry krátký prodej ovlivňuje ceny.
Dank dieser Transparenz können Informationsasymmetrien vermieden und kann gleichzeitig sichergestellt werden, dass alle Marktteilnehmer angemessen darüber informiert werden, inwieweit Leerverkäufe die Kurse beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
AG usiluje o to, aby země, které tyto látky vyvážejí nebo přes jejichž území se přepravují, mohly minimalizovat riziko, že budou napomáhat šíření chemických a biologických zbraní.
Es ist das Ziel der AG, dass die ausführenden oder umladenden Staaten das Risiko, zur Verbreitung chemischer und biologischer Waffen beizutragen, weitestgehend verringern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zachovat inovativní přístup EFG zaměřený na využití schopností a přání každého pracovníka, jemuž ke poskytována pomoc, a napomáhat přitom jeho rozšíření na další nástroje?
Wie kann der innovative Ansatz des EGF, der auf die Anerkennung der Qualifikationen und Wünsche der unterstützten Arbeitnehmer ausgerichtet ist, gewahrt und dessen Ausdehnung auf andere Instrumente gefördert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje vytvořit na Fidži "komisi pravdy a smíření", jejímž cílem by bylo napomáhat mírovému soužití mezi dvěma hlavními společenskými skupinami této země;
schlägt die Einsetzung einer "Wahrheits- und Versöhnungskommission" in Fidschi vor, um zur friedlichen Koexistenz der beiden wichtigsten Bevölkerungsgemeinschaften des Landes beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Politika soudržnosti může lépe než SZP napomáhat řešení problémů rozvoje venkova, které se netýkají zemědělství, například podporovat rekvalifikaci pro práci v produktivnějších hospodářských odvětvích.
Diese Politik ist besser in der Lage als die GAP, die nichtlandwirtschaftlichen Probleme der Entwicklung des ländlichen Raums wie etwa die Umschulung von Menschen für eine Tätigkeit in produktiveren Wirtschaftsbereichen zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky a metody akcí k zamezení silniční dopravy jsou rozšiřovány podle plánu rozšiřování a je podporována výměna osvědčených postupů s cílem napomáhat dosažení cílů tohoto nařízení.
Die Ergebnisse und die Methoden von Meeresautobahnen-Aktionen werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet , und der Austausch bewährter Praktiken wird gefördert , um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky a metody akcí k zamezení silniční dopravy jsou rozšiřovány podle plánu rozšiřování a bude podporována výměna osvědčených postupů s cílem napomáhat dosažení cílů tohoto nařízení.
Die Ergebnisse und die Methoden von Meeresautobahnen-Aktionen werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet , und der Austausch bewährter Praktiken wird gefördert , um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje členským státům, aby vytvořily evropský systém akreditace a uznávání znalostí a dovedností získaných na základě odborné přípravy a praxí, který bude napomáhat zvýšení mobility mladých pracovníků;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ein europäisches System zur Bescheinigung und Anerkennung der durch Ausbildung und Praktika erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten einzurichten, da dies zur Steigerung der Mobilität der jungen Menschen beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
ja) napomáhat spolu s ostatními příslušnými orgány při zajišťování účinnosti a prosazování opatření na ochranu spotřebitele, včetně opatření stanovených v příloze A;
ja) Sie trägt zusammen mit anderen einschlägigen Behörden dazu bei, dass Maßnahmen zum Verbraucherschutz, einschließlich der in Anhang A festgelegten Maßnahmen, wirksam sind und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po methotrexátu je často podáván jiný lék, kyselina listová, jejímž úkolem je napomáhat při zmírňování toxicity (" záchranná léčba "), ale ta se může vyvinout i přes záchranou léčbu.
Häufig wird nach Methotrexat auch Folinsäure zur Abschwächung der Methotrexat-Toxizität (" Rescue" - Behandlung) gegeben, die sich allerdings trotz der Rescue-Behandlung entwickeln kann.
   Korpustyp: Fachtext
Komisi by měl při plnění úkolů spojených s uznáváním průkazů způsobilosti vydávaných výcvikovými zařízeními nebo správními orgány třetích zemí napomáhat výbor.
