Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro správné fungování jednotného trhu je to naprosto zásadní.
Sie sind absolut notwendig für einen gut funktionierenden Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, problém je, že vypadají naprosto stejně.
Das Problem ist, dass sie absolut gleich aussehen.
Z tohoto důvodu jsou návrhy na vytvoření nového mechanismu finanční stability či Evropského měnového fondu naprosto nezbytností.
Deshalb sind die Vorschläge für die Bildung eines neuen Finanzstabilitätsmechanismus oder eines europäischen Währungsfonds eine absolute Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gaiusi, tohle je naprosto směšné.
Gaius, das ist absolut lächerlich.
Jste si naprosto jistí, že se jedná o nejbezpečnější metodu?
Sind Sie absolut sicher, dass dies die sicherste Methode ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pas pro rodinu je naprosto nemožnej.
Passport für Familie ist absolut unmöglich.
Ovšem výjimka z pravidel původu pro konzervovaného tuňáka je naprosto nepřijatelná.
Die Ausnahmeregelung zu den Ursprungsbestimmungen für Thunfischkonserven ist jedoch absolut inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, tohle je úžasný a naprosto mimořádný.
Ja, das ist wunderbar und absolut ungewöhnlich.
Je třeba, abychom toto spotřebitelům naprosto jasně sdělili.
Wir müssen dies den Verbrauchern gegenüber absolut klar machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je, naprosto úžasné, že jste všichni tady.
Das ist absolut wundervoll, dass Sie alle hier sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Děti umírají a ženy umírají právě v důsledku těchto praktik, které jsou naprosto nepřijatelné.
Kinder und Frauen sterben, und zwar wegen solcher Praktiken, die völlig inakzeptabel sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leslie, v tomhle se naprosto mýlíš.
Leslie, du liegst hier völlig falsch.
Nyní jsme v situaci, kdy prezident Obama naprosto správně rozhodl věznici uzavřít.
Jetzt endlich hat Präsident Obama völlig richtig entschieden, das Gefangenenlager zu schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi líto, ale to je naprosto nepřijatelné.
Tut mir Leid, aber das ist völlig inakzeptabel.
Dnešní situace je naprosto odlišná, a dokonce ještě komplikovanější.
Die heutige Situation ist völlig anders und noch viel komplizierter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldone, to je naprosto nevhodné.
Sheldon, das ist völlig unangemessen.
Podmínky panující v Guantánamu a jiných věznicích jsou naprosto nepřijatelné.
Die Zustände in Guantánamo und anderen Gefängnissen sind völlig inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, já jsem naprosto v pořádku.
Hör zu, ich bin völlig okay.
Paní předsedající, dnes se v této sněmovně stalo něco naprosto bezprecedentního.
Frau Präsidentin! Etwas völlig Unerhörtes ist heute in diesem Plenum geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko ale na věc pohlíží naprosto jinak.
Russland sieht die Sache allerdings ganz anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flint nějak věděl naprosto přesně, kde zakotvit, aby byl ve výhodě.
Irgendwie wusste Flint ganz genau, wo er sich am günstigsten positionieren muss.
EU v tom musí mít naprosto jasno: obvinit je nebo je propustit.
Die EU muss da ganz klar Stellung nehmen: entweder Anklage oder Freilassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Museli jsme strhnout zeď, která byla naprosto v pořádku!
Wir mussten eine ganze Wand abreissen, die gut war.
Evropské dluhopisy budou zavedeny - tím jsem si naprosto jist.
Die Eurobonds werden kommen, da bin ich ganz sicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak. Můžeš být o své minulosti naprosto upřímný.
Kommen Sie, wir können ganz offen über alles reden.
Naprosto tudíž podporuji postoj, který zaujal Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Ich befürworte daher voll und ganz den vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit festgelegten Kurs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem naprosto spokojená, že jsem naprosto nespokojená s mou sexualitou.
Ich bin ganz bequem im unbequem sein, mit meiner Sexualität.
