Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já, kterého Bůh tady jmenoval svým zástupcem, dohlédnu, aby spory utichly a tyto ohavnosti byly napraveny.
Ich, welcher durch Gott eingesetzt wurde werde diese Unstimmigkeiten untergehen sehen und diese Missstände korrigieren.
Abych napravil tvé chyby.
Deine Fehler zu korrigieren.
Snížení mezd nebo zvýšení produktivity jsou opatření, která by napravila důsledky zvýšených příspěvků na sociální zabezpečení, je však třeba počítat s tím, že jakékoli účinky takových faktorů se uskuteční až po delší době.
Zurückhaltung bei den Gehaltserhöhungen oder verstärkte Produktivität sind Maßnahmen, die die Folgen erhöhter Sozialversicherungsabgaben korrigieren würden, die Auswirkungen solcher Faktoren kommen jedoch sicher erst langfristig zum Tragen.
Pokud jde o fiskální politiku , je nyní nezbytně nutné , aby vlády snížily rozpočtovou nerovnováhu a v dohodnutých termínech napravily nadměrné schodky .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so kommt es jetzt darauf an , dass die Regierungen die Haushaltsungleichgewichte reduzieren und übermäßige Defizite innerhalb der vereinbarten Fristen korrigieren .
I když stroj selže, člověk vždy může chybu napravit.
Wenn eine Maschine versagt kann ein Mensch den Fehler korrigieren.
Korrigieren Sie Ihre Fehler.
Doufám, že historie napraví tyto chyby a opomenutí a vrhne světlo na pravdu o těchto událostech.
Ich bin sicher, dass die Geschichte diese Fehler und Unterlassungen korrigieren und das Licht der Wahrheit auf diese Ereignisse werfen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se stane chyba, připustíme ji, analyzujeme a napravíme.
Wenn man einen Fehler macht, muss man ihn analysieren und korrigieren.
Jakmile napravíte svou časovou linii, ten přístroj vás vezme domů.
Sobald Sie die Timeline korrigieren, wird die Maschine Sie zurückbringen.
Podle názoru Rady byl nadměrný schodek v Itálii napraven, a rozhodnutí 2010/286/EU by proto mělo být zrušeno,
Italien hat sein übermäßiges Defizit nach Ansicht des Rates korrigiert, weshalb der Beschluss 2010/286/EU aufgehoben werden sollte —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, Tome, nech mě to napravit.
Bitte, Tom, lass mich das wiedergutmachen.
Bylo by však mnohem lepší, kdyby vyvinuli úsilí je napravit.
Es wäre jedoch bei weitem besser, wenn sie sich bemühten, diese wiedergutzumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale, když už ses o tom zmínil, dám ti možnost to napravit.
Aber da du davon anfängst, gebe ich dir die Chance, es wiedergutzumachen.
Je dobře, že se Fed snaží napravit svůj otřesný předkrizový výkon.
Es ist gut, dass die Fed versucht, ihre katastrophale Leistung aus der Zeit vor der Krise wiedergutzumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
Zdá se mi, že jsme nyní napravili tuto křivdu a dohnali ztracený čas.
Mir scheint, dass wir dieses Unrecht nun wiedergutgemacht und die verlorene Zeit wettgemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naresh se zde do něčeho zapletl a chtěl by to napravit.
Naresh ist in etwas hereingeraten, und er würde das gerne wiedergutmachen.
Tyto služby by měly proto především zohledňovat zájmy a potřeby oběti, a přitom napravit újmu oběti způsobenou a bránit újmám dalším.
Bei solchen Verfahren sollten daher die Interessen und Bedürfnisse des Opfers in den Mittelpunkt gestellt, eine Schädigung des Opfers wiedergutgemacht und eine weitere Schädigung vermieden werden.
Mirando, tohle se nedá napravit!
Miranda, so was kann man nicht wiedergutmachen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rachel, prosím. Dovol mi to napravit.
- Rachel, lass es bitte wieder gutmachen.
Udělal jsi špatnou věc, ale napravil jsi ji.
