Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napravo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
napravo rechts 262 nach rechts 29
[Weiteres]
napravo nach rechts 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napravorechts
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedívá se ani napravo, ani nalevo a ani do dálky;
Er sieht nicht rechts noch links und nicht in die Weite;
   Korpustyp: Literatur
Jeden je tamhle, další o kus dál napravo.
Einer ist dort, ein anderer weiter hinten rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Národ, který se dívá nalevo a napravo, ale nikdy ne před sebe, je podobně jako špatný řidič odsouzen k havárii.
Wie bei einem schlechten Autofahrer kracht es zwangsläufig auch bei einer Nation, die nach links und rechts sieht, aber niemals geradeaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti nalevo se posunou doprava, ti napravo doleva.
Links rückt nach rechts, Rechts rückt nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, opuštěn není, napravo i nalevo jsou chalupy.
Nun, er war ja nicht verlassen, rechts und links standen Bauernhütten.
   Korpustyp: Literatur
Ne, Titov je nalevo a Gagarin je napravo.
Nein, Titov ist der links, Gagarin rechts.
   Korpustyp: Untertitel
L.F. " Napravo od podobizny je nápis "San Marino " .
L.F. " . Rechts von der Büste steht "San Marino " .
   Korpustyp: Allgemein
Belle, ty budeš nahoře napravo, Warrene, ty naproti sestře.
Belle, dein Zimmer ist oben rechts. Warren wohnt gleich gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřel dveře, zatápal napravo vedle dveří a rozsvítil.
Er öffnete die Tür, tastete rechts an der Wand und drückte auf den Lichtschalter.
   Korpustyp: Literatur
Pusa nalevo, pusa napravo a happy End je natotata.
Bussi links, Bussi rechts, Happy End, tatütata.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napravo

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, napravo.
Äh, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta napravo.
- Die auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
O 90 stupňů napravo.
Drehen Sie nach Steuerbord, 90 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj, tamtu napravo.
Siehst du die da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ta napravo.
- Okay, was sehe ich hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady, napravo.
Sie ist gleich hier, an Ihrer rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Před námi, napravo.
Vor dir, auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdroj je napravo.
Der Stromschalter ist links.
   Korpustyp: Untertitel
V té druhé, napravo.
Da, im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Napravo od nafukovacích koz.
Direkt neben den aufblasbaren Ziegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Voda je napravo, že?
- Da drüben ist das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Beru si ty napravo.
Ich nehme die auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta napravo.
Auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
-Napravo, že chceš pochcat.
- In der rechten: Trinker.
   Korpustyp: Untertitel
Ta napravo je moje klientka.
Die auf der rechten Seite ist eine Klientin von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Leydene, sestřel tu zbraň napravo!
Leyden, kümmer dich um den Schützen auf der Rechten!
   Korpustyp: Untertitel
Výtahy jsou napravo od vás.
Die Aufzüge sind zu Ihrer Rechten. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Výtah je napravo od kuchyně.
Okay, die Aufzüge sind gleich außerhalb der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak jsou napravo k chipperovi.
Ansonsten ab in den nächsten Häcksler.
   Korpustyp: Untertitel
Běž napravo, já jdu nalevo.
Du gehst in diese Richtung, ich in die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ten můj je támhle, napravo.
Meins ist weiter da hinten. Nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí vedle napravo od nás.
Sie wohnt neben uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Dva výjezdy napravo od nás.
-Die Ausfahrt ist gleich vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Váš cílový bod je napravo.
Ihr Ziel liegt auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Pásku máte od vás napravo.
Das Isolierband ist zu deiner Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten napravo má zbraň.
- Können Sie ihn sehen? Ja, er hat eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme to dotáhnout! Dvě napravo!
Wir brauchen zwei Meter!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolníci ať se postaví napravo.
Freiwillige gehen auf die Steuerbordseite!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenuje ten napravo?
- Wie heißt der hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten napravo má zbraň.
- (Funker) Er hat eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš sejmout ty dva napravo?
Kannst du die zwei rechten nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Požární lodě nalevo a napravo.
Feuerschiffe auf der linken und der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpory se hromadí nalevo napravo.
Ungereimtheitem soweit das Auge reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Napravo je slavný londýnský Tower.
Zu Ihrer Rechten sehen Sie den berühmten Tower of London.
   Korpustyp: Untertitel
Měl Wangchao vpravo, a Mahan napravo
Er hatte Wangchao zu seiner Linken und Mahan zu seiner Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Vjedu dovnitř a zacouvám k budově napravo.
Ich fahre rein, setze zurück und halte neben dem großen Stapel.
   Korpustyp: Untertitel
A napravo krásné modré vody pláže Kaiona.
Und zu eurer Rechten haben wir das wunderschöne blaue Wasser vom Kaiona Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Může být. Ale Norsko je napravo.
Vielleicht, aber an Steuerbord liegl Norwegen.
   Korpustyp: Untertitel
A možná i z toho napravo.
Vielleicht das eine auf der rechten Seite auch.
   Korpustyp: Untertitel
Borovicový háj, napravo od chrámu Zojoji.
