Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprávy trvaly jen 30 minut, takže všichni museli být v naprosté tichosti.
Die Nachrichten dauerten nur 30 Minuten, deshalb mussten alle absolut still sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pátrání po Šakalovi bude vedeno v naprosté tajnosti.
Die Suche nach dem Schakal muss absolut geheim ablaufen.
Pro tento systém jsou i nadále klíčové analýzy rizik, o jejichž naprosté neúčinnosti již víme.
Die Risikoanalyse, die sich bereits als absolut unwirksam erweisen, bleibt das Herzstück dieses Systems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fühle mich absolut wohl.
Německo taktéž uvedlo, že výše a intenzita financování byly omezeny na naprosté minimum potřebné k provedení opatření infrastruktury.
Außerdem führte Deutschland an, dass der Finanzierungsbetrag und die Beihilfeintensität auf das absolut erforderliche Minimum für die Durchführung der Infrastrukturmaßnahmen beschränkt seien.
údaje o věcech týkajících se soukromého života a také údaje týkající se nepodezřelých osob mohou být shromažďovány jen ve výjimečných případech naprosté nutnosti a při dodržování přísných podmínek,
Daten, die das Privatleben betreffen, sowie Daten, die nicht verdächtigte Privatpersonen betreffen, dürfen nur in Ausnahmefällen erfasst werden, wenn dies absolut notwendig ist, wobei strikte Bedingungen einzuhalten sind,
Co se týče usnesení, velmi bych vás, kolegyně a kolegové, požádala o výslovnou podporu tohoto usnesení a zejména jeho dodatku, jenž usiluje o vložení odkazu do stávající antidiskriminační směrnice, protože si myslím, že se jedná naprosté minimum.
Was die Entschließung angeht, wehrte Kollegen, so möchte ich um Ihre ausdrückliche Unterstützung für die Entschließung bitten, insbesondere für die darauf abzielende Änderung, einen Verweis auf die bestehenden Antidiskriminierungs-Richtlinien einzufügen, denn dies ist meiner Meinung nach das absolut Mindeste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
autor. - Pane přesedající, dovolte, abych především zdůraznil naprosté pokrytectví pravicových skupin v tomto Parlamentu, které odsuzují venezuelskou vládu za dočasné ukončení vysílání stanice Radio Caracas Television (RCTV) a předstírají, že jsou zastánci svobody tisku.
Verfasser. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst unterstreichen, wie absolut scheinheilig es von den dem rechten Flügel angehörenden Fraktionen in diesem Parlament ist, die venezolanische Regierung für den vorübergehenden Entzug der Sendemöglichkeiten für Radio Caracas Television (RCTV) zu verurteilen und sich als die großen Verfechter der Pressefreiheit aufzuspielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naprosté
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bis ans Ende der Nacht, ja.
To je naprosté šílenství.
Tohle bude naprosté fiasko!
- To je naprosté šílenství.
To bylo naprosté nedorozumnění!
Das war ein völliges Missverständnis.
Das ist völliger Schwachsinn.
Kompletní a naprosté nic.
Nun befanden sie sich in völliger Dunkelheit.
Filozofie naprosté lásky a bratrství.
Eine Philosophie der absoluten Liebe und totalen Bruderschaft.
Díky za naprosté plýtvání časem.
Danke für die kolossale Zeitverschwendung.
Ne, je v naprosté izolaci.
Nein, aber er lebt völlig abgeschottet.
Zalil ho pocit naprosté bezmoci.
Ein Gefühl völliger Hilflosigkeit hatte sich seiner bemächtigt.
Jenom strádání, nebo naprosté štěstí.
Nur Elend oder größtes Glück.
Vyvíjet se k naprosté dokonalosti.
Entwicklung zu einem Zustand der Perfektion.
Jde o naprosté zatajení informací.
Alle Informationen sind gesperrt.
V pokoji bylo naprosté ticho.
In dem Zimmer war alles still.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ten chlap je naprosté prase.
Dieser Mann ist ein echtes Schwein.
Máš naprosté právo mě nenávidět.
Du hast jedes Recht mich zu hassen.
Není to důkaz naprosté nezpůsobilosti?
Ist das nicht das Werk eines Unfähigen?
Shromažďují se v naprosté tichosti.
Unsere Späher haben sie im Walde entdeckt.
Máte právo na naprosté soukromí.
Du sollst so viel Privatsphäre haben, wie du willst.
Veškeré potíže jsme vyřešili k naprosté spokojenosti.
Wir haben alles zur besten Zufriedenheit von jedem gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnostní síly se těší naprosté beztrestnosti.
Die Sicherheitskräfte genießen völlige Straffreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A máš na to naprosté právo.
Und du hast jedes Recht dazu.
Máš naprosté právo být tím rozhozená.
Du hast jeden Grund, davon niedergeschlagen zu sein.
Je obalen do pavučinkového závoje naprosté ekstáze.
Tvůj citový chlad je projevem naprosté zvrácenosti.
Deine Herzlosigkeit ist pervers.
- Ale musí to být naprosté překvapení.
Aber es muss eine völlige Überraschung sein.
Increase vždycky říkával, že jste naprosté zklamání.
Increase sagte immer, Ihr wart ein großer Fehler.
Promiňte Houslisto, ale to je naprosté ku!
Verzeihen Sie mir, Geiger, aber das ist einfach Ku!
Tohle nás trápí, to naprosté odmítání chápat.
Das ist es, was uns traurig macht, dieses völlige Unverständnis.
Cokoliv mi povíte, bude v naprosté důvěrnosti.
Alles wird vertraulich behandelt.
Víš, to by bylo naprosté porušení pravidel.
Damit würden wir gegen den Code verstoßen.
- Teď už ale říkáte naprosté nesmysly.
- Nun phantasieren Sie aber wirklich.
Setrváme v ilegalitě, v naprosté samotě.
Wir bewegen uns tief im Untergrund, kapseln uns völlig ab.
A nevykládat neznámm lidem naprosté nesmysly.
Und aufhören, Fremden völligen Blödsinn zu erzählen.
"Byla jsem v koupelně, v naprosté temnotě."
Ich lag im Schlafzimmer, in der Dunkelheit.
jak budou možná shromáždění v naprosté tichosti?
wie werden die Versammlungen in völliger Stummheit möglich sein?
Ale nepřišel jako naprosté překvapení pro ni.
Aber es war für sie keine große Überraschung.
Je to pro mne naprosté překvapení.
Na, das kommt als völlige Überraschung.
Pro mě to bylo naprosté překvapení.
Ich war völlig überrascht.
- 30 minut naprosté tmy v Su Chou.
30 Minuten bis zum Stromausfall in Su Chou.
Zabíjíme naše blízké a naprosté cizince.
Wir töten unsere Brüder und völlig Fremde.
Tak to musím být v naprosté menšině.
Ich muss in der Minderheit sein.
Prosím o naprosté ticho, dámy a pánové.
Ganz still sein, meine Damen und Herren.
Budete se propadat do stavu naprosté vyrovnanosti.
Sie fallen in einen Zustand wunderbaren Wohlbefindens.
Budete zruinováni, a uvrženi do naprosté bídy.
- Darüber können wir später reden.
Omezíš svůj život na naprosté základní činnosti.
Du beschränkst dein Leben auf das bloße Wesentliche.
Dvě ze tří dobrých vlastností, naprosté většiny.
Zwei von drei Eigenschaften sind positiv. Eindeutige Mehrheit.
Máte naprosté právo se zlobit, okay?
Sie haben jedes Recht, verärgert zu sein, okay?
V naprosté většině členských států se tak ovšem neděje.
Dies ist jedoch in der überwiegenden Mehrheit der Mitgliedstaaten nicht der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ukazuje na naprosté pohrdání Parlamentem a veřejností.
Dies zeugt von einer tiefen Geringschätzung gegenüber dem Parlament und der Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, zda v této otázce dosáhneme naprosté shody.
Ich weiß nicht, ob wir in dieser Frage einen vollständigen Konsens erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad ještě důležitější je naprosté míjení s fiskální politikou.
Vielleicht noch bedeutsamer war eine grundlegende Fehlanpassung gegenüber der Fiskalpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K takovému činu může mladého muže přivést jedině naprosté zoufalství.
Nur schiere Hoffnungslosigkeit kann einen so jungen Mann zu einer solchen Tat bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z Černobylu si musíme vzít poučení o nutnosti naprosté transparentnosti.
Aus Tschernobyl müssen wir die Lehre der völligen Transparenz ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda je symbolem naprosté oddanosti Evropské unie ultraliberální logice WTO.
Dieses Abkommen ist ein Symbol für das uneingeschränkte Festhalten der Europäischen Union an der ultraliberalen Logik der WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento konflikt je konfliktem, který se vyznačuje kulturou naprosté beztrestnosti.
Dieser Konflikt ist von einer Kultur der völligen Straflosigkeit geprägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve většině členských států žijí v naprosté chudobě.
In den meisten unserer Mitgliedstaaten leben Roma in extremer Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přešli jsme od kvalifikované většiny k naprosté jednomyslnosti v Radě.
Wir sind im Rat von einer qualifizierten Mehrheit zu einer totalen Einstimmigkeit gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, aby byla čepel v naprosté rovině.
Es ist wirklich wichtig, dafür zu sorgen, dass die Klinge auf gleicher Höhe ist.
A stál tam, na vrcholu světa, zažil tam naprosté ticho.
Als er da stand, auf dem Gipfel der Welt, da umgab ihn diese allumfassende Stille.
Rád bych, abyste pro mě v naprosté tajnosti něco učinila.
Ich möchte, dass du etwas streng Vertrauliches für mich tust.
A tak dál až do pětky, která znamenala naprosté odvržení.
Und so weiter bis zur Fünf: eine Totalabfuhr.
Ten pocit naprosté neomylnosti tedy máte po něm.
Dann haben Sie Ihr Gefühl von Unfehlbarkeit von ihm?
Pokusím se uchovat to, co mi řeknete, v naprosté tajnosti.
Ich werde versuchen, Ihre Angaben streng vertraulich zu behandeln.
Podle všeho tím, že klepu přes prsty naprosté cizince.
Offenbar, indem ich völlig Fremden einen Klaps verpasse.
Tak vypadala jsem včera v té telce jako naprosté pako?
Ich sah doch gestern im Fernsehen wie eine Idiotin aus.
Nejdřív si váš manžel obstará pojistku v naprosté tajnosti.
Ihr Mann schließt insgeheim diese Versicherung ab.
Ten úder je naprosté popření všeho, na čem pracoval.
Der Atomschlag ist das genaue Gegenteil von dem, wofür er gearbeitet hat.
V jakém momentě označí Percy tuhle misi jako naprosté selhání?
Ab welchem Punkt wird Percy diese Mission als gescheitert erklären?
Nejdřív byl v restauraci hrozný hluk a pak naprosté ticho.
Es gab einen riesiges Scheppern, gefolgt von völliger stille im Restaurant.
A tady, v naprosté izolaci, jsme si vytvořili domov.
Und hier, sicher in der Isolation, fanden wir eine neue Heimat.
Okamžik naprosté lásky fyzické, psychické a jakéhokoliv dalšího druhu.
Ein Moment der vollkommenen körperlichen, geistigen und sonstigen Liebe.
Kapitáne, ti lidé žili po 300 let v naprosté izolaci.
Captain, diese Menschen sind seit über 300 Jahren isoliert.
Rozumíte, Mayo, že tato adopce vyžaduje naprosté utajení?
Sie wissen, Maya, dass diese Adoption geheim gehalten werden muss.
"A ona byla v posteli, byla má, v naprosté temnotě."
und ich sah sie, in meinem Bett, ganz für mich, in der Dunkelheit!
Až do tedˇ jsem ho udržoval v naprosté tmě.
Bis jetzt war er nur im Dunkeln.
Prostě se dají vodit dokola po laně v naprosté pokoře.
Demütig lassen sie sich den ganzen Tag an einer Leine rumführen.
Ale dnes musí kvůli té ohavné nemoci umřít.“ Naprosté pokrytectví.
Aber jetzt müssen sie wegen dieser schrecklichen Krankheit sterben.“ Reine Heuchelei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od 1. února podléhají nepálská média naprosté cenzuře.
Seit dem 1. Februar sind die nepalesischen Medien einer vollkommenen Zensur unterworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Etnické čistky" znamenaly v naprosté většině případů pronásledování a zabíjení.
"Ethnische Säuberung" bedeutet in den meisten Fällen Verfolgung und Tötung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v pokoji bylo naprosté ticho, až na cvrlikání hodin.
im Zimmer selbst kein Geräusch außer dem insektenhaften Ticken der Uhr.
Protože v té době jsme dosáhli naprosté harmonie.
Weil wir zu jener Zeit einen Zustand perfekter Harmonie erreicht hatten.
já budu žít bez hříchu, bez chtíče, v naprosté čistotě.
Cesare! Wir leben in bedeutsamen Zeiten.
Žijeme v éře naprosté nadvlády médií a jejich vedoucí role.
Er hat jetzt nichts zum Verteilen.
Narodil jsem se v naprosté a příšerné agónii.
Ich wurde in blanker, entsetzlicher Qual geboren.
Teď se chci ujistit, že budeme mít naprosté soukromí.
Ich muss aber sicher sein, dass unsere Privatsphäre geschützt ist.
Tech Con Group - Pokrok a lidstvo, pracující v naprosté harmonii.
(Sprecher) Tech Con. Bringt Fortschritt und Mensch in perfekten Einklang.
Musím říct, že to tetování je naprosté tajemství.
Die Tätowierung ist höchst rätselhaft.
Ba na povrchu se zdá, že jde o naprosté opaky:
Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete mě až do konce nechat v naprosté nevědomosti?
Sie lassen mich bis zuletzt im Dunkeln?
Nebo to je jen následek vaší naprosté absurdity?
Oder ist das die Auswirkung eurer Absurdität?
Protože to by nebylo přímé porušení pravidel, ale naprosté zklamání.
Denn das würde zwar nicht die Regeln brechen, aber es wäre enttäuschend.
Ne, ne. Toto je naprosté mrhání energií, kterou potřebujeme.
Nein, nein, das ist reine Energieverschwendung.
Protože vše, co jsem vám dosud řekl, jsou naprosté hovadiny.
Ja, weil das, was ich gerade gesagt habe, nur Schwachsinn ist.
A on přejde ze smutku do naprosté extáze.
Von der Höllenqual zur Ekstase!
Vedro venku stálo jako stěna, bylo naprosté bezvětří.
Die Hitze war wie eine Wand. Es war windstill.
Je pořád naživu a je v naprosté agónii.
Er lebt noch und steht völlig unter äußersten Höllenqualen.
Chci, abyste byli v naprosté pohotovosti. Všichni se připravte, ano?
Ich möchte, dass Sie in voller Alarmbereitschaft bleiben und sich bereit machen, alles klar?