Die Kommission sollte bei den Aufgaben im Zusammenhang mit der Anerkennung von Befähigungszeugnissen, die von Ausbildungseinrichtungen oder Behörden in Drittländern ausgestellt wurden, von einem Ausschuss unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
aniž jsou dotčeny příslušné linie vedení, napomáhat tomu, aby byly všechny nástroje Unie v místě působení používány soudržně za účelem dosažení cílů politiky Unie.
er trägt unbeschadet der geltenden Befehlsketten dazu bei, dass alle Instrumente der Union in dem Gebiet kohärent angewandt werden, damit die politischen Ziele der Union erreicht werden.
   Korpustyp: EU
napomáhat Komisi při určování a definování možných příslušných opatření a činností na evropské i vnitrostátní úrovni v rámci celého spektra politiky týkající se boje proti obchodování s lidmi;
der Kommission bei der Ermittlung und Definition einschlägiger Maßnahmen und Aktionen jeglicher Art zur Bekämpfung des Menschenhandels auf europäischer und nationaler Ebene zur Seite zu stehen;
   Korpustyp: EU
aniž jsou dotčeny příslušné linie vedení, napomáhat tomu, aby byly všechny nástroje Unie v místě působení používány soudržně za účelem dosažení cílů politiky Unie.
unbeschadet der geltenden Anordnungsketten trägt er dazu bei, dass alle Instrumente der Union in dem Gebiet kohärent angewandt werden, damit die politischen Ziele der Union erreicht werden.
   Korpustyp: EU
V souladu s plánem šíření jsou šířeny výsledky a metody zprostředkujících akcí a je podporována výměna osvědčených postupů, a to s cílem napomáhat dosažení cílů tohoto nařízení.
Die Ergebnisse und die Methoden katalytischer Aktionen werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet und der Austausch bewährter Praktiken wird gefördert, um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
   Korpustyp: EU
V souladu s plánem šíření jsou šířeny výsledky a metody akcí mořské dálnice a je podporována výměna osvědčených postupů, a to s cílem napomáhat dosažení cílů tohoto nařízení.
Die Ergebnisse und die Methoden von Meeresautobahnen-Aktionen werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet, und der Austausch bewährter Praktiken wird gefördert, um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
   Korpustyp: EU
V souladu s plánem šíření jsou šířeny výsledky a metody všeobecných vzdělávacích akcí a je podporována výměna osvědčených postupů, a to s cílem napomáhat dosažení cílů tohoto nařízení.“
Die Ergebnisse und die Methoden gemeinsamer Lernaktionen werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet, und der Austausch bewährter Praktiken wird gefördert, um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.“
   Korpustyp: EU
Strany vedou konzultace ve smíšeném výboru a v případě, že s tím obě strany souhlasí, může těmto konzultacím napomáhat prostředník jmenovaný smíšeným výborem.
Die Vertragsparteien halten Konsultationen im Gemischten Ausschuss ab, die, sofern beide Vertragsparteien zustimmen, von einem vom Gemischten Ausschuss bestellten Vermittler erleichtert werden können.
   Korpustyp: EU
aniž jsou dotčeny příslušné linie vedení, napomáhat tomu, aby byly všechny nástroje Unie v místě působení používány soudržně za účelem dosažení cílů politiky Unie.
Er trägt unbeschadet der geltenden Befehlsketten dazu bei, dass alle EU-Instrumente in dem Gebiet kohärent angewandt werden, damit die politischen Ziele der Europäischen Union erreicht werden.
   Korpustyp: EU
aniž jsou dotčeny příslušné linie vedení, napomáhat tomu, aby všechny nástroje EU v místě působení působily soudržně za účelem dosažení politických cílů vytyčených Radou.“
unbeschadet der geltenden Befehlsketten dazu beizutragen, dass alle EU-Instrumente im Einsatzgebiet kohärent zusammenwirken, damit die vom Rat festgelegten politischen Ziele erreicht werden.“
   Korpustyp: EU
napomáhat spolu s ostatními příslušnými orgány při zajišťování účinnosti a prosazování opatření na ochranu spotřebitele, včetně opatření stanovených v příloze I;
sie trägt zusammen mit anderen einschlägigen Behörden dazu bei, dass Maßnahmen zum Verbraucherschutz, einschließlich der in Anhang I festgelegten Maßnahmen, wirksam sind und durchgesetzt werden;
   Korpustyp: EU
Zřizuje se Výbor pro spolupráci, který je složen ze zástupců smluvních stran a má napomáhat Radě pro spolupráci při plnění jejích úkolů.
