Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napravení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napravení Behebung 12 Wiedergutmachung 2 Verbesserung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napraveníBehebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise konzultovala příslušné orgány Kambodže ohledně opatření, která přijaly za účelem napravení nedostatků zjištěných organizací ICAO.
Die Kommission hat sich bei den zuständigen Behörden Kambodschas nach den Maßnahmen erkundigt, die zur Behebung der von der ICAO festgestellten Mängel ergriffen wurden.
   Korpustyp: EU
Upozorňuje se, že se podpora musí soustředit na situaci, kdy může přinést podstatné zlepšení, které trh sám o sobě zajistit nemůže, tedy napravením jasně vymezeného tržního selhání.
Die Beihilfe darf nur dann gewährt werden, wenn sie durch Behebung eines genau definierten Marktversagens wesentliche Verbesserungen bewirken kann, die der Markt selbst nicht herbeiführen kann.
   Korpustyp: EU
potřeba státního zásahu: opatření státní podpory se musí soustředit na situaci, kdy může podpora přinést podstatné zlepšení, které trh sám o sobě vyvolat nemůže, např. napravením selhání trhu či rozptýlením obavy ohledně vlastního kapitálu či soudržnosti (oddíl 3.2);
Notwendigkeit staatlicher Maßnahmen: Die staatliche Beihilfe darf nur dann gewährt werden, wenn sie wesentliche Verbesserungen bewirken kann, die der Markt selbst nicht herbeiführen kann, zum Beispiel durch Behebung von Marktversagen oder Lösung eines Gleichheits- oder Kohäsionsproblems (Abschnitt 3.2).
   Korpustyp: EU
potřeba státního zásahu opatření státní podpory se soustředí na situaci, kdy podpora může vést k podstatnému zlepšení, jehož trh nemůže dosáhnout sám o sobě, např. napravením přesně vymezeného selhání trhu (oddíl 3.2.2);
Erforderlichkeit staatlicher Maßnahmen Die Beihilfemaßnahme kann z. B. durch Behebung eines Marktversagens wesentliche Verbesserungen bewirken, die der Markt allein nicht herbeiführen kann (Abschnitt 3.2.2).
   Korpustyp: EU
opatření státní podpory se musí orientovat na situaci, kdy podpora může napravením selhání trhu přinést výrazné zlepšení, které nemůže zajistit trh sám (oddíl 3.3);
Die Beihilfemaßnahme darf nur dann gewährt werden, wenn sie durch Behebung eines Marktversagens wesentliche Verbesserungen bewirken kann, die der Markt selbst nicht herbeiführen kann (Abschnitt 3.3);
   Korpustyp: EU
Zkoumané půjčky nejsou určeny na podporu ekonomického rozvoje regionů nebo k uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu nebo napravení vážné poruchy v hospodářství některého členského státu, ani nejsou určeny na podporu kultury nebo zachování kulturního dědictví.
Die Darlehen dienten nicht der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten oder der Förderung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischem Interesse oder der Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats und auch nicht der Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes.
   Korpustyp: EU
Komise došla k závěru, že dotyčná podpora k uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu určena nebyla. Komise dále nenašla jediný důkaz, že by byla určena k napravení vážné poruchy ve slovinském hospodářství.
Die Kommission stellt fest, dass die in Rede stehende Beihilfe nicht zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse bestimmt war und dass die Kommission keine Anhaltspunkte dafür gefunden hat, dass die Beihilfe zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Sloweniens durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Zkoumané podpory nejsou určeny na podporu uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu nebo napravení vážné poruchy v hospodářství některého členského státu, ani nejsou určeny na podporu kultury nebo zachování kulturního dědictví.
Die fraglichen Beihilfen dienen nicht der Förderung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats und auch nicht der Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellen Erbes.
   Korpustyp: EU
Komise s ohledem na výsledky auditu ICAO a na žádost Spojeného království konzultovala příslušné orgány Gabonu, pokud jde o opatření, která přijaly za účelem napravení nedostatků zjištěných organizací ICAO a členskými státy.
Die Kommission, gestützt auf die Ergebnisse des ICAO-Bewertungsberichts und das Ersuchen des Vereinigten Königreichs, hat sich bei den zuständigen Behörden der Gabunischen Republik nach den Maßnahmen erkundigt, die zur Behebung der von der ICAO und Mitgliedstaaten festgestellten Mängel ergriffen wurden.
   Korpustyp: EU
opatření státní podpory se musí zaměřit na situaci, kde podpora může přinést materiální zlepšení, které trh sám o sobě nemůže poskytnout, např. napravením selhání trhu nebo reakcí na obavy týkající se spravedlnosti a soudržnosti (oddíl 3.3);
Die staatliche Beihilfe darf nur dann gewährt werden, wenn sie wesentliche Verbesserungen bewirken kann, die der Markt selbst nicht herbeiführen kann, zum Beispiel durch Behebung von Marktversagen oder Lösung eines Gleichheits- oder Kohäsionsproblems (Abschnitt 3.3);
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "napravení"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já udělal napravení chyby!
Ich habe meinen Fehler behoben!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ho k napravení minulosti.
Er muss die Vergangenheit für uns in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednou jsi neukázal žádné napravení!
Sie haben nicht ein Anzeichen von Rehabilitation gezeigt!
   Korpustyp: Untertitel
Cesta k napravení těchto životů je dlouhá a vyžaduje podporu.
Der Weg zum Wiederaufbau dieser Leben ist lang und erfordert Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde přesne se na nacházíme na tom listu napravení epidemie?
Wo genau auf der Liste steht die Abschaffung unserer Plage?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje cesta k napravení, našel jsem ji. Je sice zrádná a nudná.
Die Straße der Wiederherstellung ist, wie ich herausfand, so heimtückisch wie ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečná dovozní cla pro vyloučení nebo napravení negativních účinků na trhu Unie
Zusätzliche Einfuhrzölle zur Vermeidung oder Bekämpfung nachteiliger Auswirkungen auf den Unionsmarkt
   Korpustyp: EU
Vykročila by ovšem směrem k napravení důsledků případů ,,uchvácení majetku" z let Jelcinovy éry.
Aber sie würde einige Schritte in eine Richtung einschlagen, um die Folgen der "Wohlstandsplünderung" in der Ära Jeltsin zurechtzurücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to, že mě přivedl zpátky, nikdy nebylo kvůli napravení tohoto vesmíru.
Aber bei seiner Rückholaktion ging es nie darum dieses Universum zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. A pořád se ji snažíš použít k napravení svých chyb.
Ja, und trotzdem willst du sie nutzen, um deine Fehler gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Odůvodněním pro zavedení vyrovnávacího cla je tedy napravení nekalých obchodních praktik založených na nezákonné konkurenční výhodě.
Der Grund für die Einführung eines Ausgleichszolls liegt aber gerade darin, unfaire Handelspraktiken aufgrund unlauterer Wettbewerbsvorteile zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Zjistí-li se při následné kontrole, že k napravení nedošlo, uplatní se snížení podle prvního odstavce zpětně.
Wird bei einer späteren Kontrolle festgestellt, dass der Verstoß nicht behoben wurde, wird die Kürzung gemäß Unterabsatz 1 rückwirkend vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné podrobně vymezit informační a propagační opatření nutná k napravení těchto nedostatků v komunikaci a informovanosti.
Daher sollten die Informations- und Bekanntmachungsmaßnahmen, die erforderlich sind, um diese Kommunikations- und Informationslücke zu schließen, im Einzelnen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné podrobně vymezit informační a propagační opatření nutná k napravení těchto nedostatků v komunikaci a informovanosti.
Daher sollten die Informations- und Publizitätsmaßnahmen, die erforderlich sind, um diese Kommunikations- und Informationslücke zu schließen, im Einzelnen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Po napravení nadměrného schodku Řecko přijme nezbytná opatření k co nejrychlejšímu dosažení střednědobého cíle, kterým je strukturálně vyrovnaný rozpočet.
Nachdem das übermäßige Defizit korrigiert worden ist, sollte Griechenland die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass das mittelfristige Ziel eines strukturell ausgeglichenen Haushalts so bald wie möglich erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Stávající postupy pro napravení porušení této zásady jsou pomalé a těžkopádné a nezajišťují žádnou ochranu lidem, kteří nyní přicházejí o práci.
Die gegenwärtigen Verfahren für Bekämpfungsmittel gegen Verstöße sind langsam und umständlich und bieten keinen Schutz für diejenigen, die momentan ihre Arbeit verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účet% 1 obsahuje otevírací bilanci. Použijte prosím KMyMoney verze " = 0. 8 a " 0. 9 pro napravení problému. Brokerage (suffix for account names)
Konto %1 enthält ein Anfangssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der Version " = 0.8 und " 0.9, um das Problem zu beheben.Brokerage (suffix for account names)
   Korpustyp: Fachtext
V zájmu napravení škodlivých důsledků způsobených mimořádnými okolnostmi v Libanonu pro všechny subjekty by se toto nařízení mělo použít od 1. července 2006.
Um den negativen Folgen abzuhelfen, von denen Wirtschaftsbeteiligte aufgrund der außergewöhnlichen Umstände im Libanon möglicherweise betroffen sind, sollte diese Verordnung vom 1. Juli 2006 an gelten.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba pokračující odhodlání maďarské vlády o napravení nadměrného rozpočtového schodku do roku 2008 podpořit rozhodnými opatřeními další fiskální konsolidace a ráznějším prováděním strukturálních reforem.
In diesem Zusammenhang bedarf die fortwährende Zusage der ungarischen Regierung, das übermäßige Defizit bis 2008 zu beseitigen, einer Untermauerung durch energische Maßnahmen zur weiteren Haushaltskonsolidierung und durch eine entschlossenere Weiterführung der Strukturreformen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li zahrnuty v celkových nákladech, odhadněte podíl nákladů na opatření přijatá za účelem snížení a/nebo napravení nepříznivých vlivů na životní prostředí.
Falls in den Gesamtkosten enthalten, geschätzter Anteil der Kosten von Maßnahmen zur Verringerung und/oder zum Ausgleichen von negativen Umweltauswirkungen
   Korpustyp: EU
Za účelem napravení tohoto stavu by měla být příloha I nařízení Komise (ES) č. 1179/2009 změněna tak, že se položky 1 a 79 v ní obsažené zruší.
Daher ist der Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1179/2009 der Kommission vom 26. November 2009 durch Streichung der Nummern 1 und 79 zu ändern.
   Korpustyp: EU
Jsou-li zahrnuty v celkových nákladech, odhadněte podíl nákladů na opatření přijatá za účelem snížení a/nebo napravení nepříznivých vlivů na životní prostředí:
Falls in den Gesamtkosten enthalten, Angabe des geschätzten Anteils der Kosten von Maßnahmen zur Verringerung und/oder zum Ausgleichen von negativen Umweltauswirkungen:
   Korpustyp: EU
Stížnosti podané k veřejnému ochránci práv spolu s peticemi předloženými Petičnímu výboru je třeba považovat za příležitost k napravení omylů a nepřehledného fungování evropských orgánů a legislativy pro dobro evropských občanů.
Die beim Bürgerbeauftragten eingegangenen Beschwerden müssen neben den beim Petitionsausschuss eingegangenen Petitionen als eine Gelegenheit zur Berichtigung von Fehlern und mangelnder Klarheit in Bezug darauf, wie die Institutionen und die Gesetzgebung Europas arbeiten, zum Wohle der europäischen Bürgerinnen und Bürger gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově se zdá, že je možné udělat více pro zabránění nebo napravení zneužívání ze strany leteckých dopravců, kteří záměrně provozují letecké služby v čase, který je podstatně odlišný od přiděleného letištního času.
Anscheinend könnte überhaupt mehr getan werden, um missbräuchliches Verhalten von Luftfahrtunternehmen zu verhindern oder abzustellen, die absichtlich Flüge zu einem Zeitpunkt durchführen, der deutlich von der zugewiesenen Zeitnische abweicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem vyloučení nebo napravení negativních účinků, které by mohl mít dovoz určitých zemědělských produktů na trh Unie, by měl dovoz takových produktů za určitých podmínek podléhat dodatečnému clu.
Um zu vermeiden, dass die Einfuhren bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugnisse nachteilige Auswirkungen auf den Unionsmarkt haben könnten, oder um dem entgegenzuwirken, sind auf die Einfuhren dieser Erzeugnisse zusätzliche Zölle zu entrichten, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Společnost pak tyto nepřesnosti nebo neshody opraví, aby bylo možno postup ověřování dokončit včas, a předloží ověřovateli revidovaný výkaz emisí a veškeré další informace nutné k napravení zjištěného nesouladu.
Das Schifffahrtsunternehmen berichtigt daraufhin alle Falschangaben oder Nichtkonformitäten, damit das Prüfverfahren rechtzeitig abgeschlossen werden kann, und übermittelt der Prüfstelle den überarbeiteten Emissionsbericht und alle anderen Informationen, die für die Berichtigung der festgestellten Nichtkonformitäten erforderlich waren.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyloučení nebo napravení negativních účinků, jež by mohl mít dovoz určitých zpracovaných zemědělských produktů na trh Unie a na účinnost SZP, by mělo být možné, aby dovoz takových produktů při splnění určitých podmínek podléhal dodatečnému clu.
Zur Vermeidung eventueller nachteiliger Auswirkungen auf den Unionsmarkt und die Wirksamkeit der GAP durch die Einfuhren bestimmter landwirtschaftlicher Verarbeitungserzeugnisse sollte es möglich sein, auf die Einfuhren solcher Erzeugnisse zusätzliche Einfuhrzölle zu erheben, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
A to, že v žáru domácích nepokojů, způsobených přikloněním se na stranu amerických protiteroristických snah, byl pákistánský vůdce generál Mušarraf přinucen obvinit Indii ze zneužití situace k napravení americko-indických vztahů, jen potvrzuje jejich rostoucí význam v regionu.
Dass der pakistanische Staatschef General Musharraf in der Hitze der inneren Auseinandersetzungen und nach seiner Ankündigung, die USA in ihrem Kampf gegen der Terrorismus zu unterstützen, Indien vorwirft, die Situation im Sinne verbesserter Beziehungen zu den USA auszunutzen, unterstreicht nur, dass diese Beziehungen von wachsender Bedeutung in der Region sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mé vlasti, v Maďarsku, je typicky vidět dvojí obrázek: na jedné straně máme půdu výborné kvality s vysokým stupněm právní ochrany, na straně druhé však máme i průmyslové znečištění způsobené 40 lety komunismu, jehož napravení zabere minimálně dalších 40 let a 4 miliardy EUR.
In meiner Heimat Ungarn zeigt sich normalerweise ein widersprüchliches Bild: Einerseits gibt es Land von ausgezeichneter Qualität und ein hohes gesetzlich festgeschriebenes Schutzniveau, andererseits stehen wir aber nach vierzig Jahren Kommunismus vor einer durch die Industrie verursachten Verschmutzung, deren Beseitigung weitere vierzig Jahre und vier Milliarden Euro erfordern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se rovněž, že politika soudržnosti má odpovědnost učinit vše, co bude nezbytné k napravení nedostatků a odstranění překážek v základní síti TEN sestávající z hlavních tras evropského významu, zejména pak v příhraničních regionech, které byly v tomto směru dosud vážně zanedbávány;
sieht auch für notwendige Lückenschlüsse und den Abbau von Flaschenhälsen in einem TEN-Kernnetz europäisch bedeutsamer Verkehrsachsen, insbesondere in den diesbezüglich bislang stark vernachlässigten Grenzregionen, eine kohäsionspolitische Verantwortung;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k důkladné reformě společných politik zemědělství a rybolovu, zajištění zabezpečování potravin a suverenity každé země, propagování veřejných projektů a podporování mikropodniků, malých a středních podniků, družstev a regionálních městských úřadů, k zaměření fondů Společenství na tyto otázky a k napravení regionálních nesouměrností;
fordert eine tiefgreifende Reform der gemeinsamen Agrar- und Fischereipolitik, in deren Zuge die Ernährungssicherheit und -souveränität jedes Mitgliedstaats gewährleistet, öffentliche Projekte gefördert und sehr kleine, kleine und mittlere Unternehmen, Genossenschaften und die lokalen Behörden unterstützt werden sollten, wobei die gemeinschaftlichen Mittel auf diese Bereiche zu konzentrieren und regionale Ungleichgewichte auszugleichen sind;
   Korpustyp: EU DCEP