Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napomoci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
napomoci helfen 171 nachhelfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napomocihelfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto informace navíc napomohou rovněž při prokazování přiměřenosti dávkovacího režimu.
Diese Angaben helfen außerdem, die Angemessenheit des Dosierungsplans nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Byly odeslány, aby napomohli osvobodit Afghánistán.
- Das Geld wird helfen, Afghanistan zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Různé tempo reforem uskutečněných v rámci EU v oblasti svobodných povolání a s tím související zkušenosti mohou napomoci k vyrovnání dosavadních skluzů.
Das unterschiedliche Reformtempo innerhalb der EU im Bereich der freien Berufe und die dadurch schon vorhandenen Erfahrungen können helfen bisherige Verzögerungen auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl by doktor, jako vy, napomoct tomu procesu, kdyby daroval trochu svého?
Würde ein Doktor wie Sie, dem Prozess auf die Sprünge helfen, indem er selbst eine kleine Spende macht?
   Korpustyp: Untertitel
Vládní výdaje mohou také napomoci, ale jejich úloha je omezená.
Staatliche Ausgaben können auch helfen, doch ist ihre Rolle begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Melodrama oceňuji jako máloco, ale nějaké vysvětlení by nejspíše napomohlo věci vyjasnit.
Ich weiß ein Melodrama wie jeder andere Mann auch zu schätzen, doch eine Erklärung könnte helfen, die Dinge zu verdeutlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnutí pobídek může dosažení tohoto cíle napomoci.
Anreize zu setzen kann helfen, dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napomůže tě představit jako důvěryhodného svědka.
Er hilft nur dabei, Sie als glaubwürdige Zeugin darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že režimy jako je i ten v Barmě, musí dřív nebo později padnout a Evropská unie má tomuto pádu napomoci.
Ich bin davon überzeugt, dass Regime wie das in Birma früher oder später zusammenbrechen müssen, und die Europäische Union sollte dabei helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná tohle napomůže vaší feng shui.
Vielleicht hilft das ja Ihrem Feng Shui.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napomoci

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

potřeby napomoci strukturálnímu rozvoji a strukturálním změnám;
Erfordernis der Erleichterung struktureller Veränderungen und Anpassungen;
   Korpustyp: EU
S cílem napomoci provádění tohoto opatření lze
Diese Maßnahme soll das gegenseitige Kennenlernen und Verstehen der
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu by měla napomoci harmonizace pravidel pro označování výrobků.
Es ist das erste europaweite Alterseinstufungssystem für Computerspiele und wird vom Europäischen Verband für Interaktive Software (ISFE) verwaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by napomoci především dětem, kterým hrozí tělesné zneužívání.
Wir sollten uns für besseres Training für die Polizei stark machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to gesto, které mělo napomoci k obnovení mírových jednání.
Dies war eine Geste, um die Friedensgespräche wieder in Gang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme o odhodlání Švédska napomoci procesu budování demokracie.
Wir kennen den Einsatz Schwedens für den demokratischen Aufbauprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel jsem vrátit magii její úctyhodnost. a napomoci válečnému úsilí.
Ich kam, um den Ruf der Zauberei wiederherzustellen und etwas gegen den Krieg zu tun, doch die Regierung beachtet mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměňovací návrh má napomoci dosažení kompromisu s Radou ohledně nanotechnologie.
Dadurch soll ein Kompromiss mit dem Rat in Sachen Nanotechnologie erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh má napomoci dosažení kompromisu s Radou.
Dadurch soll ein Kompromiss mit dem Rat erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt TEN-T však může napomoci vytvořit nová pracovní místa a zachovat sociální a hospodářskou soudržnost.
Allerdings kann das TEN-V dazu verwendet werden, Stellen zu schaffen und soziale und wirtschaftliche Kohäsion zu respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na čem teď opravdu záleží, je společně napomoci Kosovu k dospělosti.