Der Kieferwald zur Rechten des Zojoji Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve skříňce napravo hned za kokpitem.
lm Schrank zu deiner rechten, hinter dem Cockpit.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce hynou nalevo a deset tisíc napravo.
(alle) Tausende fallen zu meiner Linken und zehntausend zu meiner Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
! Poslouchejte, ten člověk napravo od vás.
- Hör zu, hör zu, das ist der Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Držím hubu a nedívám se napravo nalevo.
Ich halte mich von Ärger fern.
   Korpustyp: Untertitel
Julie má šatnu v první chodbě napravo.
Julies Garderobe ist gleich im 1. Gang auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Napravo pod kontrolním panelem je přepínač.
Unter der rechten Seite des Bedienpults ist ein Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
Usedni na trůn. Ukloň se napravo, nalevo.
Nun, schreite wie ein König.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ztrácejí práci nalevo i napravo.
lmmer mehr Leute verlieren ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň víme, že se máme zaměřit napravo.
Es rückt unsere Probleme auf der rechten Flanke in die richtige Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Napravo ode mne je pan David Harley, náměstek generálního tajemníka.
Zu meiner Rechten David Harley, stellvertretender Generalsekretär.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow, Gretchen, děláš si přátele nalevo napravo, co?
Wow, Gretchen, Sie machen sich auch überall Freunde, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je moje poznáš podle toho, že je napravo roztržená.
Du erkennst meinen BH an einem Riss, am Rand des rechten Körbchens.
   Korpustyp: Untertitel
- No víš, já stojím kousek napravo od pravého okraje rámečku.
Tja, wissen Sie, ich bin gerade außerhalb des Bildausschnittes.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká jména byla na posledních třech náhrobních kamenech napravo?
wie lauten die Namen auf den letzten drei Grabsteinen zu Ihrer Rechten?
   Korpustyp: Untertitel
Vem svého bratra do té napravo. Tam budete spát.
Bring deinen Bruder bitte in den rechten, dort werdet ihr schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ber ty nalevo, já napravo nad námi.
Sie nehmen die Männer links, ich nehme die direkt über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ženský nalevo a napravo, žádné hádky a výčitky.
An jeder Hand 'ne Frau, weder Streit noch Nörgelei.
   Korpustyp: Untertitel
Přepážka číslo jedna je v přízemí, první chodbou napravo.
Schalter 1 ist im Erdgeschoss, rechter Korridor.
   Korpustyp: Untertitel
A bude napravo i nadále, pokud půjdete do Jeruzaléma.
Und es liegt noch weiter dahinter, wenn Sie auf Jerusalem vorstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Arabská armáda napravo, pane. Z čeho se skládá?
Diese Araberarmee da, an der rechten Flanke, was sind das für Einheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňujeme, že uvidíme přátelské jednotky napravo hned za mostem.
An alle, Verbündete zu unserer Rechten, direkt hinter der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Delta 2 a 6 poletí nalevo a napravo ode mě.
Delta 2 und 6, Sie decken meine Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně na vrchu budovy od vás napravo.
Und schließlich, oben am Gebäude zu Ihrer Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizela pod vodou v jeskyni napravo pod námi.
Sie verschwand in einer Höhle direkt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, játra mám vlevo, ledviny vzadu a žaludek napravo.
Meine Leber ist links. Hier hinten sind meine Nieren.
   Korpustyp: Untertitel
Výtahy jsou napravo, Bobby se postará o vaše zavazadla.
Aufzüge sind zu Ihrer Rechten, und Bobby wird sich um Ihr Gepäck kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si beru toho nalevo, ty toho napravo.
Ich nehme den auf der linken Seite, du den auf der rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty největší z mladých hvězd jsou napravo od středu jeslí.
Die größten der jungen Sterne sind genau im Zentrum der Stube.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý ventil by měl být za vámi napravo.
Das sekundäre Durchflußbegrenzungsventil sollte hinter ihnen auf der rechten Seite sein.
   Korpustyp: Untertitel
A tady napravo bude basketbalový koš pro děti.
Und draußen will ich einen Basketballkorb für die Kinder aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosíme návštěvníky, aby se dostavili k bezpečnostní prohlídce napravo.
Alle Besucher begeben sich bitte zu der Sicherheitswache auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
V krabici od bot, ve skříni napravo, vedle koupelny.
Sie ist in einem Schuhkarton. Irgendwo unten im Schrank direkt neben dem Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Fenol může být na poličce. Napravo od žalu a sebenenávisti.
Karbolsäure sollte im Regal gleich neben der Reue und dem Selbsthass liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, dveře do továrny jsou přímo napravo za recepcí.
Die Tür zur Fabrik ist gleich hinter dem Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, pokud chceš. Sedni si támhle napravo.
Sei bitte so freundlich und nimm dort drüben Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Zelenej nalevo znamená, že nastavuješ, napravo, že pícháš.
Ein grünes Tuch in der linken Tasche heißt "Stricher", in der rechten "Freier".
   Korpustyp: Untertitel
Apollo, jeden zmetek, napravo od tebe, vletěl do mraků.
Apollo. Ein Bösewicht auf meiner Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
V horní části napravo je vyznačen monogram Italské republiky „ RI “ , v dolní části napravo je uvedena značka mincovny „ R “ .
Das Monogramm der Italienischen Republik „ RI “ befindet sich oben und das Münzzeichen „ R “ unten auf der rechten Seite .
   Korpustyp: Allgemein
My, přesněji řečeno mnoho poslanců napravo, zavíráme oči před tím, co se děje.
Wir - oder genauer gesagt, viele Mitglieder auf der rechten Seite - verschließen unsere Augen vor dem, was gerade passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nalevo od vyobrazení je kód země „ FI “ a napravo rok vydání „ 2009 “ .
zu seiner Linken befindet sich der Ländercode „ FI “ , zu seiner Rechten das Ausgabejahr ( 2009 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Napravo od lyžaře je vyznačen rok emise "2006 " a iniciály autorky návrhu "MCC " ( Maria Carmela Colaneri ) .
Das Prägejahr "2006 " und die Initialen "MCC " der Designerin Maria Carmela Colaneri sind auf der rechten Seite zu sehen .
   Korpustyp: Allgemein
Jméno autora portrétu , „ R. B. BARON “ , je umístěno napravo od hlavního motivu .
Der Name des Künstlers , „ R.B. BARON “ , ist unterhalb der Hochsteckfrisur der Fürstin eingeprägt .
   Korpustyp: Allgemein
Brusel, hlavní město Evropské unie, pak ztělesňuje vše, co populisté napravo i nalevo nenávidí.
Brüssel, die Hauptstadt der Europäischen Union, steht für alles, was Populisten vom linken oder rechten Rand hassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je zaškrtnuto, můžete si vybrat barvu písma kliknutím na barevný widget napravo.
Ist diese Einstellung markiert, können Sie eine eigene Farbe für die Schrift wählen, indem Sie auf den Farbwähler klicken.
   Korpustyp: Fachtext
Jde pevně za svým cílem a neohlíží se napravo ani nalevo.
Er ist zielstrebig und hat fürs demokratische Prozedere nichts übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Teď sleduj. Támhle napravo je okno v druhém podlaží, vidíš ho?
Jetzt pass auf, genau im zweiten Stock dort, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ta ověnčená nymfa napravo, květiny tekoucí z jejích úst se shodují.
Die blumenbekränzte Nymphe auf der Rechten, die aus ihrem Mund strömenden Blumen, übereinstimmend.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že ty jsi ten medvěd, co má postel úplně napravo.
Ich wette, du bist der Bär mit dem Bett, das "gerade richtig" ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, to musíte dvakrát doleva a jsou to první dveře napravo.
Ja. Biegen Sie zweimal nach links ab und es ist die erste Tür zu Ihrer Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Polarita musí být kladná, zatáčí-li plavidlo napravo, a záporná, zatáčí-li plavidlo nalevo.
Die Polarität muss positiv für Steuerborddrehung und negativ für Backborddrehung des Schiffes sein.
   Korpustyp: EU
Použití pomocného indikačního zařízení je dovoleno pouze napravo od desetinné značky.
Eine Hilfsanzeigeeinrichtung ist nur hinter dem Dezimalzeichen zulässig.
   Korpustyp: EU
Vy si vemte čísla 5 až 10. A vy ty stany napravo, až na konec řady.
Von fünf bis zehn, ihr nehmt euch die Zelte auf der rechten Seite vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kouzelníky chci nalevo, iluzionisty napravo, a mentalisty-- no, vám to říkat nemusím.
In Ordnung, ich will Tischzauberer auf der linken Seite, die Illusionisten auf der rechten, und die Mentalisten-nun, das brauche ich euch ja nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bomby nastražené Colonelem von Stauffenberg explodovaly 2 metry napravo ode mě.
Die Bombe, die von dem Oberst Graf von Stauffenberg gelegt wurde, krepierte zwei Meter an meiner rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Její úsměv má nižší prostorovou frekvenci. Obzor je nalevo zřetelně níž než napravo.
Ihr Lächeln befindet sich in der niedrigeren Raum-Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Za čtvrté, dívka byla napravo od auta, s nohama na západ.
"Das Mädchen lag auf der rechten Seite, die Beine Richtung Westen."
   Korpustyp: Untertitel
Vemte to chodbou napravo. Ta vede do dveří ve vedlejší budově.
Nehmt die Halle zur rechten, sie führt zum Gebäude nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Mauglí s ní uhodil napravo a nalevo a vlci s kňučením odběhli.
"Mowgli schlug nach allen Seiten, die Wölfe rannten heulend davon
   Korpustyp: Untertitel
Když si sednu vlevo, tak nesnáším svou matku a když napravo, tak mám OCD?
Wenn ich mich in den linken Sessel setze, hasse ich meine Mutter, und wenn ich mich in den rechten setze, dann habe ich eine Zwangsneurose?
   Korpustyp: Untertitel
Šest, pane-čtyři béžové na levo jedna červená a jedna bílá napravo
Sechs rosane sind auf der linken Seite ein roter und ein weißer sind auf der rechten Seite, Direktor
   Korpustyp: Untertitel