Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Africký roh je více méně naprostá katastrofa.
Herr Präsident! Das Horn von Afrika ist eine absolute Katastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, musím vás teď požádat o naprostý klid.
Gentlemen, ich möchte Sie um absolute Ruhe bitten.
Ve skutečnosti existuje pouze jediná zásada, a sice úplná a naprostá svoboda usazování a svoboda poskytování služeb!
Eigentlich gibt es nur ein Prinzip: die volle und absolute Niederlassungsfreiheit und Freiheit zur Erbringung von Dienstleistungen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což dává naprostý smysl po osmi letech v zajetí.
Was nach acht Jahren Geiselhaft alles absolut Sinn macht.
Zprávy trvaly jen 30 minut, takže všichni museli být v naprosté tichosti.
Die Nachrichten dauerten nur 30 Minuten, deshalb mussten alle absolut still sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale je to tajné, je třeba naprostá mlčenlivost.
Aber vergessen Sie nicht, absolute Geheimhaltung ist unabdingbar.
V této otázce tedy potřebujeme naprostou jasnost a musíme být iniciativní.
Daher benötigen wir absolute Klarheit diesbezüglich und wir müssen proaktiv sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, všechno to víno ve Francii je teď na mě naprostým plýtváním.
Ja, der ganze Wein in Frankreich wäre jetzt für mich absolut verschwendet.
Paní úřadující předsedkyně Rady, pan poslanec Verhofstadt má naprostou pravdu.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Verhofstadt hat absolut Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu vyžaduji naprosté ticho a snítku rozmarýnu.
Ich verlange absolute Stille und einen Zweig Rosmarin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blinder má naprostou pravdu, že problém by se mohl zhoršit.
Blinder hat vollkommen Recht, dass sich das Problem verschlimmern könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, měl jste naprostou pravdu.
Sir, Sie hatten vollkommen recht.
Měla byste naprostou pravdu, pokud by tento pozměňovací návrh nebyl ukončen v důsledku předchozího hlasování.
Sie hätten vollkommen Recht, wenn der Änderungsantrag nicht durch die vorhergehende Abstimmung hinfällig geworden wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okamžik naprosté lásky fyzické, psychické a jakéhokoliv dalšího druhu.
Ein Moment der vollkommenen körperlichen, geistigen und sonstigen Liebe.
Pane Cavado, máte naprostou pravdu, na tyto obavy musíme reagovat.
Herr Cavada, Sie haben vollkommen Recht, man muss auf die Ängste reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spousta původních Američanů, alias lndiánů, si zvykla žít v rezervacích v naprostý chudobě.
Viele einheimische Amerikaner sprich Indianer, lebten unter Vorbehalt in vollkommener Armut.
Je zde pouze jediná podmínka: naprostá transparentnost.
Es gibt nur eine Bedingung: vollkommene Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v tom bodě, pane, jsme v naprosté shodě.
Bis zu diesem Punkt stimmen wir vollkommen überein, Sir.
Pokud jde o třetí otázku, o priority, máte naprostou pravdu.
Zur dritten Frage in Bezug auf die Prioritäten, da haben Sie vollkommen recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Cítila jsem spojení s jiným světem, kde je naprostý klid a pokoj.
Ich fühlte mich einer anderen Welt verbunden, einem Ort, an dem vollkommene Ruhe und Frieden herrschte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Radwan má naprostou pravdu.
Herr Radwan hat völlig Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v této věci je mezi námi naprostá shoda.
Ich glaube, dass wir uns in dieser Angelegenheit völlig einig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Pramuku, pane Čangu. V této kóji budete mít naprosté soukromí.
Mr. Pramuk, Mr. Zhang, innerhalb dieser Glaskästen sind Sie völlig abgeschottet.
Je to v naprostém protikladu s židovskou cíli a Židovskou identitou.
Ist völlig grundsätzlich entgegengesetzt der jüdischen Absicht und der jüdischen Identität.
Usnul jsem jen díky naprostému vyčerpání.
Ich konnte nur schlafen, weil ich völlig fertig war.
Chtějí zažít trochu adrenalinu, ale pro tohle oddělení jsou to naprostí cvoci.
Sie schützen diese Adrenalinjunkies, die dieser Abteilung völlig egal sind.
Tahle věc je v pohybu, já stojím uprostřed a vím naprostý hovno.
Diese Sache steigt, ich bin mitten in der Schusslinie und völlig ahnungslos.
Nebudu na tomto místě komentovat, že onen dotyčný výrobce automobilů reagoval na žádost Komise naprostým mlčením.
Ich möchte hier keinen Kommentar dazu abgeben, dass der fragliche Automobilhersteller sich in Bezug auf die Anfrage der Kommission völlig still verhalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musela testovat svoje hranice ale na to, aby jen tak odjela z naprostými cizinci byla až moc opatrná.
Sie könnte ihre Grenzen getestet haben, aber sie ist viel zu vorsichtig, um nur mit völlig Fremden mitzugehen.
- Naprostí cizinci, v různých městech, atentátníci, kteří nemůžou mluvit, protože jsou mrtví.
Völlige Fremde in verschiedenen Städten. Attentäter, die nicht mehr reden können, weil sie tot sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina poslanců správně zdůraznila naprostou nezbytnost boje proti korupci a zločinu a posílení právního řádu v Černé Hoře.
Die meisten Mitglieder haben zu Recht die unbedingte Notwendigkeit der Verbrechens- und Korruptionsbekämpfung sowie die dringende Stärkung der Rechtsstaatlichkeit in Montenegro betont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhované zvýšení rozpočtu je naprostou nutností.
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– údaje o věcech týkajících se soukromého života a také údaje týkající se nepodezřelých osob mohou být shromažďovány jen ve výjimečných případech naprosté nutnosti a při dodržování přísných podmínek;
– Daten, die das Privatleben betreffen, sowie Daten zu nicht verdächtigten Privatpersonen dürfen nur in Ausnahmefällen erfasst werden, wenn dies unbedingt erforderlich ist, wobei strikte Bedingungen einzuhalten sind,
Hlasovala jsem ve prospěch zprávy o vzácných onemocněních, protože se domnívám, že soustředěné úsilí na poli vzácných onemocnění na úrovni Evropské unie a na úrovni členských států je naprostou nezbytností.
Ich stimmte für den Bericht über Maßnahmen im Bereich seltener Krankheiten, weil ich der Meinung bin, dass abgestimmtes Handeln im Bereich seltener Krankheiten auf europäischer und nationaler Ebene unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naprostý
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der ist ein wahrer Spinner.
Der ist ein richtiges Arschloch.
Co takhle naprostý cizinec?
Aber was ist mit einem Wildfremden?
Nein, es ist eine Fälschung.
Das ist der beste Grund der Welt.
- Dává to naprostý smysl.
Man sagt, du seist echt schlimm.
Jo, přesně, naprostý poděs.
Ja, das bin ich. So richtig schlimm.
Vypadám jako naprostý pako.
Ich sehe aus wie ein Idiot.
- Zu allen anderen ist er wie ein Engel.
Udělal to naprostý šílenec.
Sie möchten das vielleicht sehen.
Er ist ein wahrer Mistkerl.
Er ist das Gegenteil eines Arschs.
Výsledkem je naprostý nezdar:
Man scheiterte auf der ganzen Linie:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was für eine absurde Idee!
- Vy jste naprostý zmetci.
Du bist ein riesiges Arschloch.
Byl to naprostý gentleman.
Navrhuje se však naprostý opak.
Vorgeschlagen wird aber genau das Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne všude vládne naprostý pesimismus.
Es gibt jedoch nicht nur schlechte Nachrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to jako naprostý nesmysl.
Es sieht aus wie purer Unsinn.
Připadám si jako naprostý trouba.
Ich hab Ihnen die Suppe versalzen.
Ten obraz vyjadřuje naprostý klid.
Das Bild strömt große Heiterkeit aus.
Proč říkáš takový naprostý nesmysl?!
Warum sagt Ihr diesen totalen Blödsinn?
Naprostý klid, ale plný života.
Völlige Ruhe, aber lebendig.
Ty jsi amatér, naprostý bažant.
Du bist ein Amateur, Mann, ein richtiger Amateur.
Její táta je naprostý šilenec.
Ihr Vater, der ist wahnsinnig.
Vypadáme snad jako naprostý blbci?
Sehen wir etwa aus, wie die letzten Loser?
- Že to byl naprostý imbecil?
- Dass er ein Schwachkopf war?
Nein, das ist nicht drin.
Hodně peněz, ale naprostý dement.
Lieber Opa mit Barem, aber richtig doof.
Všechno je v naprostý pohodě.
Jetzt ist wieder alles bestens.
To konkrétně byl naprostý omyl.
Dobrá, projel vámi naprostý šok.
Okay, Sie haben einen Schock bekommen.
- Připadám si jako naprostý blbec.
- Ich komm mir vor wie ein Idiot.
Protože je naprostý blázen kurva.
Weil sie verdammt nochmal irre ist.
Ne, ty jsi naprostý moron.
Nein, das beweist nur, dass du ein Ochse bist.
Ten vedoucí byl naprostý kretén.
Ich besorg mir 'n anderen Job.
Choval ses jako naprostý blbec.
Du bist ein riesiges Arschgesicht.
- Protože je to naprostý cvok!
- Weil sie eine arme alte Irre ist!
- Pan Včelka je naprostý pako.
-Mr. Bee ist solch ein a-Loch.
Prvotřídní vojáci, ale naprostý maniaci.
Das sind gute Jungs, aber durch und durch arrogant.
Mimochodem je to naprostý mýtus.
Das ist übrigens eine dieser neuzeitlichen Mythen.
Vy jste naprostý blázen, Adélo!
Sie sind eine verdammte Närrin!
Co říkáš, je naprostý omyl.
Was du da sagst, stimmt nicht.
Předstírejme, že jsem naprostý idiot.
Für eine Sekunde spielte ich den Idioten.
Žádáme vás o naprostý klid.
Wir bitten Sie um größtmögliche Ruhe.
Vlastně to je naprostý debil.
Eigentlich ist er ein kolossaler Idiot.
Tohle to je naprostý nesmysl!
Mám k tobě naprostý respekt.
Ich habe grössten Respekt vor Ihnen.
Naprostý nezájem o city ostatních
Gleichgültigkeit gegenüber den Gefühlen anderer
Může to být naprostý nesmysl.
Du kannst es mit Fledermauskacke malen.
Naprostý blázen, mělas ji vidět!
Was für eine Psychopatin, das hast du noch nicht gesehen!
Tohle je naprostý stav nouze.
Das ist definitiv ein Notfall.
Myslím, že jsi naprostý blázen.
Ich glaube, du bist ziemlich verrückt.
Omluv můj naprostý nedostatek údivu.
Verzeih mir, dass ich nicht ansatzweise über-rascht bin.
- Já jsem v naprostý pohodě.
Opravdu, je to naprostý magor.
Nein, im Ernst, er ist durchgeknallt.
Chováš se jako naprostý zbabělec.
Du zeigst keinen Durchhaltewillen!
A tohle je naprostý skandál.
Was hier geschieht, ist ein gottverdammter Skandal!
Připadám vám jako naprostý balík?
Wie klinge ich? Wie ein Agent aus dem Valley?
Neptej se na naprostý kraviny.
Es ist schon so alles kompliziert genug.
Chávez je naprostý diktátor, protože nenávidí pluralismus.
Er ist nichts Geringeres als ein Diktator, weil er den Pluralismus hasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na první pohled to dává naprostý smysl.
Auf den ersten Blick ist dies überaus sinnvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naprostý zákaz fosforu proto nepřichází v úvahu.
Daher ist ein völliges Phosphorverbot nicht möglich.
Říkal, že to byl naprostý úspěch.
Er sagte, es war ein voller Erfolg.
Panečku, to musel být naprostý Zoidberg.
Er muss ein echter Zoidberg gewesen sein.
A Waneckovo prohlášení je naprostý výmysl.
Also ist WänecksAussage extrem weit hergeholt.
V tomhle oblečení vypadáte jako naprostý idiot.
- Sie sehen idiotisch aus in dem Ding.
Naprostý pomatenec pracuje s pracovním náčiním.
Da spielen Trottel Heimwerker.
Ale jdi, je to naprostý drahoušek.
Also nein, er ist zauberhaft und ganz entzückend.
Strýčku Tamire, je to naprostý idiot.
Onkel Tamir, dieses Ding ist ein Idiot.
Deane, ty jsi naprostý vraždící stroj.
Dean, du bist eine ziemliche Tötungsmaschine.
Říkali, že je to naprostý šílenec.
Es heißt, es wäre ein Wahnsinniger.
Myslí si, že jsem naprostý idiot, že?
Er hält mich für eine völlige Idiotin, richtig?
Řekl, že Lord Darlington je amatér, naprostý.
Er nannte Lord Darlington einen Amateur.
To neměj. Všechno je v naprostý pohodě.
Nicht, es ist alles in Ordnung.
Ten chlap, Raglan, je naprostý emocionální oportunista.
Dieser Typ, Raglan, ist ein emotionaler Opportunist.
-Ale on je přeci naprostý blbec.
- Der ist echt widerlich.
To jsou přece naprostý nesmysly, vole.
Řekni svému manželovi, že je naprostý idiot.
Bitte sag deinem Ehemann, dass er ein riesen Gehörnter ist.
Ale tvůj výraz říká naprostý opak.
Aber dein Gesicht erzählt eine andere Geschichte.
Velitelství se rozhodlo udělat naprostý průlom.
lm Hauptquartier will man den Durchbruch.
Prosím tě, to je naprostý nesmysl.
Bitte, das stimmt doch nicht!
Jistě v tom vidíte naprostý nedostatek vášně.
Du denkst sicher, dass es an Leidenschaft fehlt, nicht?
To vysvětluje, že jste naprostý idiot!
Dass Sie ein ausgemachter Idiot sind!
Možná je to jen naprostý chaos.
Vielleicht niemand, vielleicht ist es Chaos.
Takže tenhle výlet není naprostý propadák.
Dann ist die Reise ja gar nicht umsonst.
Občas si myslím, že povídám naprostý nesmysly.
Und Ich habe diese Momente, in denen Ich denke Ich habe von all dem genug.
Celý tenhle plán je naprostý hazard.
Dieser ganze Plan ist viel zu riskant.
Zde budete pracovat, je tu naprostý klid.
Hier werden Sie in Ruhe und ungestört Arbeiten könne,
To je úplný a naprostý nesmysl!
Udělali z nás naprostý koťátka hele.
Die haben uns wie Schwule aussehen lassen und so.
Protože se chová jako naprostý idiot!
- Weil er sich wie ein Arschloch verhält!