Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napravit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


napravit chybu einen Fehler wiedergutmachen 3 Fehler wiedergutmachen 3 Fehler wiedergutmachen 3 Fehler gutmachen 2
napravit se gut werden 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napravit

606 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napravit to?
Wie eine zweite Chance?
   Korpustyp: Untertitel
- Napravit to.
-Wir müssen es rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
To je třeba napravit.
Diese müssen korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to lze napravit?
Wir kann hier Abhilfe geschaffen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je třeba napravit.
Dies muss korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to lze napravit?
Wie kann das erreicht werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je nutno napravit.
Dagegen müssen wir etwas tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A napravit případné chyby?"
Dies sei "verantwortungslos".
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu to chceš napravit?
Willst du es wirklich gut machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci náš vztah napravit.
Ich will diesmal alles richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak to napravit.
Du weißt, wie man es wieder hinkriegt.
   Korpustyp: Untertitel
…šechno se nedá napravit!
Denn du kann nicht immer fixieren!
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi ho napravit.
ich muss sie auch auslöffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeme napravit?
Wie können wir das lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to všechno napravit.
Ich muss es ins Reine bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to mohu napravit.
- Weil ich das berichtigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi to napravit.
- Lassen Sie mich das klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To musíme ihned napravit.
Wir müssen dem sofort Abhilfe schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá napravit.
Das ist nicht tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi to svinstvo napravit.
Geh los und bring den Mist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- To dokážu napravit.
- Da kann ich Abhilfe schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to napravit.
Ich versuche, es wieder hinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to napravit.
Und ich versuche, das wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to napravit.
Ich kann das gerade biegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to všechno napravit.
Wir können sie heilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to můžeme napravit.
- Wir könnten das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to napravit.
Ich versuche, das wieder gerade zu biegen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco to musí napravit.
Etwas wird es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to můžeš napravit.
Noch hast du die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme ji napravit.
Aber du kannst damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jí jenom napravit.
Es einfach hinter dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to odtud napravit.
Ich kann nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete mi napravit nohu?
Könnten Sie mein Bein hinkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, umím to napravit.
Jack, ich kann das wieder hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to napravit.
- Hey, ich kann es regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to napravit.
Ich versuche, das wieder hinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší čas to napravit.
Ja, es ist wird langsam Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak to napravit?
Weißt du, wie du es drehen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Tebe nikdo napravit nemůže.
Schon wieder Wirbel im Freddy.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to napravit.
- Wir müssen sie versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to napravit.
Ich habe versucht, das Ganze zu kitten.
   Korpustyp: Untertitel
Já zkusím všechno napravit.
Ich geb mein Bestes Um alles zu kitten
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to napravit.
Ich möchte versuchen, es wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chybu, kterou chcete napravit.
Etwas Falsches richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to muset napravit!
Dir erzähl ich was!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl napravit svou minulost.
Er wollte da einiges klären.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to musíme napravit.
Wir müssen es trotzdem wieder hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se to napravit.
- Er versuchte, es zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to napravit.
Ich kriege das wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to napravit.
Du kannst das immernoch gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu napravit všechno, Travisi.
Du kannst nicht alles geradebiegen, Travis.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se dá napravit.
Keiner hat ihm das Ohr abgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci to napravit.
Aber ich will es besser machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to napravit.
Zeit für 'ne kleine Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme to napravit.
Aber wir kriegen das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapraví. Nemůžeš to napravit.
Du hast keine Ahnung, wie mein Leben war.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám všechno napravit.
Er bringt alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tenhle průšvih napravit.
Er muss die Scheisse wieder hinbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se napravit.
- Dass er nicht rehabilitiert werden kann!
   Korpustyp: Untertitel
Máte šanci to napravit.
Sie bekommen einen Versuch der Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem to napravit.
Ich habe versucht es gerade zu biegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to napravit.
Ich werde das irgendwie hinbiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, chci to napravit.
Und ich kann nur versuchen, es wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže to napravit, že?
Sie kriegt das wieder hin, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
To se dá napravit.
Ich kann i-fi x / i-dies.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci to napravit.
Ich habe die News gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji můžeme napravit.
Vielleicht bekommen wir sie auch wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to ihned napravit.
Wir müssen es nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
A chci to napravit.
Und ich will das geklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíme napravit.
Dann machen wir ihn besser als uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušel ses napravit?
- Hast du bereut?
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se to napravit?
- Können Sie abdichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to napravit.
- Ich kann das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžu to nějak napravit?"
"Könnte ich mehr leid sein?"
   Korpustyp: Untertitel
Koukej to napravit, Jayi.
Bring es wieder in Ordnung, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to nějak napravit?
Kann ich ihn wieder verzaubern?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to napravit.
Ich versuche nur, dieses Chaos zu bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí napravit.
- Nun, das muss korrigiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aci, musím něco napravit.
Ace, ich muss etwas richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak napravit ústavu EU.
Die Bereinigung der Europäischen Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
napravit, ne potopit.
Reformierung, nicht Abschaffung des WTO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak to mám napravit?
Wie soll ich das nur wieder hinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
To je třeba napravit.
Das müssen wir auch noch unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to napravit.
Ich werde versuchen, das wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se to napravit.
- Ich versuche alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi to napravit.
Lass mich das machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážu to napravit.
- Ich gehe zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
To musíme nějak napravit.
Ich werde das wieder geradebiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se napravit.
Ich will gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se to napravit?
- Gibt es Heilung?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se dá napravit.
Es gibt für alles eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se nepotřebuji napravit.
Da muss wirklich nichts in Ordnung gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to napravit.
Ich weiß nicht, wie ich das wieder hinkriege.
   Korpustyp: Untertitel
Mám napravit tvoje chyby?
Deshalb soll ich für dich heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeme napravit?
Wie biegen wir das wieder hin?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu napravit naši čest.
Wir werden gehen und unsere Ehre wiederherstellen!
   Korpustyp: Untertitel
To se dá napravit.
Kein Problem, das kriegen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak to napravit.
Ich mach alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to napravit.
- Ich bring das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu to napravit.
Aber ich kann die Lage retten.
   Korpustyp: Untertitel