Pan Mulder nám vysvětlil, že to je naprosto normální například v zemědělství.
Herr Mulder hat uns erklärt, dass dies beispielsweise für die Landwirtschaft ganz normal sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A musím říct, že tvůj problém je naprosto jasný.
Und ich würde sagen, Ihr Problem ist ganz klar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě tyto věci lze bezezbytku uskutečnit a je to naprosto nezbytné.
Es ist durchaus möglich und unbedingt notwendig, beides zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatujte, nestřílejte, pokud to nebude naprosto nezbytné.
Schiessen Sie nur, wenn es unbedingt notwendig ist.
Zároveň je naprosto zásadní zajistit, že spotřebitelům bude dostupných co nejvíce služeb online.
Gleichzeitig müssen wir unbedingt sicherstellen, dass den Konsumenten zahlreiche Online-Dienstleistungen zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naprosto nezbytné jim dát příležitost zkusit své síly proti našim a poučit je z důsledků.
Es ist unbedingt erforderlich, dass wir ihnen die Chance geben, ihre Kräfte an unseren zu messen und aus den Konsequenzen zu lernen.
Je proto naprosto nezbytné zajistit ochranu osobních údajů.
Deshalb müssen die personenbezogenen Daten unbedingt geschützt werden.
Jen když je to naprosto nezbytné.
Nur, wenn es unbedingt notwendig ist.
Má-li být zajištěna větší soudržnost různých pilířů této dohody, je takovýto rámec naprosto nepostradatelný.
Es ist unbedingt notwendig, eine größere Kohäsion zwischen den verschiedenen Pfeilern des Abkommens herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je velmi důležité takové věci používat jen když je to naprosto nezbytné, pokud vůbec.
Darum ist es entscheidend, dass wir diese Stoffe nur nutzen, falls es unbedingt notwendig ist - wenn überhaupt.
Úpravy se provádějí pouze, pokud jsou naprosto nezbytné.
Änderungen dürfen nur vorgenommen werden, wenn dies unbedingt erforderlich ist.
Je to naprosto treba, že?
- Es muss unbedingt sein, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li publikum pokrokový vkus, pak jsou soukromé peníze a neotřelý program naprosto slučitelné.
Auch bei modernerem Musikgeschmack des Publikums sind privates Geld und innovative Programmgestaltung durchaus gut vereinbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daphne je naprosto schopná si vybrat hodiny sama.
Daphne ist durchaus in der Lage, ihre eigenen Kurse auszuwählen.
Nicméně jsem naprosto přesvědčen, že bychom neměli zasahovat bez soudního rozhodnutí.
Dennoch bin ich durchaus der Meinung, dass wir nicht ohne richterliche Entscheidung eingreifen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je naprosto pochopitelné.
Das ist durchaus verständlich.
Nyní přijatý model je naprosto vhodný pro obnovení naprosté většiny letů.
Das jetzt gelieferte Modell ist durchaus geeignet dafür, die Flüge weitgehend wieder aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist durchaus möglich.
Má se za to, že pro případy týkající se poškození životního prostředí naprosto stačí obecné pravidlo.
Man ist der Auffassung, dass die allgemeinen Regeln durchaus in der Lage sind, Fälle von Umweltschäden zu regeln.
Jsem naprosto schopná se o sebe postarat, pane Hanno.
Ich bin durchaus in der Lage, auf mich selbst aufzupassen, Mr. Hanna.
Hlasoval jsem pro zprávu, neboť uvolnění prostředků z fondu je naprosto oprávněné.
Ich stimme für den Bericht, da die Inanspruchnahme der Gelder durchaus gerechtfertigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to naprosto nádherná stvoření.
Sie sind durchaus wunderschöne Wesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izraelská “normalizace” je tak pro Sýrii naprosto nenormální.
Was für Israel Normalisierung bedeutet, erscheint Syrien gänzlich unnormal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což je nevhodné, špatné a naprosto neetické.
Es ist unangemessen, falsch, gänzlich unethisch.
V otázkách sirsí reformní agendy vsak Berlusconi podobnou energii a odhodlanost naprosto postrádá.
Dieser Antrieb und dieses Engagement fehlen gänzlich sofern es Berlusconis allgemeinere Reformpläne betrifft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ode dneška jsi pro ty zlé naprosto bezcenná.
Und ab dem heutigen Tag, sind Sie auch für die Bösen gänzlich wertlos.
Parlament v tomto směru pracuje naprosto odlišně od Rady a na jiném stupni než Komise.
Das Parlament arbeitet also gänzlich anders als der Rat und wird in einem anderen Stadium des Gesetzgebungsverfahrens tätig als die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom smyslu k lidstvu nepatříte. Jste naprosto odlišný. Uměle vytvořený.
Sie stehen außerhalb, sind etwas gänzlich Anderes, etwas Künstliches.
Prodej realizovaný dva měsíce před skutečným aktem prodeje a po něm mohl vést k naprosto jinému výsledku.
Wäre der Verkauf zwei Monate früher oder später durchgeführt worden, so wäre ein gänzlich anderes Ergebnis möglich gewesen.
To je naprosto irelevantní od vloupání do auta.
Ist, was das Einbrechen in ein Auto betrifft, gänzlich irrelevant.
Současná situace je naprosto nepřijatelná a já bych ráda v této souvislosti zahájila své vystoupení jedním přiznáním.
Die Lage ist gänzlich inakzeptabel, und ich möchte mit einem Geständnis beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shledávám takový závěr, ač je naprosto mylný, velmi alarmujícím.
Ich finde das, auch wenn es gänzlich falsch ist, äußerst erschütternd.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby o něm nikdo pořádně neví a to je samozřejmě naprosto nepřijatelné.
Seither hat niemand viel von ihm gehört, und das ist natürlich ganz und gar inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nevinná žena, čin bude spáchán naprosto chladnokrevně.
Eine harmlose Frau, eine ganz und gar kaltblütige Tat.
Jinými slovy tyto údaje se naprosto liší od těch, které jste právě uvedl.
Anders gesagt, unterscheiden sich die Zahlen ganz und gar von den gerade von Ihnen genannten Angaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho chování není dysfunkční, je naprosto logické.
Sein Verhalten ist nicht gestört, sondern ganz und gar logisch.
Já také ne, řekl obchodník, naprosto ne.
" " Ich auch nicht ", sagte der Kaufmann, " ganz und gar nicht.
Váš požadavek na opuštění Berlína je naprosto nepřijatelný.
Ihr Ansuchen, Berlin zu verlassen, ist ganz und gar unakzeptabel!
Evropská komise při různých příležitostech uvedla, že chce, abychom byli naprosto zásadní součástí následných kroků v tomto postupu.
Die Europäische Kommission hat wiederholt darauf hingewiesen: sie möchte, dass wir eine ganz und gar wesentliche Rolle bei den Folgemaßnahmen zu diesem Verfahren einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto jsem skončil s hraním her s tebou, Rachel.
Ich bin ganz und gar fertig, Spielchen mit dir zu spielen, Rachel.
To je naprosto absurdní situace.
Dabei ist die Situation ganz und gar absurd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My ženy jsme bez mužů naprosto bezbranné.
Wir Frauen sind ganz und gar hilflos ohne einen Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřídkakdy se v této sněmovně setkáme s tak stalinistickou zprávu: je to naprosto lživá propaganda!
Man hat in diesem Hause selten einen so stalinistischen Bericht erlebt: Das ist reine Lügenpropaganda!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profesore, s nektarem nic není, je naprosto přírodní.
Professor, mit dem Nektar stimmt alles. Er ist rein biologisch.
Vytáhnete svou mnohem dokonalejší zbraň. Pokusíte se o naprosto přesný zásah:
Sie nehmen Ihre weit überlegene Waffe zur Hand und probieren einen klinisch reinen Treffer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že je to naprosto psychycká záležitost.