Es wird ein Kooperationsausschuss eingesetzt, der aus Vertretern der Vertragsparteien besteht und den Kooperationsrat bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützt.
   Korpustyp: EU
útvarem poradců na strategické úrovni působících v různých strukturách ministerstva obrany s cílem napomáhat konžské správě v činnostech souvisejících s reformou bezpečnostního sektoru a
einer Abteilung von strategischen Beratern, die zu den verschiedenen Strukturen des Verteidigungsministeriums, welche an den von der kongolesischen Verwaltung durchgeführten Arbeiten zur Reform des Sicherheitssektors mitwirken, abgestellt sind, sowie
   Korpustyp: EU
Provozovatelé podniků určí pro každé jatky pracovníka pro řádné zacházení se zvířaty, který bude na daných jatkách napomáhat při dodržování pravidel stanovených v tomto nařízení.
Die Unternehmer benennen für jeden Schlachthof einen bzw. eine Tierschutzbeauftragte(n), der bzw. die ihnen hilft, die Einhaltung dieser Verordnung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by transparentnost mohla napomáhat k omezení informačních asymetrií, neboť zajistí, že všichni účastníci trhu budou přiměřeně informováni, do jaké míry prodej na krátko ovlivňuje ceny.
Zudem könnte diese Transparenz Informationsasymmetrien verringern und gleichzeitig sicherstellen, dass alle Marktteilnehmer angemessen darüber informiert werden, inwieweit Leerverkäufe die Kurse beeinflussen.
   Korpustyp: EU
ve spolupráci se zástupci členských států a Komise napomáhat při zajišťování toho, aby činnost Evropské unie zaměřená na rozvoj Afghánistánu odrážela její politický přístup,
in Absprache mit Vertretern der Mitgliedstaaten und der Kommission dazu beizutragen, dass die Maßnahmen zur Entwicklung Afghanistans das politische Konzept der Europäischen Union widerspiegeln;
   Korpustyp: EU
V souladu s plánem šíření jsou šířeny výsledky a metody akcí MD a je podporována výměna osvědčených postupů, a to s cílem napomáhat dosažení cílů tohoto nařízení.
Die Ergebnisse und die Methoden von Meeresautobahnen-Aktionen werden entsprechend einem Verbreitungsplan verbreitet, und der Austausch bewährter Praktiken wird gefördert, um zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung beizutragen.
   Korpustyp: EU
Bod 2.2 přílohy III směrnice 2002/59/ES vyžaduje, aby Komise vytvořila řídící skupinu na vysoké úrovni, která bude napomáhat při řízení systému SafeSeaNet.
In der Richtlinie 2002/59/EG Anhang III Nummer 2.2. ist vorgesehen, dass die Kommission eine hochrangige Lenkungsgruppe einsetzt, die sie bei der Verwaltung des SafeSeaNet-Systems unterstützt.
   Korpustyp: EU
Příjmovou podporu by měly doplňovat preventivní zdravotnické programy, přičemž programy zdravotní osvěty by měly napomáhat k oslabení vazby mezi nízkou kognitivní schopností a špatným zdravím.
Die Einkommensunterstützung sollte durch gesundheitliche Vorsorgeprogramme unterstützt werden, und Maßnahmen zur Verbesserung des Gesundheitsbewusstseins können die Verbindung zwischen geringen kognitiven Fähigkeiten und schlechter Gesundheit verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realizací razantní, avšak pružné agendy pro domácí rozvoj, jíž budou napomáhat mezinárodní kooperace a pravidla zaručující rozvojovým zemím náležitý „politický prostor“, můžeme globální příjmovou nerovnost snížit.
Indem wir eine aggressive, aber flexible Agenda zur inländischen Entwicklung verfolgen – erleichtert durch internationale Kooperation und Regeln, die ausreichend „politischen Spielraum“ für die Entwicklungsländer gewährleisten –, können wir das weltweite Einkommensgefälle verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční stabilita a dohled : Eurosystém se také snaží napomáhat institucím , které odpovídají za dohled nad úvěrovými institucemi a za stabilitu finančního systému .
Aufsicht über die Kreditinstitute und Stabilität des Finanzsystems : Das Eurosystem trägt zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen bei .
   Korpustyp: Allgemein