Was du getan hast, war falsch, aber du hast es wieder gutgemacht.
Rád bych dostal možnost některé ty škody napravit.
Ich würde gern einen Teil des Schadens wieder gutmachen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Jen doufám, že dokážu napravit tu škodu, co jsem způsobila.
Ich hoffe nur, dass ich den Schaden wieder gutmachen kann.
Kdyby jen člověk mohl napravit staré chyby."
Man kann Fehler nicht wieder gutmachen.
Existuje způsob, jak to napravit?
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Od samotného začátku jsem měl v úmyslu napravit chyby minulosti a začít psát novou kapitolu našich vztahů.
Ich hatte die Absicht, die Fehler der Vergangenheit wieder gutzumachen und ein neues Kapitel in unseren Beziehungen aufzuschlagen.
Snad se nám podaří napravit škodu, kterou dnes Bauer napáchal.
Hoffentlich können wir den durch Bauer entstandenen Schaden wieder gutmachen.
Příležitost napravit to, co jsi udělal.
Die Möglichkeit, das was Ihr getan habt, wieder gutzumachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje chyba, hned ji napravím.
Mein Fehler, welchen ich schnell behebe.
Skutečnost, že nebylo dosaženo dohody o uplatňování společné akreditační normy pro analýzu vědeckých důkazů, je nedostatek, který by měl být napraven; je proto nutné přijmout právně závazný nástroj týkající se akreditace všech poskytovatelů forenzních služeb provádějících laboratorní činnosti.
Das Fehlen einer Vereinbarung zur Anwendung einer gemeinsamen Akkreditierungsnorm für die Analyse von wissenschaftlichem Beweismaterial ist eine Unzulänglichkeit, die es zu beheben gilt; daher ist es erforderlich, ein rechtsverbindliches Instrument über die Akkreditierung aller Anbieter kriminaltechnischer Dienste, die Labortätigkeiten durchführen, anzunehmen.
Zpravodaj považuje tuto situaci za nepřijatelnou a navrhuje, aby byla napravena.
Der Berichterstatter betrachtet diesen Zustand als inakzeptabel und tritt dafür ein, ihn zu beheben.
Jednoduchá železná mříž tady, by to napravila.
Ein einfaches Gitter aus Eisen würde das beheben.
Tak se vracíme zpět, abychom napravili, co jsme způsobili.
Wir müssen zurück, um den Schaden zu beheben.
43. vítá ohlášenou legislativní iniciativu k provádění směrnice o vysílání pracovníků (96/71/ES) s cílem zajistit dodržování práv vyslaných pracovníků a jasně stanovit povinnosti vnitrostátních orgánů a podniků; vyzývá členské státy, aby napravily nedostatky v provádění a uplatňování této směrnice;
43. begrüßt die Ankündigung einer Rechtsetzungsinitiative im Zusammenhang mit der Umsetzung der Entsenderichtlinie (96/71/EG) mit Blick auf die Sicherstellung der Achtung der Rechte der entsandten Arbeitnehmer und die Klärung der Verpflichtungen der nationalen Behörden und der Unternehmen; fordert die Mitgliedstaaten auf, Mängel bei der Umsetzung und Durchsetzung der Richtlinie zu beheben;
Najít problém a napravit ho, ne?
Problem erkennen, und beheben, richtig?
Doufám, že pozměňovacími návrhy 17, 18 a 19 se tato chyba napraví.
Ich hoffe, dass die Änderungsanträge 17, 18 und 19 dieses Problem beheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni, v čem je problém, a třeba to napravím.
Sag mir doch einfach, wo das Problem ist, vielleicht kann ich es beheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
aby škodu napravil, přejel jím jako smyčcem po podrážce a stoje předkloněn na jedné noze naslouchal zvuku nože jedoucího po střevíci a zároveň nahlížel do osudné postranní ulice.
und um den Schaden gutzumachen, strich er mit ihr violinbogenartig über seine Stiefelsohle, während er, auf einem Bein stehend, vorgebeugt, gleichzeitig dem Klang des Messers an seinem Stiefel, gleichzeitig in die schicksalsvolle Seitengasse lauschte.