Das ist ein rein mentales Syndrom.
- podléhal naprosto demokratickému rozhodovacímu procesu a kontrole,
– rein demokratischen Beschlussfassungs- und Kontrollprozessen unterliegt;
Vede mě k tomu řada důvodů, které nemají naprosto nic společného s pomocí nejchudším osobám v Evropské unii v těchto hospodářsky obtížných dobách.
Dafür gibt es eine Reihe von Gründen, die nichts, aber rein gar nichts mit der Hilfe für die Bedürftigen in der Europäischen Union in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V naprosto obchodním čase, Zivo.
Das war rein geschäftlich, Ziva.
Požadavek týkající se podezření oznámeného „v dobré víře“ by měl zabránit uplatňování uvedeného ustanovení k tomu, aby jej bylo možné zneužívat k oznamování naprosto smyšlených nebo nepravdivých skutečností.
Mit der Anforderung, dass eine Verdachtsmeldung in gutem Glauben erfolgen muss, soll verhindert werden, dass die Bestimmung dafür in Anspruch genommen werden kann, jemanden in böswilliger Absicht wegen rein erfundener oder unwahrer Tatsachen anzuprangern.
Zobrazené postavy a příhody i použitá jména jsou smyšlená a jakékoli podobenství se jmény, osobnostmi či legendami je naprosto náhodné a nezáměrné.
Figuren, Handlungen und Namen dieses Films sind frei erfunden Alle Ähnlichkeiten mit lebenden Personen sind rein zufällig und unbeabsichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že tato hlediska jsou ve zprávě obsažena, přijetí této zprávy naprosto podporuji.
Da sich diese Positionen auch in dem Bericht fanden, habe ich die Annahme des Berichts vorbehaltlos unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj naprosto souhlasí s politikou EU zaměřenou na snížení emisí a směrnici 2000/25/ES vyjadřuje svou podporu.
Der Berichterstatter billigt die Politik der EU zur Emissionsminderung vorbehaltlos und unterstützt die Richtlinie 2000/25/EG.
Proto naprosto souhlasím s prioritním konstatováním zpravodaje, že částky vyčleněné na společnou zemědělskou politiku a na politiku soudržnosti v příštím období nesmí být nižší než v současném rámci.
Ich schließe mich daher vorbehaltlos dem Berichterstatter an, dessen erklärte Priorität es ist, dass die für die gemeinsame Agrarpolitik und die Kohäsionspolitik in der nächsten Planungsperiode vorgesehenen Mittel nicht geringer sein dürfen als die im derzeitigen Finanzrahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naznačovat, že když dívky ve věku 9-13 let dostanou v průběhu šesti měsíců tři injekce, obdrží tím zelenou k tomu, aby začaly pohlavně žít, a vysílají se na cestu k promiskuitě, je naprosto nesmyslné.
Die Behauptung, Mädchen im Alter von 9 bis 13 Jahren innerhalb von sechs Monaten drei Impfungen zu verabreichen, hieße ihnen grünes Licht für Sex zu geben und sie in Richtung Promiskuität zu drängen, ist glatter Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovní zásoba A byla naprosto nepoužitelná v literární tvorbě nebo v politických či filozofických diskusích.
Es wäre ganz unmöglich gewesen, sich des Wortschatzes A etwa zu literarischen Zwecken oder zu einer politischen oder philosophischen Diskussion zu bedienen.
Nathane, je naprosto vyloučeno, abych to přijal.
Nathan, ich kann das unmöglich annehmen.
Tehdy to bylo chápáno jako něco naprosto nemožného, nyní už máme za sebou, jak vidno, značný kus cesty.
Zu der Zeit hielt man es quasi für unmöglich und bis zu dem heutigen Standpunkt hat sich offensichtlich viel verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle může ztížit, možná dokonce naprosto znemožnit identifikaci chemického složení toho zařízení.
Das macht es schwierig, wenn nicht gar unmöglich, die chemische Zusammensetzung zu analysieren.
neboť můj jmenovec byl obdařen onou nenápadnou, tichou sebekázní, která, jakkoli se dovede radovat z břitkosti vlastních žertů, nemá sama žádné slabiny a naprosto vylučuje posměch na svůj účet.
denn mein Namensvetter hatte in seinem Wesen soviel vornehme Zurückhaltung, dass er keine Achillesferse bot; wohl spottete er gerne selbst, ihn aber lächerlich zu machen, war beinahe unmöglich.
Oba víme, že to je díky tvé hispánské krvi naprosto nereálné.
Wir wissen beide, dass dein südländisches Blut das unmöglich macht.
Naprosto nemožný a navíc to nikdy nemysleli vážně.
Unmöglich! Und eigentlich meinten sie es auch nicht ernst.
Taky si myslím, že se choval naprosto nemožně.
Ich bin wie ihr der Meinung, dass er sich unmöglich benommen hat.
Chovala se naprosto hanebně!
Sie war einfach unmöglich!
Dnes je naprosto nemožné to zfalšovat.
Es ist unmöglich, die heute noch zu fälschen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
naprosto ne
durchaus nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, naprosto ne, řekl K., myslím na něj dokonce asi příliš málo.
" Nein, durchaus nicht ", sagte K., " ich denke wahrscheinlich sogar zu wenig an ihn.
Přitom nemusí proces ještě být ztracen, naprosto ne, alespoň není dán nijaký rozhodující důvod, aby se na něco takového usuzovalo, člověk jen o procesu už nic neví a také se o něm už nic nedoví.
Dabei muß der Prozeß noch nicht verloren sein, durchaus nicht, wenigstens liegt kein entscheidender Grund für diese Annahme vor, man weiß bloß nichts mehr von dem Prozeß und wird auch nichts mehr von ihm erfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já také ne, řekl obchodník, naprosto ne.
" " Ich auch nicht ", sagte der Kaufmann, " ganz und gar nicht.
naprosto nutný
absolut notwendig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nežádoucí kombinace (nepodávat, není- li naprosto nutné)
Unerwünschte Kombinationen (zu vermeiden, wenn sie nicht absolut notwendig sind)
Rozhodl jsem se nebudit vás za úsvitu, pokud to nebude naprosto nutné.
Ich habe entschieden, dich nicht mehr vor Sonnenaufgang zu wecken, außer es ist absolut notwendig.
Je výsadou našich demokracií vždy chránit naši svobodu a nepodkopávat ji, pokud to není naprosto nutné.
Es ist ein Privileg unserer Demokratien, unsere Freiheit jederzeit schützen zu können und sie nur dann einzuschränken, wenn es absolut notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože kroky, které jsem učinil, v pořadí, v němž jsem je učinil byly naprosto nutné pro záchranu mé lodi.
Weil die Maßnahmen, die ich ergriff, in dieser Reihenfolge, absolut notwendig waren, um mein Schiff zu retten.
Luigi de Magistris v reakci uvádí, že v tiskových zprávách vyjádřil své politické stanovisko jako poslanec Evropského parlamentu a že podle jeho názoru je naprosto normální a nutné informovat veřejnost o výsledcích své práce.
Luigi de Magistris trägt vor, dass er in den Presseveröffentlichungen seine politische Meinung als Mitglied des Europäischen Parlaments geäußert habe und dass es seiner Ansicht nach absolut normal und notwendig sei, die Öffentlichkeit über die Ergebnisse seiner Arbeit zu informieren.
Nežádoucí kombinace ( nepodávat , není-li naprosto nutné ) -Námelové alkaloidy ( ergotamin , dihydroergotamin ) Ergotizmus s možností nekrózy končetin ( inhibice jaterní eliminace námelových alkaloidů ) .