Nun ist es wichtig, den Kosovo in Richtung Reife zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž to může napomoci k získání dodatečného příjmu, zejména pro malá rodinná hospodářství.
Insbesondere in kleinen Familienbetrieben kann es auch für zusätzliches Einkommen sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 5. března navrhneme konkrétní opatření pro širší region s cílem napomoci jeho evropským snahám.
Am 5. März werden wir konkrete Maßnahmen für die ganze Region vorschlagen, um die Integrierung in die EU voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je pravděpodobně jediná cesta, kterou můžeme napomoci svobodě a demokracii v Barmě.
Das ist wahrscheinlich die einzige Möglichkeit, die uns bleibt, wenn wir etwas für Freiheit und Demokratie in Birma tun wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může výrazně napomoci k vyššímu zastoupení žen ve vedoucích vědeckých pozicích.
Dies könnte deutlich mehr Frauen den Weg in wissenschaftliche Spitzenpositionen ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak může Evropský parlament, který balíček také musí schválit, napomoci k jeho co nejrychlejšímu schválení?
Und was kann das Europäische Parlament, dessen Zustimmung ebenfalls erforderlich ist, für eine möglichst schnelle Bewilligung tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU má dostatek způsobů a prostředků, jak napomoci zlepšení situace křesťanů.
Mittel und Wege, etwas zur Verbesserung der Lage der Christen beizutragen, hat die EU genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
implementace směrnice může výrazně napomoci tomu, aby se romská komunita přestala hnát mimo Evropu.
Erstens kann durch die Umsetzung der Richtlinie viel dazu beigetragen werden zu verhindern, dass die Gemeinschaft der Roma aus Europa abdriftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkusme se zamyslet, není-li dobrou myšlenkou napomoci oživení jednotného trhu politickým vedením.
Wir sollten darüber nachdenken, ob nicht politische Führung zur Wiederbelebung des Binnenmarktes geeignet wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji opatření pro kulturní diplomacii, kterým rovněž může napomoci práce parlamentních delegací.
Ich befürworte Maßnahmen im Bereich der Kulturdiplomatie, die auch durch die Arbeit der parlamentarischen Delegationen gestärkt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhujeme ale nový způsob práce, který by měl napomoci rychlejšímu získávání potřebných informací.
Wir schlagen aber in der Tat eine neue Arbeitsmethode vor, mit der wir schneller die notwendigen Informationen erhalten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že dobrým výběrem promyšlených postupných opatření je možné výrazně napomoci fungování jednotného trhu EU.
Ich bin fest davon überzeugt, dass es durch eine gute Wahl bedachter, gradueller Schritte möglich ist, wesentlich zum Funktionieren des Binnenmarktes der EU beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři jednoduché způsoby , jak napomoci snížení účinků symptomů podobajících se chřipce :
Drei einfache Wege um die Auswirkungen grippeähnlicher Symptome zu reduzieren :
   Korpustyp: Fachtext
Kvalitní zemědělství, účinné využívání půdy a vhodné využití biomasy mohou napomoci snížit emise skleníkových plynů.
Treibhausgase lassen sich durch gute Landwirtschaft, effektive Landnutzung und die angemessene Nutzung von Biomasse reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu by mohlo minimálně napomoci vypracování jakési černé listiny klamavých praktik těchto firem.
Die Erstellung einer Art schwarzen Liste der von diesen Unternehmen angewendeten irreführenden Praktiken sollte zumindest eine kleine Hilfe darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SIS II by měl umožnit zpracování biometrických údajů s cílem napomoci spolehlivému určení totožnosti dotyčných osob.
Das SIS II sollte die Verarbeitung biometrischer Daten ermöglichen, damit die betroffenen Personen zuverlässiger identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
SIS II by měl umožnit zpracování biometrických údajů s cílem napomoci spolehlivému určení totožnosti dotyčných osob.
Das SIS II sollte die Verarbeitung biometrischer Daten ermöglichen, damit die betreffenden Personen zuverlässiger identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by také napomoci usnadnění politického dialogu, aby mohla být obnovena důvěra veřejnosti.
Sie sollten sich auch darum bemühen, den politischen Dialog zu vereinfachen, um das öffentliche Vertrauen wieder herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření zelených ploch přímo ve městech může napomoci snížit útěk obyvatel do příměstských oblastí.
Die Schaffung innerstädtischer Grünflächen kann die Flucht in das Umland eindämmen.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem napomoci průběhu hodnocení může Konference předsedů výborů navrhnout vzorové pro forma prohlášen í.
Die Konferenz der Ausschussvorsitze kann ein Modell ausarbeiten, das die Bewertung erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci jsou rovněž přesvědčeni, že snížení požadovaného počátečního kapitálu by mohlo napomoci inovacím v tomto odvětví.
Diese sieht nach dem Kommissionsvorschlag vor, dass der Künstler ein Jahr Zeit hat, seine Musik wieder zu verwerten, sobald die Rechte an ihn zurückgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem napomoci průběhu hodnocení vypracuje Konference předsedů výborů vzor zprávy.
Die Konferenz der Ausschussvorsitze arbeitet ein Modell aus, das die Bewertung erleichtert .
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu se musí dospět individuálně, avšak celkový společenský vývoj tomu musí napomoci.
Zwar muss hier im privaten Bereich etwas geschehen, jedoch muss die gesellschaftliche Entwicklung insgesamt vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
SEPA by měla po svém dokončení usnadnit přístup novým tržním subjektům, napomoci rozvoji nových produktů a
sollte so erfolgen, dass der Zugang für Markteinsteiger und die Entwicklung neuer Produkte erleichtert sowie
   Korpustyp: EU DCEP
S nástroji politiky soudržnosti jsme schopni napomoci dosažení cílů v kterékoli konkrétní oblasti.
Mit den Instrumenten der Kohäsionspolitik sind wir in der Lage, Ziele in jedem spezifischen Bereich zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeshraniční spolupráce může napomoci vyřešit roztříštěnost trhu práce, obchodních sítí a infrastruktury v příhraničních regionech.
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit hat das Potenzial, die Zersplitterung des Arbeitsmarkts, der Handelsnetze und der Infrastrukturen in Grenzregionen zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem napomoci pokroku při jednáních předložila v polovině září Evropská komise vlastní návrhy financování.
Um bei den Verhandlungen voranzukommen hat die Europäische Kommission Mitte September ihre eigenen Vorschläge zur Finanzierung vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám několik dobrých nápadů, jak napomoci toku informací mezi čtyřmi skupinami pro jednotlivé enzymy.
Ich habe Verbesserungsideen zum Informationsfluss zwischen den vier Kernteams.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vyzvala Portugalsko k předložení připomínek a veškerých doplňujících informací, jež by mohly napomoci posouzení postupu.
Die Kommission hat Portugal zur Stellungnahme und zur Übermittlung aller zusätzlichen, für die Beurteilung des Beihilfevorhabens zweckdienlichen Informationen aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Jakékoli další informace, které mohou napomoci při zjišťování místa, kde se odpůrce zdržuje:
Alle sonstigen Angaben, mit denen der Aufenthaltsort des Antragsgegners ausfindig gemacht werden kann:
   Korpustyp: EU
Případy posuzované touto skupinou mohou napomoci při přezkumu, zda má být dané opatření považováno za škodlivé.
Die von dieser Gruppe beurteilten Fälle könnten hilfreich sein, wenn zu prüfen ist, ob eine bestimmte Maßnahme als schädlich anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
Rusko se na každém kroku staví proti snahám Západu napomoci kosovské nezávislosti.
Bei jeder Gelegenheit hat Russland die Bemühungen des Westens um die Unabhängigkeit des Kosovo angegriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně poukazováním na chyby druhých nelze nikterak napomoci rehabilitaci německého postavení.