Co má chlap udělat, aby to s tebou napravil?
Was muss einer tun, um es bei dir gutzumachen?
Pokud se chyby, které jsme udělali v minulosti, napravit dají.
Wenn man überhaupt etwas gutmachen kann, was geschehen ist.
Udělal jsi špatnou věc, ale napravil jsi ji.
Was du getan hast, war falsch, aber du hast es wieder gutgemacht.
Jestli však existuje možnost křivdu napravit, tak je to vyjímka.
Aber wenn sich die Möglichkeit ergibt, ein Unrecht gutzumachen, ist das etwas Besonderes.
Hawes s tím za vámi přišel, abyste měl možnost to sám u dcery napravit.
Hawes kommt damit zu Ihnen, damit Sie eine Chance haben, es bei Ihrer Tochter gutzumachen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Jen doufám, že dokážu napravit tu škodu, co jsem způsobila.
Ich hoffe nur, dass ich den Schaden wieder gutmachen kann.
Existuje způsob, jak to napravit?
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Od samotného začátku jsem měl v úmyslu napravit chyby minulosti a začít psát novou kapitolu našich vztahů.
Ich hatte die Absicht, die Fehler der Vergangenheit wieder gutzumachen und ein neues Kapitel in unseren Beziehungen aufzuschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je čas to napravit, neboť víme, že v minulém století zemřelo kvůli své víře více křesťanů, než v předchozích 1900 letech.
Es ist an der Zeit, dies richtig zu stellen, denn wir wissen, dass im vergangenen Jahrhundert mehr Christen aufgrund ihres Glaubens starben als in den 1 900 Jahren davor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Hicksi, co tím Larry myslel, když řekl, že tohle musíte napravit?
Mr. Hicks, was meinte Larry damit als er sagte, wir müssen das richtig stellen?
Tady je šance, jak to napravit.
Hier ist die Chance, die Dinge richtig zu stellen.
Čistě hypoteticky, kdybys mohl, jak bys to napravil?
Hypothetisch gesprochen, wenn es erlaubt ist, wie willst du die Dinge richtig stellen?
Co mám udělat, abych věci napravil?
Was kann ich tun, um alles richtig zu stellen?
Způsobil jsi mi hrozný problém a teď to musíš napravit.
Sie gaben mir ein Problem und jetzt werden Sie es wieder richtig stellen.
Dneska tu chybu napravíme a vina padne na Araby.
Heute werden wir das richtig stellen und es den Arabern in die Schuhe schieben.
Slyšela jsem, jak říká, "Tohle musíme napravit."
Ich hörte ihn sagen, wir müssen das richtig stellen.
Dej mi 24 hodin, abych to napravila.
Gib mir 24 Stunden, um das richtig zu stellen.
To můžeme napravit, Eunice.
Eunice, heute Mittag werden wir das alles richtig stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě aby sme předešli jakému koli omylu, guvernér se chce ujistit, že je pan Trillo skutečně napraven.
Natürlich. Doch bevor wir ihn begnadigen können, müssen wir wissen, ob sich Trillo wirklich geändert hat.
Zvednu ti náladu, když ti povím, že jsem napravil tvář tváře 3D tiskárny?
Würde es dich aufmuntern, wenn ich dir sage, dass ich das Gesicht des 3D Druckers geändert habe?
Bohužel sport a turistika byly vyloučeny a já jsem přesvědčena, že to je třeba napravit.
Leider gehörten Sport und Tourismus nicht dazu, und das sollte meiner Meinung nach geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto „opomenutí“ zaměstnanců musí být napraveno přinejmenším ze dvou důvodů: zaměstnanců se tyto změny týkají v prvé řadě, přičemž jsou to právě oni, kdo zná způsob fungování potenciálně nebezpečných zařízení, což je pro účinnou politiku prevence zásadní věc.
Dass die Arbeitnehmer somit quasi „vergessen“ werden, muss sich aus mindestens zwei Gründen ändern: Sie sind bei Sicherheitsproblemen als Erste betroffen und wissen aufgrund ihrer Arbeit, wie potenziell gefährliche Anlagen funktionieren, was für wirksame Präventionsmaßnahmen unverzichtbar ist.
Parlament naléhavě vyzývá úřad, aby tuto situaci napravil a informoval Účetní dvůr o přijatých opatřeních.
Das Parlament fordert die Behörde nachdrücklich auf, dies zu ändern und den Rechnungshof über die getroffenen Maßnahmen zu unterrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, kdybych to mohl napravit, udělal bych to.
Gott, wenn ich es ändern könnte, dann würde ich es tun.
Můj manžel se napraví a budeme opravdová rodina.
Mein Mann würde sich ändern und wir wären eine richtige Familie.
No, nějak to napravím, brácho.
An zwei Sachen lässt sich was ändern.
- Když mě zabiješ, tak nic nenapravíš.
Durch meinen Tod ändert sich nichts.
Co, to si myslíš, že to dokážu napravit?
Denken Sie, dass ich daran etwas ändern kann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjisti, co se zvoralo, a naprav to.
Sieh, was kaputt ist, und reparier es.
Vracím se do New Yorku napravit škody napáchané od chvíle, kdy jsem tě poznal.
Ich fahre nach New York und repariere den Schaden, den Sie verursacht haben.
Teď je naše jediná příležitost, abychom napravili jeho srdce.
Wir haben genau jetzt die Möglichkeit, sein kleines Herz zu reparieren.
TYSABRI však nemůže napravit poškození, které již bylo způsobeno RS.
TYSABRI kann jedoch eine bereits durch die MS hervorgerufene Schädigung nicht reparieren.
Wie wollen wir das reparieren?
Zavřela jsem svou kancelář a napravila to dřív, než by z toho mohl být problém.
Ich habe mein Büro abgeschlossen und es repariert, bevor es zum Problem werden konnte.
kdyby se využil jen zlomek peněz, jež spolykaly dva Bushovy daňové škrty, napravilo by to Sociální zabezpečení na 75 let; mírné snížení dávek, úprava věku pro odchod do penze nebo menší změny ve výších odvodů by dokázaly dát systém do pořádku natrvalo.
Ein Bruchteil der im Rahmen von Bushs Steuersenkungspaket angefallenen Ausgaben hätte das Social-Security-System für 75 Jahre repariert; geringe Leistungssenkungen, eine Anpassung des Rentenalters oder geringfügige Beitragsanpassungen könnten es dauerhaft sanieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důležité je si je uvědomit a napravit.
Was zählt ist, dass man sie "repariert.
Ale Bůh to napraví, uvidíš. Pošle mi zpátky moje Xko, a budeme se moci vzít, bereš?
Aber Gott repariert das, er schickt mir mein X, und wir können heiraten.
No, JT toho moc nenapravil.
- Nun, JT hat nicht viel repariert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych vás požádat, pane Barroso, abyste to napravil.
Ich möchte Sie, Herr Barroso, bitten, dies richtigzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jó kdybych se tak mohl vrátit v čase a napravit všechny ty špatné věci co jsem ti udělal.
Könnte ich doch nur in die Vergangenheit zurück und alles Falsche richtigstellen, was ich dir angetan habe.
Ještě stále je čas to napravit.
Noch ist Zeit, die Angelegenheit richtigzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem jen stařík, potřebuju určité věci napravit.
Ich bin ein alter Mann, ich muss das richtigstellen.
Nakonec bych chtěla ještě jednou zdůraznit, že vytvoření jednotného nebe je naprosto zásadní pro dosažení pokroku při plnění kjótských cílů, a jako Španělka jsem ráda, že chyba, která se týkala Gibraltaru, byla napravena.
Schließlich möchte ich noch einmal unterstreichen, dass die Schaffung eines gemeinsamen Luftraums von grundlegender Bedeutung ist, um Fortschritte in Richtung der Kyoto-Ziele zu erreichen, und dass ich als Spanierin zufrieden bin, dass der Fehler bezüglich Gibraltar richtiggestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že na Nové Caprice to napravím.
Ich dachte, auf Neucaprica könnte ich die Dinge richtigstellen.
Mělo by být možné to napravit, a pokud pan Reinfeldt považoval za vhodné tu zůstat, ráda bych se ho zeptala, jak chce švédské předsednictví získat před kodaňským summitem silnější mandát, protože toto nesmí přijít vniveč.
Es sollte möglich sein, dies richtigzustellen. Wenn Herr Reinfeldt hier geblieben wäre, hätte ich ihn gerne gefragt, wie der schwedische Ratsvorsitz im Vorfeld des Kopenhagener Gipfels ein stärkeres Mandat erzielen will, denn dieser Gipfel darf nicht erfolglos enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělám všechno, co bude v mých silách, abych všechno napravil.
Ich werde alles Nötige unternehmen, um die Sache richtigzustellen.
Pokud zemřu, když se to budu snažit napravit, tak budiž.
Selbst wenn ich dabei sterbe, ich werde das richtigstellen.
Všechno to byla lež, ale nyní mám šanci to napravit.
Alles ist nur eine Lüge gewesen, aber jetzt habe ich die Chance, es richtigzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vláda udělala jen málo pro to, aby tento stav napravila.
Die Regierung hat kaum etwas getan, um dies zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, mnoho nemocí může být napraveno nahotou a vitaminem D.
Nun, viele Zustände verbessern sich durch Nacktheit und etwas Vitamin D.
Tuto situaci je třeba rychle napravit.
Diese Situation muss rasch verbessert werden.
Tak zoufale jste se snažili napravit svět.
Du wolltest damals so verzweifelt die Welt verbessern.
Pane komisaři, domnívám se, že tento stav by měl být v zájmu všech zúčastněných co nejdříve napraven.
Herr Kommissar, ich glaube, dass diese Situation im Interesse aller Betroffenen schnellstmöglich verbessert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že chceme svět napravit.
Ich dachte, wir wollen die Welt verbessern.
Tato situace se jistě napraví také díky nařízení o sběru údajů.
Die Verordnung über die Datenerhebung wird sicherlich dazu beitragen, diese Situation zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, žes mi trochu napravila to kulhání.
Ich glaube, du hast mein hinken etwas verbessert.
V budoucnosti to musíme napravit.
Künftig müssen wir ihn verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie kann ich die Situation verbessern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber ich habe es gerichtet.
Jsem si jistá, že se ti podaří všechno napravit.
Egal, was nicht in Ordnung war, du hast es sicher gerichtet.
Gusi, já se nehnu, dokud tohle nenapravíme.
Gus, ich werde mich nicht von der Stelle rühren bis wir das gerichtet haben.
A bojíš se, že tě ten vztek uvnitř spálí, když budeš muset na tom světě žít ještě o vteřinu déle, když víš, že bys mohl udělat něco, čím bys ho napravil.
Und du hast Angst, dass dich diese Wut von innen heraus verbrennt, wenn du noch eine Sekunde länger in dieser Welt leben musst, wenn du weißt, dass du etwas tun kannst, um es richten.
6,4 miliard GBP by všechny tyto křivdy napravilo a ještě by zbyly drobné na postavení osmi nových nemocnic a 50 škol.
6,4 Milliarden GBP könnten all dies richten und es würde sogar noch etwas Geld übrigbleiben, um acht neue Krankenhäuser und 50 Schulen zu bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A my, lidé, tohle musíme napravit.
Wir, die Menschen, müssen das richten.
Dostanu ho zpátky. Napravím to.
Slibuju, že to napravíme.
Ich verspreche Ihnen, wir richten das.
Věřte mi, nikdo nečeká, že to napravíte přes noc.
Glauben Sie mir, niemand erwartet, daß Sie alles über Nacht richten.
Ale že se napravíš a do budoucna zklidníš, jak si přejí.
Doch wolltest du dich künftig ganz nach ihnen richten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady máš příležitost se něco naučit a napravit se.
Hier hast du die Möglichkeit zu lernen und dich zu bessern.
Vás všechny zajímá, jestli se tento muž napravil.
Sie alle wollen wissen, ob dieser Mann sich gebessert hat oder nicht.
Byl to mladistvý delikvent, který se napravil.
Er war ein jugendlicher Straftäter der sich selbst gebessert hat.
"Nikdo nevěří, že se chci napravit."
"Niemand glaubt mir, dass ich mich bessern will.
Psi jako ty se nenapraví.
Hunde wie Sie bessern sich nicht.
Irgendwann bessern sie sich.
Justiční systém se vás snažil všemi způsoby napravit, ale vy jste jen dokázal, že vás nelze spasit.
Das Strafjustizsystem hat jeden Versuch unternommen, damit Sie sich bessern, nur damit Sie immer und immer wieder unter Beweis stellen, dass Ihnen nicht mehr zu helfen ist.
Jestli jste doufali, že Barka se napravila a přestala lakotit, že učitele tlačilo v žaludku i ve svědomí ukradené prase, že Kubát dostal rozum, důstojný pán že našel důstojnost, že Dejvice si odhlasovaly změnu jména na Hamonín, tož teda,
Wenn Sie gehofft haben, daß Barka sich bessern und das Geizen aufgeben würde, daß das gestohlene Schwein dem Lehrer schwer im Magen und auch auf dem Gewissen liegen würde, daß Kubat Vernunft annehmen würde, daß Hochwürden seine Würde finden möchte,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud šlo o třetí příkaz, vztahoval se na velmi jednoduchou chybu, která se dala napravit za pár minut.
Was die dritte Botschaft betraf, so bezog sie sich auf einen ganz einfachen Irrtum, der in ein paar Minuten eingerenkt werden konnte.
Je to špatné a já udělám co budu moct, abych to napravila.
- Das ist völlig falsch und ich werde alles tun, um das einzurenken.
Již nepatříme pod Valois, pořád můžeme všechno napravit.
Wir leben nicht mehr unter den Valois, wir können alles einrenken.
Myslel jsem, že to všechno nějak napraví.
Ich dachte, es könnte alles irgendwie wieder einrenken.
Zbaví tě všeho, co se ti kdy nepovedlo, a napraví to.
Er nimmt alles, was schief lief und sorgt dafür, dass es sich einrenkt.
Ten dopis jistě všechno napraví.
Der Brief wird alles einrenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysvětlete prosím, kolik míst bylo podle podobných režimů napraveno a jaké částky byly určeny na tyto režimy:
Geben Sie an, wie viele Standorte im Rahmen ähnlicher Regelungen saniert wurden und wie viel Geld für diese Regelungen zur Verfügung gestellt wurde.
Druhým problémem daňových škrtů je skutečnost, že by z krátkodobého hlediska možná měly na poptávku jen omezený dopad, protože by značnou část prostředků pohltil soukromý sektor, aby napravil své účetní bilance ošklivě zatížené dluhy.
Ein zweites Problem bei Steuersenkungen besteht darin, dass diese kurzfristig durchaus nur begrenzt Einfluss auf die Nachfrage haben können und der private Sektor einen bedeutenden Anteil der Mittel hortet, um schwer überschuldete Bilanzen zu sanieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba výslovně vyžadovat jejich úplné provedení ve stanovených lhůtách, což se jeví jako naprosto nezbytné k tomu, aby se stav řeckých veřejných financí napravil důvěryhodným a udržitelným způsobem.
Die vollständige Umsetzung aller notwendigen Maßnahmen innerhalb fester Fristen sollte ausdrücklich gefordert werden, da sie als zwingend erforderlich erscheint, um die öffentlichen Finanzen in Griechenland glaubhaft und nachhaltig zu sanieren.
Máme-li na paměti, že u tohoto projektu byla uplatněna kompenzační opatření, že proběhl pokus napravit všechny omyly, k nimž mohlo dojít, pak může být tento projekt jistě odsouhlasen.
Wenn Sie bedenken, dass bei diesem Projekt Ausgleichsmaßnahmen erfolgt sind, dass man versucht hat, das zu sanieren, was eventuell falsch gelaufen ist, dann kann man dem Projekt wohl durchaus einen grünen Stempel verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, jsem si jistý, že to mohu napravit.
Ich bin mir sicher, das kann ich einrichten.
že jsem se zrodila, bych napravila ji!
Dass ich zur Welt, sie einzurichten, kam!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba již projevily své slabiny, skutečná politická vůle však může naše chyby napravit.
Beide haben Schwächen gezeigt, doch echtes politisches Engagement könnte unsere Fehler wettmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní hlasování je významným úspěchem, který věnujeme evropským spotřebitelům a výrobcům v době nové politické váhy Parlamentu díky postupu spolurozhodování, kterým byl konečně napraven nedostatek v demokracii, se kterým jsme se museli tak dlouho potýkat.
Die heutige Abstimmung ist ein wichtiger Erfolg für die europäischen Verbraucher und Hersteller in einer Zeit eines neuen politischen Impulses für das Parlament, der von dem Mitentscheidungsverfahren ausgeht, welches endlich das demokratische Defizit wettmacht, das wir so lange hinnehmen mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych ji separoval od ostatních, myslím, že bych ji mohl napravit.
Wenn sie von den anderen isoliert würde, könnte sie mit großer Wahrscheinlichkeit bekehrt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
napravit chybu
einen Fehler wiedergutmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
A teď vím, že musím svou chybu napravit a spravit naše pouto.
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
napravit chybu
Fehler wiedergutmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
A teď vím, že musím svou chybu napravit a spravit naše pouto.
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
napravit chybu
Fehler wiedergutmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kteří se spletli, mohou napravit chybu tím, že se zdrží hlasování.
Die Irregeleiteten unter Ihnen können den Fehler wiedergutmachen, indem sie sich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Savagi, můžeš napravit svou chybu tím, že zničíš tuto čarodějnici.
Savage, du kannst deinen Fehler wiedergutmachen, indem du diese Hexe vernichtest.
A teď vím, že musím svou chybu napravit a spravit naše pouto.
Und ich weiß nun, ich muss meinen Fehler wiedergutmachen und unser Band neu knüpfen.
napravit chybu
Fehler gutmachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď mám možnost tu chybu napravit, a ty mi musíš pomoct.
Hier kann ich diesen Fehler wieder gutmachen. Und du musst mir dabei helfen.
Chtěla jsem napravit chybu, kterou jsem před lety udělala, když jsem zachránila někoho, kdo si to nezasloužil.
Einst rettete ich eine Kreatur, die es nicht wert war. Diesen Fehler wollte ich wieder gutmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příště se to pokusíme napravit. Takzvané rozvojové kolo jednání z Dauhá by pak sice skončilo neúspěchem, ale nebyla by to žádná katastrofa.
Wir werden versuchen, es beim nächsten Mal besser zu machen. Damit wäre die so genannte Doha- Entwicklungs-Runde erfolglos zu Ende gegangen, aber das wäre keine Katastrophe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše se ještě dá napravit.
Vielleicht wird alles gut.
Minulost už změnit nemůžu, ale jsem si zatraceně jistej, že udělám všechno, abych ji napravil.
Ich kann nichts tun, um das, was geschehen ist, zu ändern, aber ich werde, verdammt sicher, alles tun um es wieder gut zu machen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit napravit
606 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Wir müssen es rückgängig machen.
Diese müssen korrigiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kann hier Abhilfe geschaffen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies muss korrigiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann das erreicht werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dagegen müssen wir etwas tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A napravit případné chyby?"
Dies sei "verantwortungslos".
Opravdu to chceš napravit?
Willst du es wirklich gut machen?
Ich will diesmal alles richtig machen.
Du weißt, wie man es wieder hinkriegt.
…šechno se nedá napravit!
Denn du kann nicht immer fixieren!
ich muss sie auch auslöffeln.
Wie können wir das lösen?
Musím to všechno napravit.
Ich muss es ins Reine bringen.
Protože to mohu napravit.
- Weil ich das berichtigen kann.
- Lassen Sie mich das klarstellen.
To musíme ihned napravit.
Wir müssen dem sofort Abhilfe schaffen.
Jdi to svinstvo napravit.
Geh los und bring den Mist in Ordnung.
- Da kann ich Abhilfe schaffen.
Ich versuche, es wieder hinzukriegen.
Und ich versuche, das wiedergutzumachen.
Ich kann das gerade biegen.
Můžeme to všechno napravit.
- Možná to můžeme napravit.
- Wir könnten das regeln.
Ich versuche, das wieder gerade zu biegen.
Aber du kannst damit fertig werden.
Es einfach hinter dir lassen.
Nemůžu to odtud napravit.
Dokážete mi napravit nohu?
Könnten Sie mein Bein hinkriegen?
Jack, ich kann das wieder hinkriegen.
- Hey, ich kann es regeln.
Ich versuche, das wieder hinzukriegen.
Nejvyšší čas to napravit.
Ja, es ist wird langsam Zeit.
Weißt du, wie du es drehen kannst?
Tebe nikdo napravit nemůže.
Schon wieder Wirbel im Freddy.
- Wir müssen sie versauen.
Ich habe versucht, das Ganze zu kitten.
Já zkusím všechno napravit.
Ich geb mein Bestes Um alles zu kitten
Ich möchte versuchen, es wiedergutzumachen.
Chybu, kterou chcete napravit.
Etwas Falsches richtig machen.
Chtěl napravit svou minulost.
Er wollte da einiges klären.
Stejně to musíme napravit.
Wir müssen es trotzdem wieder hinkriegen.
- Er versuchte, es zu entfernen.
Ich kriege das wieder hin.
Du kannst das immernoch gut machen.
Nemůžu napravit všechno, Travisi.
Du kannst nicht alles geradebiegen, Travis.
Keiner hat ihm das Ohr abgebissen.
Aber ich will es besser machen.
Zeit für 'ne kleine Dusche.
Aber wir kriegen das hin.
Nenapraví. Nemůžeš to napravit.
Du hast keine Ahnung, wie mein Leben war.
Pomůže nám všechno napravit.
Er bringt alles in Ordnung.
Musí tenhle průšvih napravit.
Er muss die Scheisse wieder hinbiegen.
- Dass er nicht rehabilitiert werden kann!
Sie bekommen einen Versuch der Wiedergutmachung.
Ich habe versucht es gerade zu biegen.
Ich werde das irgendwie hinbiegen.
Und ich kann nur versuchen, es wieder gutzumachen.
Sie kriegt das wieder hin, richtig?
Ich kann i-fi x / i-dies.
Ich habe die News gesehen.
Možná ji můžeme napravit.
Vielleicht bekommen wir sie auch wieder hin.
Musíme to ihned napravit.
Und ich will das geklärt haben.
Dann machen wir ihn besser als uns.
"Můžu to nějak napravit?"
"Könnte ich mehr leid sein?"
Koukej to napravit, Jayi.
Bring es wieder in Ordnung, Jay.
Kann ich ihn wieder verzaubern?
Ich versuche nur, dieses Chaos zu bereinigen.
- Nun, das muss korrigiert werden.
Aci, musím něco napravit.
Ace, ich muss etwas richtig machen.
Die Bereinigung der Europäischen Verfassung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reformierung, nicht Abschaffung des WTO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll ich das nur wieder hinbekommen?
Das müssen wir auch noch unterbringen.
Ich werde versuchen, das wiedergutzumachen.
To musíme nějak napravit.
Ich werde das wieder geradebiegen.
Es gibt für alles eine Lösung.
Opravdu se nepotřebuji napravit.
Da muss wirklich nichts in Ordnung gebracht werden.
Ich weiß nicht, wie ich das wieder hinkriege.
Mám napravit tvoje chyby?
Deshalb soll ich für dich heiraten.
Wie biegen wir das wieder hin?
Půjdu napravit naši čest.
Wir werden gehen und unsere Ehre wiederherstellen!
Kein Problem, das kriegen wir hin.
- Ich bring das in Ordnung.
Aber ich kann die Lage retten.