Unerwünschte Kombinationen ( zu vermeiden , wenn sie nicht absolut notwendig sind ) -Mutterkornalkaloide ( Ergotamin , Dihydroergotamin ) Ergotismus mit möglicher Nekrose der Extremitäten ( Hemmung der hepatischen Elimination des Mutterkorns ) .
Dobrý elektronický informační systém by měl shromažďovat pouze údaje, které jsou nutné k předem vymezeným účelům, a tyto údaje by měl aktualizovat tak, aby bylo možné se na ně naprosto spolehnout.
Ein gutes elektronisches Informationssystem sollte nur die Daten erfassen, die für die vorab festgelegten Zwecke notwendig sind, und diese Daten sollten auf dem neusten Stand gehalten werden, damit sie absolut zuverlässig bleiben.
Proto se domnívám, že je nutné provést nezbytná hodnocení a potvrdí se, že je naprosto nutné modifikovat finanční stránku dohody, neboť Komise vnímala dokonce i samotnou sazbu ve výši 176 za tunu v době jejího zavedení jako příliš nízkou.
Daher glaube ich, dass die notwendigen Bewertungen ausgeführt werden sollten, und bestätigt werden wird, dass eine Aktualisierung der Finanzaufstellungen des Abkommens absolut notwendig ist, weil unter anderem die Kommission selbst bereits bei der Umsetzung den Zoll von 176 EUR pro Tonne als niedrig ansah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je naprosto nutné vytvořit Marshallův plán s mnohem specifičtějším a konkrétnějším cílem, tedy pomoci miliardě lidí, kteří trpí hladem, aby se dostali nad úroveň životního minima.
Ich glaube, dass ein "Marshallplan" mit einem viel spezifischeren konkreteren Ziel absolut notwendig ist, wenn es darum geht, einer Milliarde von Mitmenschen dabei zu helfen, über die Existenzschwelle hinauszukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale už nyní můžeme prohlásit, že je naprosto nutné stanovit pravidla pro dohled nad hospodářskými politikami; pravidla, jež nejsou mechanistická, ale realistická a udržitelná, schopná posílit fiskální politiku a zlepšit evropskou správu jako celek.
Wir können jetzt aber schon sagen, dass es absolut notwendig ist, Regeln für die Überwachung von wirtschaftspolitischen Strategien festzulegen, und zwar Regeln, die nicht mechanistisch, sondern realistisch und nachhaltig und in der Lage sind, die Steuerpolitik zu verstärken und die europäische Governance als Ganzes zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naprosto jasný
überdeutlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně je naprosto jasné, že to všechno je zaměřeno na stimulaci, sdílení znalostí a sledování.
Schließlich geht es überdeutlich um Förderung, Wissensaustausch und Kontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naprosto čistý
vollkommen rein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich věc je pokládána za poslední čistou věc a oni sami za naprosto nevinné Jiné, kteří nemají nic společného s vlastním osudem a byli zdánlivě zbaveni politického zastoupení či volby.
Sie werden als die letzte reine gute Sache angesehen, als die vollkommen unschuldigen Anderen, die nicht für ihr Schicksal verantwortlich sind und scheinbar keine politische Vertretung oder Wahl haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše oběť musí být naprosto čistá.
Ihr heiliges Opfer muss vollkommen rein sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naprosto
1001 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…atte vermutlich den besten Blowjob jemals drauf.
- Klar und deutlich, Sir.
Beeilung, es ist fast zwei.
- Lassen Sie sich nichts anmerken.
Naprosto s tím nesouhlasím.
Dem kann ich nicht zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To musíme naprosto odmítnout.
Das müssen wir strikt ablehnen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto to nedává smysl.
Dies ist völliger Unsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts ist da, gar nichts ist da!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist von größter Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran besteht kein Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to naprosto neodpovědné.
Ich halte das für unverantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zjednodušení je naprosto nezbytné.
Die Notwendigkeit einer Vereinfachung ist von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto s vámi souhlasím.
Da kann ich Ihnen nur beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber besteht kein Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barva se naprosto shodovala.
Die Farbe war exakt dieselbe.
Das kümmerte ihn nicht im geringsten;
To mě naprosto nevyvrací.
Das widerlegt mich gar nicht.
Das ist mehr als eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto s tím souhlasím.
Dem stimme ich ausdrücklich zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tím naprosto nesouhlasím.
Ich bin vollends dagegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprosto s tím souhlasím.
Ich kann dem nicht genug beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Naprosto s tím souhlasím.
-Das meine ich doch auch!
Většinou naprosto o ničem.
Normalerweise über gar nichts.
S tím naprosto souhlasím.
- Což je naprosto absurdní.
Mr. Ruiz wegen Mordes anzuklagen.
Řešení je naprosto jasné.
Es gibt keinen anderen Weg.
Naprosto nic, děkuji Vám.
Mich beschäftigt gar nichts, danke.
Ano, vypadá naprosto zdravě.
Ja, sie sieht unglaublich gesund aus.
Jsem naprosto při smyslech!
Ich falle aus allen Wolken.
Naprosto každý je vzácný.
Einen schönen Tag, Bürger.
Das ist mehr als lächerlich.
- Víš to jistě? - Naprosto.
Aber nicht heute Abend, ich bin tot.
Bylo to naprosto nečekané.
Das hätte ich nicht erwartet.
Und haben nichts gefunden, was verdächtig wäre.
Naprosto tě chápu, Eleno.
Ich verstehe dich laut und deutlich.
Du hast nicht mal an der Oberfläche gekratzt.
Naprosto posedlý svou prací.
Lebt nur für seine Arbeit.
Mně naprosto stačí grilování.
Für mich reicht auch ein Grill.
- Bist du dir da so sicher?
Budeš naprosto v pořádku.
Naprosto parádně, pane Caputo.
Uns geht es super, Mr. Caputo.
- Naprosto s vámi souhlasím.
- Ich könnte nicht mehr zustimmen.
- Myslím to naprosto vážně.
Naprosto s tím souhlasím.
- Tomu vlastně naprosto věřím.
Ich fürchte, das ist buchstäblich wahr.
Ich nehme nicht weniger an, Sir.
- Ale je naprosto úžasnej.
- Aber es ist extrem lecker.
- Vypadají naprosto stejně.
Nene, naprosto ho zbožňuji.
Es ist von größter Wichtigkeit.
Naprosto. Všichni jsou tady.
Hier ist sogar jetzt noch eine Party.
Naprosto jsme je zabezpečili.
Wir haben es gründlich verschlossen.
Tohle je naprosto ponižující.
Das ist so restlos entwürdigend.
Naprosto, vaše ctihodnosti.
Vlastně jdeš naprosto vhod.
Der Moment ist so recht wie jeder andere auch.
- Bude naprosto v pořádku.
Wir sind so was von im Arsch.
Da können wir gleich einpacken!
Žádné "naprosto" tam není.
Není tam žádný "naprosto."
- Naprosto, ty zůstaň tady.
- Und wie. Bleib du hier.
- To není naprosto potřeba.
In unserem Job bleibt nicht viel Wahl.
Chovejte se naprosto normálně.
Sie verhalten sich wie immer.
Jo, jsem naprosto slavná.
- Ja, ich bin voll berühmt!
- Je to naprosto nezbytné?
Es geht mir hervorragend.
- Definitiv nicht, gnädige Frau!
- Je to naprosto správně.
Své ženě naprosto důvěřuji.
Ich habe vollstes Vertrauen in meine Frau.
Sie sind verrückt danach.
Ty bylo naprosto úchvatné.
Sie waren fabelhaft, Hugh!
- Jeder nimmt seine Waffe runter, klar?
Začalo to naprosto nevinně.
Es war am Anfang alles recht unschuldig.
Um ehrlich zu sein, keinen Menschen.