Aber durch den Hinweis auf die Fehler des Anderen wird die deutsche Reputation auch nicht wiederhergestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohaté země mohou nesmírným způsobem napomoci chudým zemím, aby se zapojily do procesu informačně-technologické revoluce.
Die reichen Länder können in erheblich größerem Ausmaß den armen Ländern Beihilfe leisten, Teil der Revolution der Informationstechnologie zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PT) Tento summit může napomoci vyřešit nesrovnalosti, které nadále ovlivňují vztahy mezi Evropskou unií a Moskvou.
(PT) Das Gipfeltreffen kann sich bei der Klärung der noch offenen Fragen zwischen der Europäischen Union und Moskau als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
systém – výstražná informační síť kritické infrastruktury (CIWIN) – s cílem napomoci členským státům při výměně informací o
– Warn- und Informationsnetz für kritische Infrastrukturen (CIWIN) – eingerichtet, um den Mitgliedstaaten den Austausch von Informationen über
   Korpustyp: EU DCEP
Administrativní zjednodušení a usnadnění přístupu k příslušným informacím by tomu mělo napomoci.
Dies soll durch Verwaltungsvereinfachung und verbesserten Zugang zu einschlägigen Informationen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
železniční přepravy, s cílem napomoci zvýšit podíl železniční dopravy vzhledem k jiným druhům dopravy.
Schienenpersonenverkehrsdienste zu verbessern, um dazu beizutragen, den Verkehrsanteil der Eisenbahn im Vergleich zu anderen Verkehrsträgern zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Udržovat kontakt s americkou Sněmovnou reprezentantů i Senátem má napomoci stálý zástupce Parlamentu ve Washingtonu.
Bei der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit müssten die "Grundsätze der Gegenseitigkeit" respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
bylo by snad moudřejší napomoci stabilizaci Kábulu a relativně klidné severní části země.
Es wäre vielleicht klüger, Kabul und den relativ ruhigen Norden des Landes zu stabilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jakékoli další informace, které mohou napomoci při zjišťování místa, kde se odpůrce zdržuje.
alle anderen Angaben, die es gestatten, den Aufenthaltsort des Antragsgegners ausfindig zu machen.
   Korpustyp: EU
Dovolte mi také upozornit na význam ekoturistiky, protože to je právě ten druh činnosti, jaká může napomoci budoucnosti Dunaje.
Ich möchte auch gerne auf die Bedeutung des Ökotourismus hinweisen, weil es sich hierbei nämlich genau um die richtige Maßnahme handelt, um die Donau zukunftsfähig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparentnosti může napomoci i metoda financování agentury, která až dosud byla poměrně složitá a nejasná kvůli specifické povaze agentury.
Die Methode zur Finanzierung der Agentur, die aufgrund der Besonderheiten der Agentur bislang recht kompliziert und undurchsichtig war, kann ebenfalls zu mehr Transparenz verhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám radost, že naše skupina byla mezi prvními, kteří předložili návrhy, které by měly napomoci v pokroku této strategie.
Ich freue mich sehr, dass meine Fraktion als eine der ersten Vorschläge gemacht hat, um diese Strategie voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jim může napomoci v duševním rozvoji, ale má to negativní dopad na tělesný rozvoj. Způsobuje to zakřivení páteře.
Das fördert zwar ihre geistige Entwicklung, wirkt sich jedoch negativ auf die körperliche Entwicklung aus und führt zu einer Krümmung der Wirbelsäule.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření jednotného rámce pro sběr a sestavování srovnatelných a souhrnných statistik evropského cestovního ruchu může napomoci ke zlepšení situace.
Die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens zur Erhebung und Aufbereitung vergleichbarer und umfassender europäischer Tourismusstatistiken kann nur durch eine Verbesserung der Situation von Nutzen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu by vše, co by mohlo napomoci snižovat příležitosti k podvodu, mělo být podporováno Parlamentem.
In dieser Hinsicht sollte jede Möglichkeit der Einschränkung von Betrugsgelegenheiten vom Parlament unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy máme příležitost stavět na tomto odhodlání a napomoci v tom, aby směřovalo k mezinárodní akci.
Mit anderen Worten bietet sich uns die Möglichkeit, diese Entschlossenheit zu nutzen und sie in konkrete internationale Bahnen zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empirické důkazy ukazují, že v mnoha případech by další pokles emisí oxidu uhličitého mohl napomoci ke zvýšení konkurenceschopnosti průmyslu.
Womöglich ist die Gleichung ja eine ganz andere. Die praktische Erfahrung deutet darauf hin, dass der Abbau von CO2-Emissionen in vielen Fällen sogar hilft, Unternehmen besser statt schlechter aufzustellen, sie mithin sogar wettbewerbsfähiger zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise je připravena plnit svou úlohu, být flexibilní a napomoci dohodě mezi Parlamentem a Radou, nikoli však za každou cenu.
Die Kommission ist bereit, ihren Teil der Arbeit zu leisten, flexibel zu sein und eine Einigung zwischen dem Parlament und dem Rat zu ermöglichen, aber das kann nicht um jeden Preis geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmto demokratickým silám lze napomoci různými způsoby, řekněme financováním sdělovacích prostředků, které šíří demokratické myšlenky a poukazují na teroristické aktivity.
Diese demokratischen Kräfte können in vielerlei Hinsicht unterstützt werden, z. B. durch die Finanzierung medialer Einrichtungen, die demokratische Ideen verbreiten und die Taten der Terroristen anprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8) Obchodování s právy na rádiové spektrum by ve spojení s podmínkami jeho flexibilního využívání mělo významně napomoci hospodářskému růstu.
(8) Der Frequenzhandel dürfte in Verbindung mit flexiblen Nutzungsbedingungen dem Wirtschaftswachstum sehr zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím cílem je napomoci kosovským orgánům v oblasti rozvoje právního státu a zejména v rozvoji policejních, soudních a celních složek.
Eine "breite bildungsmäßige Basis" würde "produktiv am Aufbau der Demokratie in diesem Staat" mitwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je třeba napomoci kultuře nediskriminace prostřednictvím vzdělávání podporujícího mír, nenásilí a dialog mezi kulturami,
in der Erwägung, dass durch eine Erziehung, die Frieden, Gewaltverzicht und den Dialog zwischen den Kulturen fördert, auf eine Kultur der Nichtdiskriminierung hingearbeitet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování informací o technikách předcházení vzniku odpadů s cílem napomoci použití nejlepších dostupných technik v daném odvětví.
Bereitstellung von Informationen über Techniken zur Abfallvermeidung im Hinblick auf eine leichtere Umsetzung der besten verfügbaren Techniken durch die Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho kontrolní práce a podávání zpráv by měly všem institucím a orgánům EU napomoci k dosažení výše uvedených rysů.
Seine Rechnungsprüfungen und Berichte dienen dazu, dass alle Organe und Institutionen der EU sich die oben genannten Merkmale aneignen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborné vzdělávání a rozvoj nových dovedností tedy mohou starším ženám napomoci k větší účasti na trhu práce.
Fortbildung und die Einwicklung neuer Fertigkeiten können es älteren Frauen somit ermöglichen, vollwertig am Arbeitsmarkt teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem zprávy pana poslance Albertiniho je napomoci k vytvoření podmínek pro jasnější rámec využívání a provozování autobusové a autokarové dopravy.
Der Bericht von Herrn Albertini beabsichtigt die Schaffung von Bedingungen für einen deutlicheren Rahmen für den Busverkehrsbetrieb und für die Nutzung dieser Verkehrsarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním z těchto bodů je skutečnost, že potřebujeme evropské Turecko a že je v našem zájmu tomuto procesu napomoci.
Der erste dieser Punkte ist, dass wir eine europäische Türkei benötigen und es liegt in unserem Interesse, bei diesem Prozess behilflich zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nástroj poskytuje Evropské unii příležitost hrát aktivní roli v sousedních regionech a napomoci pokroku demokratických reforem a udržitelnému rozvoji.
Die Europäische Union hat mit diesem Instrument die Chance, eine aktive Rolle in ihrer Nachbarregion zu spielen, um demokratische Reformen und eine nachhaltige Entwicklung voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo napomoci při udržování příznivých dlouhodobých úrokových sazeb a přispět k přijatelnému vývoji směnných kurzů.
Dies wäre dienlich, um günstige langfristige Zinssätze aufrecht zu erhalten und zu einer angemessenen Wechselkursentwicklung beizutragen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu Kontrolní úřad navrhuje následující osvědčené postupy, které by k tomuto společnému cíli měly napomoci.
Mit Blick auf dieses gemeinsame Ziel schlägt die Überwachungsbehörde das im Folgenden beschriebene Vorgehen vor.
   Korpustyp: EU
Účinné využívání zdrojů bude přednostně řešeno i v odvětví vodohospodářství s cílem napomoci dosažení dobrého stavu vod.
Auch Ressourceneffizienz im Wassersektor muss vorrangig angegangen werden, damit ein guter Gewässerzustand erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Je-li třeba, přidání 0,02 % sterilního Tween-20 a 10–20 g sterilních kamínků může napomoci disperzi.
Die Dispersion kann ggf. durch Zugabe von 0,02 %igem sterilem Tween-20 und 10-20 g sterilem Kies unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Širší koncept chudoby, jak ji definuje Západ, by mohl napomoci omezit chudobu v zemích, kde je nejtěžší.
Eine breitere Konzeption von Armut im Westen wäre hilfreich bei der Verminderung von Armut in den Ländern, in denen sie am bittersten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU by dokonce mohla napomoci tomu, aby neztroskotalo konání finálových zápasů Mistrovství Evropy ve fotbale v roce 2012.
Die EU könnte sogar eine Rolle spielen, wenn es darum geht die für 2012 geplante Fußballweltmeisterschaftsendrunde planmäßig durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sjednocení pravidel a výsledný pas by měly napomoci finanční integraci , neboť povedou k nastolení rovných podmínek v rámci EU .
Die Harmonisierung der Regeln und der daraus resultierende Europäische Pass sollten sich positiv auf die Integration der Finanzmärkte auswirken , indem sie die Einheitlichkeit der Wettbewerbsbedingungen in der EU verbessern .
   Korpustyp: Allgemein
Tento dialog může být rovněž napomoci lepšímu přijímání měnové politiky Rady guvernérů ECB ze strany veřejnosti a k vzájemnému porozumění.
Dieser Dialog kann auch hilfreich sein, die öffentliche Akzeptanz der Geldpolitik des EZB-Rats und das gegen­seitige Verständnis zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto akce mohou napomoci dále zvýšit informovanost veřejnosti o tomto programu EU, o jehož úspěchu již nemůže být pochyb.
Diese Punkte tragen vielleicht dazu bei, dass dieses EU-Programm, das sich bereits zweifelsohne als Erfolg erwiesen hat, noch stärker wahrgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Biometrické údaje SIS II by měl podle Parlamentu "umožnit zpracování biometrických údajů s cílem napomoci spolehlivému určení totožnosti dotyčných osob".
Europäisches Parlament Was die Einzelpläne der anderen Institutionen betrifft (Bericht GRECH) wurde das EP-Budget auf 1,397 Mrd. Euro festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že je třeba napomoci kultuře nediskriminace prostřednictvím vzdělávání podporujícího mír, nenásilí a dialog mezi kulturami,
I. in der Erwägung, dass durch eine Erziehung, die Frieden, Gewaltverzicht und den Dialog zwischen den Kulturen fördert, auf eine Kultur der Nichtdiskriminierung hingearbeitet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li zkoušená chemická látka považována za stálou, lze jejímu rozpuštění napomoci mírným ohřátím a intenzivním mechanickým působením.
Wenn die Prüfsubstanz als stabil erachtet wird, kann der Lösungsvorgang durch schonende Erwärmung und kräftige mechanische Einwirkung unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Hospodářskému růstu by mohlo významně napomoci obchodování s právy k rádiovému spektru ve spojení s podmínkami jeho flexibilního využívání.
Der Frequenzhandel könnte in Verbindung mit flexiblen Nutzungsbedingungen dem Wirtschaftswachstum sehr zugute kommen.
   Korpustyp: EU
Jejím jediným záměrem je zabránit uvolňování emisí CO 2 do ovzduší s cílem napomoci v boji proti globálnímu oteplování.
Ihr alleiniger Zweck ist es, im Rahmen des Kampfes gegen die Klimaerwärmung die Freisetzung von CO 2 -Emissionen in die Atmosphäre zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou přijata opatření ke zlepšení rozpočtové strategie a rozpočtového procesu s cílem napomoci udržitelnému dosažení nižších rozpočtových schodků.
Damit dauerhaft niedrigere Haushaltsdefizite erzielt werden können, sollen Maßnahmen zur Verbesserung der haushaltspolitischen Strategien und Prozesse ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Ano, Tchaj-wan skutečně splňuje veškeré podmínky, hospodářské i politické, aby se mohla posílit spolupráce a aby k tomu mohlo napomoci i zrušení vízové povinnosti.
Taiwan erfüllt in der Tat alle Voraussetzungen, sowohl in wirtschaftlicher als auch in politischer Hinsicht, die für eine Stärkung der Zusammenarbeit und eine Aufhebung der Visumpflicht hilfreich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je povinností evropských institucí napomoci vzniku vysoce rozvinutého, konkurenceschopného sociálně tržního hospodářství, které bude usilovat o vytvoření plné zaměstnanosti a stimulovat sociální pokrok.
Die europäischen Institutionen sind verpflichtet, eine hochentwickelte, hochgradig wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft zu ermöglichen, die Vollbeschäftigung anstrebt und den sozialen Fortschritt fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti jsem zmínila to, že tradiční zemědělské postupy, rodinné farmy, zemědělské podniky malého rozsahu a organické zemědělství mohou zajišťování potravin výrazně napomoci.
Dabei habe ich erwähnt, dass die herkömmlichen Agrarproduktionsformen, Familienbetriebe, die Landwirtschaft in Kleinbetrieben und die biologische Landwirtschaft wertvolle Beiträge zur Ernährungssicherheit leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je důležité připomenout, že Komise se snaží napomoci snížení administrativních nákladů, zejména u velmi malých podniků, a již navrhla odpovídající změnu nařízení.
Es ist ebenfalls wichtig, daran zu erinnern, dass die Kommission in dem Bestreben, den Verwaltungsaufwand insbesondere für sehr kleine Unternehmen zu verringern, bereits vorgeschlagen hatte, die Verordnung entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již zdůraznil, je v současnosti výzvou pro Evropskou unii napomoci rozvoji těchto propojených trhů s uhlíkem do roku 2015, zejména mezi státy OECD.
Wie ich bereits betont habe, ist sich die Europäische Union nun der Herausforderung ausgesetzt, die Entwicklung dieser verknüpften Kohlendioxidmärkte zu ermöglichen, vor allem bis 2015 zwischen den OECD-Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První otázka se týká rozsahu, v jakém je tato reakce přiměřená a může skutečně napomoci k dosažení cíle boje proti terorismu.
Die erste Frage ist tatsächlich, inwieweit das verhältnismäßig ist und dem Ziel der Terrorismusbekämpfung tatsächlich etwas nützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musíme jednou pro vždy vyjasnit nebo určit jaké údaje USA skutečně potřebují pro prevenci teroru, jak tomu můžeme napomoci a jak toho lze dosáhnout.
Außerdem muss man doch auch einmal klären oder in Erfahrung bringen können, welche Daten die USA zur Terrorabwehr eigentlich benötigen und wie wir hier eine Hilfestellung leisten und diese auch bewerkstelligen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsme podporovali zřízení nové technologické platformy pro obnovitelné zdroje, vytápění a chlazení, která by měla dotčeným odvětvím napomoci k lepšímu vymezení přenosu jejich technologií.
Wir haben außerdem die Schaffung einer neuen Technologieplattform für erneuerbare Energien, Heizung und Kühlung gefördert, die es den beteiligten Sektoren ermöglichen sollte, ihren Technologie-Transfer besser zu definieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo prokázáno, že makrolidy (včetně tylvalosinu) působí na přirozený imunitní systém, což může zesílit přímé účinky antibiotika na patogen a napomoci klinické situaci.
Makrolide (einschließlich Tylvalosin) besitzen nachweislich Auswirkungen auf das angeborene Immunsystem, was die direkte Wirkung der Antibiotika auf den Krankheitserreger verstärken dürfte und die klinische Situation verbessert.
   Korpustyp: Fachtext
(PT) Pane předsedající, dámy a pánové, revize dohod z Cotonou by měla napomoci posunu v unijní politice spolupráce a rozvojové pomoci.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Überprüfung des Cotonou-Abkommens sollte einen Wechsel in der Politik der Europäischen Union für Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe herbeiführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkovým cílem Komise u této směrnice je dosáhnout pokroku na cestě ke společnému azylovému řízení a napomoci konzistentnějšímu a efektivnějšmu uplatňování procesních norem.
Das übergeordnete Ziel der Kommission im Hinblick auf diese Richtlinie ist es, Fortschritte beim gemeinsamen Verfahren zu erzielen und eine konsistentere und effizientere Anwendung der verfahrenstechnischen Standards zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napomoci rozvíjet tento trend by měl lepší přístup na trh, reforma trhu a snahy o harmonizaci regulace – včetně těch, které stanovuje Akční plán finančních služeb EU.
Der erweiterte Zugang zum Markt, Marktreformen und Bemühungen um eine Harmonisierung der Vorschriften - einschließlich derer im Aktionsplan für Finanzdienstleistungen der EU - sollten diesen Trend weiter vorantreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její sledovací aparát se většinou využívá k monitorování deficitů v reálném čase, ale mohl by napomoci také k hodnocení budoucích důsledků politických rozhodnutí.
Der Überwachungsapparat des Kontinents wird hauptsächlich dazu eingesetzt, Haushaltsdefizite in Echtzeit zu beobachten, aber es könnte auch hilfreich sein, die zukünftigen Folgen politischer Entscheidungen zu überwachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdravotní program Společenství za tímto účelem poskytoval podporu mnoha projektům zaměřeným na zdraví žen, jejichž cílem bylo napomoci lepšímu pochopení a uznání zdravotních potřeb žen.
Zu diesem Zweck hat das Gesundheitsprogramm der Gemeinschaft zahlreiche Projekte zur Gesundheit von Frauen unterstützt, die sich für ein besseres Verständnis und eine bessere Wahrnehmung der gesundheitsbezogenen Bedürfnisse von Frauen einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, provoz tišších letadel by měl umožnit zrušení omezení otvírací doby letišť a takřka všude napomoci přechodu na 24-hodinový provoz.
Erstens: Mit der Entwicklung geräuschärmerer Flugzeuge sollte es nun möglich sein, die Bestimmungen über die Betriebszeiten der Flughäfen so zu lockern, dass ein 24-Stunden-Betrieb fast überall möglich wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte