Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naposled&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naposled zuletzt 180 zum letzten Mal 118 zum letztenmal 2 zum letzten Male 1 letztemal 1 das letztemal 1 schließlich
zuallerletzt
zuhinterst
[Weiteres]
naposled letzt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naposled jmenovaný letztgenannt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naposled

482 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Kdys ho viděl naposled?
- Hast du ihn gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to bylo naposled.
Das war"s jetzt endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se naposled obejmout?
WEII, bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je naposled.
Aber das ist 'ne Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled byl nějaký divný.
Vielleicht ruft er an. Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíme se naposled, slečinko.
Wir sehen uns wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem tu naposled.
Heute ist mein letzter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A taky naposled.
Ich hab dich nicht vergessen können seit jener Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak naposled, jsme sousedé.
Wir sind momentan nur Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se naposled, Spartaku.
Wirf einen letzten Blick auf sie, Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdys ji viděla naposled?
- Bei der letzten Essenspause.
   Korpustyp: Untertitel
Tak naposled, pane Špuku!
die stecken hier irgendwo!
   Korpustyp: Untertitel
Vážně to bylo naposled.
Sie hatten gesagt, es sei damit erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se naposled ohřály?
Und seht euch nur den Kamin an!
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, naposled.
- Du machst das schon, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
"Dnes ti píšu naposled.
"Das ist mein letzter Brief an Dich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je naposled.
Jetzt ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pane. Úplně naposled.
- Ja, Sir, so war's.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled byl v zahradě.
Nun, er war im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsme tu naposled.
Ist gerade richtig nett geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát naposled to bylo nádherný.
Wir sind Vater, Mutter, 2 Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi ho viděla naposled?
Du hast ihn nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Naposled si pamatuješ tu řeku?
Deine Erinnerung setzt am Bach ein?
   Korpustyp: Untertitel
A naposled kovboj Albino Bob.
Und meinen Cowboy-Freund, Albino Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Loganová, naposled vás varuju.
Mrs. Logan, das ist meine letze Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Varuji vás naposled, rozejděte se.
Ich befehle Ihnen, sich sofort zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem naposled ve službě.
Mein letzter Tag als Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli jsme se podívat naposled.
Lassen Sie sich nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme tam byli naposled.
Zeit, daß ihr das erfahren habt.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdys byl naposled na prohlídce?
Wann war dein letzter Check-up?
   Korpustyp: Untertitel
Strpěl jsem tvou opovážlivost naposled.
Ich habe Eure Anmaßungen zur Genüge erduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi ho naposled viděla?
Wann habt ihr euch verabschiedet?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se nevidíme naposled.
Ich hoffe, wir bleiben in Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jak naposled! - Uklidni se.
Ganz ruhig, nicht aggressiv werden.
   Korpustyp: Untertitel
Clive, kdy sis naposled štrejchnul?
Clive, wenn Sie Die letzten gefickt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, kde byli naposled.
Gib ihm den letzten bekannten Aufenthaltsort.
   Korpustyp: Untertitel
Kdys mě naposled viděl minout?
Hab ich je mein Ziel verfehlt?
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo naposled, věř mi.
- Das werd ich auch in Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho naposled včera.
Ich habe ihm gestern gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi naposled něco prodal?
- Wieder kein Abschluss?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo by to být naposled.
- Könnte sein Letzter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se směje naposled, Jokere?
Wer lacht jetzt, Joker?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mluv. Co hráli naposled?
Hast du sie bis zum Ende gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se nevidíme naposled.
Werde ich euch jemals wieder sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to je opravdu naposled.
Den Neuanfang kannst du wirklich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi ji viděl naposled?
Wann hast du sie letztmals gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že to je naposled.
- Das kommt so unerwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Jedli jsme naposled v letadle.
Wir haben seit dem Flug nichts gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste jí naposled viděli?
- Wir finden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy naposled žádali Rusové o podpis oběť?
Wann baten die Russen jemals ein Opfer um ein Autogramm?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bellicec, naposled ti říkám nech toho!
- Bellicec, hören Sie endlich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Naposled jsi mi říkal, že se nepereš.
Du hast doch gesagt, du prügelst dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled jsem vyhrála v 6. třídě.
Seit der 6. Klasse habe ich nichts gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to naposled. Nechodím sem přece stále.
- Ich hab's gesagt, als ihr letztens hier wart.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi se ho naposled ptal?
Bin ich hier auf der Couch, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se naposled dívat, tak bylo.
Sir, die Sensoren bestätigen, es ist etwas da.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v Tigreville prvně, ale ne naposled!
- Auf dass Sie wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem ho viděl asi naposled.
Ich war bei meiner ersten Kommunion, seither ist der Kontakt abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdy si naposled cvičila Jen?
Du verrücktes kleines Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle jsme se snížili naposled, ano?
- Für den Notfall, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Až vydechnete naposled, připadne vaše teritorium syndikátu.
Wenn ihr euer Leben aushaucht, wird euer Territorium im Kollektiv verbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi naposled využil nějaký šance?
- Wann hast du was riskiert?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste s ním naposled mluvil?
Hat er sich letztens gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to už by bylo naposled!
Aber das wär's dann.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled byla nadporučík Darenová v šestém.
Soweit ich weiß, war Commander Daren bei Team sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled mu to šlo docela dobře.
Wie kommt's, dass er dich nicht wegschleudern konnte?
   Korpustyp: Untertitel
Naposled jsem ho viděla u benzínky.
Ich hatte genug und packte meine Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčíku, řeknu to jen jednou a naposled.
Ich werde dies nur einmal sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, kdo se bude smát naposled.
Und dann wird euch das Lachen vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy jste byli naposled v elektrárně?
- Wann war Ihr letzter Kraftwerkbesuch?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy jste si vzala naposled volno?
- Wann war Ihr letzter freier Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Tak naposled, co víš o té Clémence?
Was weißt du von dieser Clémence?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme spolu naposled, než odejdete na vysokou.
Es ist unser Schwanengesang, bevor ihr euch aufs College macht.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že tohle si nechal naposled.
Den hebt er sich bestimmt bis zum Schluss auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nepůjdeš, tak se vidíme naposled.
Ich werde, wenn du es nicht tust, nie zu dir zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufej, že se budeš moct naposled nadechnout.
Unsere Lieferung war astrein, bis zum letzten Gramm!
   Korpustyp: Untertitel
Naposled jsem režíroval Poldu ze Santa Monicy.
Bei unserer letzten Begegnung drehte ich Santa Monica Cop
   Korpustyp: Untertitel
S čím jsi naposled přišel ty, Fitchi?
Was ist Ihnen denn bisher eingefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi byl naposled u zpovědi?
Wie lange ist es, seit deiner letzten Beichte?
   Korpustyp: Untertitel
Naposled jste řekl, že jsme si kvit.
- Ich dachte, wir wären quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Karty jsou rozdaný jinak a naposled.
Jetzt sind die Karten neu und endgültig verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, McGee. Tys ho měl naposled.
- Du hattest ihn als Letzter.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kdy naposled jsem něco takového viděl.
Sie wissen vielleicht nicht, wie toll der Anblick ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poklidil jsi, co jsem tu byl naposled.
Ihr habt seit meinem letzten Besuch hier sauber gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Naposled jsem měl ve tři mrkev.
Ich hatte um 15:00 Uhr eine Karotte.
   Korpustyp: Untertitel
No, naposled co vím tak pracoval.
Nun ja, zumindest wissen wir, dass er an einem Fall arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled zmizela devítiletá holčička ze své postele.
Letzten Herbst verschwand ein Mädchen aus ihrem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mě naposled přeřízneš tady na linoleu.
Oder sollen wir auf dem Boden vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi byl naposled u zpovědi?
Wieviel Zeit ist vergangen seit deiner letzten Beichte?
   Korpustyp: Untertitel
Když naposled jsem nás dostal do průseru?
Wann hab ich uns denn was eingebrockt?
   Korpustyp: Untertitel
- A kdy jste jí viděl naposled živou?
Und am Morgen, als Sie gingen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se pojďme naposled napít se Santou.
Trinken wir einen Letzten mit Santa.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to dlouho, cos naposled mluvila?
Wie lange ist es her, dass du gesprochen hast, Laurie?
   Korpustyp: Untertitel
Znova? Tak jo, ale dneska už naposled.
Fragt nicht, wohin die Herden sind, warum der Vögel Lied verklingt.
   Korpustyp: Untertitel
V Southamptonu jsem ho viděl naposled.
Ich kann das wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale on vážně tankoval naposled, Gary.
- Doch, das stimmt, Gary.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou to věky, cos naposled hulil.
Ist schon ewig her, dass du einen durchgezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tohle? To tam přijde až naposled.
Diese Schraube kommt zum Schluss rein.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled to bylo 85 na 60.
Letzter war 85 zu 60.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlouhá doba, co jsme se viděly naposled.
- Lange Zeit nicht gesehen. - Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel