Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napomenutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napomenutí Verwarnung 25 Ermahnung 5 Mahnung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napomenutíVerwarnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OPUS může rozhodnout o postihu v podobě písemného napomenutí nebo důtky bez projednání s disciplinární komisí.
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
   Korpustyp: EU
Jasně, policie na Lanzarote ho propustila s napomenutím.
Yeah, die Bullen auf Lanzarote haben ihn mit einer Verwarnung gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
obsahuje podrobný popis případných uložených sankcí (např. výši pokut, hodnotu zabavených ryb a/nebo zařízení, vydaná písemná napomenutí).
die eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftliche Verwarnung).
   Korpustyp: EU
- Máte pět napomenutí, jedno za použití nadměrných prostředků.
- Sie haben fünf Verwarnungen bekommen, eine für das Anwenden von übertriebener Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
podrobný popis případných uložených sankcí (např. výši pokut, hodnotu zabavených ryb a/nebo zařízení, vydaná písemná napomenutí) spolu s podklady,
eine eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftliche Verwarnung) und entsprechende Unterlagen;
   Korpustyp: EU
Dostal jen napomenutí, protože to bylo poprvé.
Nein, nur eine Verwarnung, weil es das erste Mal war.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec, jemuž byl uložen disciplinární postih jiný než odvolání z funkce, může po uplynutí tří let v případě písemného napomenutí či důtky nebo šesti let v případě ostatních postihů podat žádost, aby všechny údaje o těchto opatřeních byly z jeho osobního spisu vymazány.
Ein Bediensteter, gegen den eine andere Disziplinarstrafe verhängt worden ist als die Entfernung aus dem Dienst, kann, wenn es sich um eine schriftliche Verwarnung oder einen Verweis handelt, nach drei Jahren, bei anderen Strafen nach sechs Jahren, den Antrag stellen, dass sämtliche die Strafe betreffenden Vorgänge aus seiner Personalakte entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Máte štěstí, že vám dali jen napomenutí, Ronalde.
Sie haben Glück, dass die Ihnen nur eine Verwarnung gaben, Ronald.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé jsem povinován udělit vám oficiální napomenutí.
Erstens, ich bin verpflichtet, Ihnen eine offizielle Verwarnung zu erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom zachovat diskrétnost a nechat vás jít s napomenutím, nebo bychom vás mohli spoutat a dát dozadu našeho auta.
Das ist alles eine Ermessensfrage. (Ryan) Entweder es gibt eine Verwarnung, oder wir legen Ihnen Handschellen an.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "napomenutí"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste už v napomenutí.
Sie wurden schon ermahnt.
   Korpustyp: Untertitel
To je druhé napomenutí.
- Das war Nummer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Napomenutí pro holky a lístek pro vás.
Ihr Ex - Freund?
   Korpustyp: Untertitel
U nás můžete mít nejvíce tři napomenutí.
Bei uns sind drei Verweise erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
To mělo být skryté napomenutí, otče?
- Ist das ein dezenter Tadel, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Přichází bratr, aby mi dal napomenutí.
Jetzt kommt mein Bruder und macht mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik nasbíral napomenutí za řízení pod vlivem?
Wie oft wurde ihm der Führerschein entzogen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicku, jako novému rekrutovi ti bylo uděleno napomenutí.
Nick, als neuer Rekrut wirst du nur verwarnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte pět napomenutí, jedno za použití nadměrných prostředků.
- Sie haben fünf Verwarnungen bekommen, eine für das Anwenden von übertriebener Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
A když nás náhodou uslyšel mluvit anglicky, dostali jsme napomenutí.
Wenn wir Englisch sprachen, wurden uns Punkte abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
V mimořádně závažném případě může rovněž přikročit k tomuto poslednímu opatření okamžitě a bez druhého napomenutí.
Als gewählt gelten die Mitglieder nach den Vorschlägen der Konferenz der Präsidenten in der gegebenenfalls nach Absatz 2 geänderten Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je ta žena, přisvědčil pan Bumble, pamět-liv manželčina napomenutí.
Ja, sagte Bumble kurz, eingedenk der Warnung seiner Frau.
   Korpustyp: Literatur
V mimořádně závažném případě může rovněž přikročit k tomuto poslednímu opatření okamžitě a bez druhého napomenutí.
Das Parlament kann zweimal eine Verlängerung dieser Frist um jeweils drei Monate beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostal napomenutí při protestech proti G20, minulý rok ho zatkli za ničení majetku nějakého zkompromitovaného bankéře.
Verwarnt bei den G20 Protesten, letztes Jahr festgenommen, als er auf dem Grundstück eines entlassenen Bankiers randalierte.
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte mé napomenutí raději než stříbro, a poznání raději než zlato převýborné.
Nehmt meine Lehren an und kein silber. Zieht das Wissen dem golde vor.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že během těch let jsem musela mnohým z vás udělit napomenutí.
Ich weiß, den meisten musste ich ein oder zwei Verweise geben.
   Korpustyp: Untertitel
V mimořádně závažném případě může rovněž přikročit k tomuto poslednímu opatření okamžitě a bez druhého napomenutí.
Bei besonders groben Verstößen gegen die Ordnung kann der Präsident die letztgenannte Maßnahme auch unmittelbar ohne zweiten Ordnungsruf ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
V mimořádně závažném případě může rovněž přikročit k tomuto poslednímu opatření okamžitě a bez druhého napomenutí.
Erhält einer dieser Texte die Mehrheit, so werden alle übrigen Änderungsanträge zu demselben Text hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím víc přemýšlel o židově napomenutí, tím méně se mu dařilo uhádnout jeho pravý smysl a účel.
Je mehr er über des Juden Warnung nachsann, desto weniger vermochte er sich den Sinn derselben zu erklären.
   Korpustyp: Literatur
Přijmu tedy opatření stanovená jednacím řádem proti těm poslancům, kteří i přes opakovaná napomenutí nadále narušovali průběh zasedání.
Ich werde daher gegen die Abgeordneten, die trotz mehrfacher Aufforderung durch die Sitzungsleitung die Störung zu beenden, diese fortgesetzt haben, die dafür von der Geschäftsordnung vorgesehenen Maßnahmen einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dívka držela Olivera stále pevně za ruku a znovu a znovu mu šeptala do ucha táž napomenutí a ujištění, kterými ho zahrnula již předtím.
Nancy hielt Oliver noch immer fest an der Hand und flüsterte ihm weiterhin Warnungen und Versprechungen ins Ohr.
   Korpustyp: Literatur
Hlavní komise pro etiku ve veřejné správě Litvy udělila veřejné napomenutí panu Tomaševskému, vedoucímu představiteli polské menšiny a poslanci Evropského parlamentu, za to, že panu Barrosovi položil otázku o dodržování práv menšin.
Kürzlich bestrafte die Oberste Beamten-Ethikkommission von Litauen Herrn Tomaševski, den Anführer der polnischen Minderheit und ein Mitglied des Europäischen Parlaments, dafür, dass er Herrn Barroso eine Frage über die Achtung der Rechte von Minderheiten gestellt hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď se mu podařilo nashromáždit takové množství napomenutí a důtek, že si vysloužil propuštění od policie, anebo ho chytili, jak někomu opravdu ublížil, jako třeba tomu malýmu umaštěnci Ramonovi Sandersovi.
Entweder hatte er genügend Verweise aufgehäuft, daß seine Entlassung nach den Vorschriften des Reviers gerechtfertigt wäre, oder er war endlich einmal dabei erwischt worden, wie er jemandem wirklich weh tat, wie er wahrscheinlich Ramon Sanders, dem kleinen Schmalzkopf, weh getan hatte.
   Korpustyp: Literatur
Na aktuální zjištění o mzdových rozdílech mezi muži a ženami se nehledají řešení, o jejich odstraňování ani nemluvě. Namísto toho jsou tu jen obyčejná napomenutí nebo ustanovení Mezinárodního dne mzdové rovnosti.
Auf die stichhaltigen Erkenntnisse zur Lohn- und Gehaltsschere zwischen Männern und Frauen wird nicht eingegangen, stattdessen enthält der Bericht bloße Ermunterungen bzw. die Institutionalisierung eines Internationalen Tages der Lohngleichheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte