Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napovídat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
napovídat sagen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napovídatsagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vaše anagramy něco napovídají, doktore. Louis Friend?
Sie haben mir in Baltimore die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám sakra napovídal, že mám drogy?
Wer hat Ihnen denn gesagt, dass ich Drogen habe?
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste o mně napovídala vlivným lidem mnoho nepříjemných věcí.
Sie haben einflussreichen Leuten viel Unerfreuliches über mich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Instinkty mi napovídají, že tu někde bude nějaká přeprava.
Meine Instinkte sagen mir, dass irgendwo hier irgendeinen Transport es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti napovídali cokoliv, Věř, že vrátím.
Was auch immer sie dir sagen, glaube mir, das ich das werde.
   Korpustyp: Untertitel
"Vaše životní instinkty vám budou napovídat jednu věc, ale já vás vyzývám, abyste udělali pravý opak"
"lhre Instinkte sagen Ihnen, was zu tun ist, aber bitte tun Sie das Gegenteil."
   Korpustyp: Untertitel
35 let zkušeností u policie mi napovídá, že zítra se dozvím všechno.
35 Jahre Erfahrung als Kommissar sagen mir:
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, co vám to napovídá?
Okay, und was sagt Ihnen das?
   Korpustyp: Untertitel
Moc toho nenapovídá. Je to spíš přemýšlivec.
Er sagt nicht viel, er ist mehr von der Art Denker.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám o mě napovídala?
Was sagte sie über mich?
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "napovídat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš mi napovídat, co chceš.
Du könntest dir sonstwas erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kolikrát vám musím napovídat.
Ich weiß nicht, wie oft ich mit diesem Zaunpfahl noch winken soll.
   Korpustyp: Untertitel
Vy půjdete na zahradu a já vám budu napovídat, aby nikdo nezjistil, že máte v hlavě prázdno.
Sie gehen in den Garten, und ich diktiere Ihnen, damit niemand bemerkt, dass Ihr Geist leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ve volbě, jak se zachovat v dané situaci vám vaše životní instinkty budou napovídat jednu věc, ale já vás vyzývám, abyste udělali pravý opak.
Bei der Entscheidung, wie man reagieren soll, werden Ihre Instinkte Ihnen zu einer bestimmten Sache raten, aber ich flehe Sie an, das Gegenteil zu tun.
   Korpustyp: Untertitel