Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naprosto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naprosto absolut 952 völlig 831 ganz 501 unbedingt 234 durchaus 59 gänzlich 52 ganz und gar 27 rein 12 vorbehaltlos 3 glatt 1 schlechthin
schlechtweg
schlechterdings
platterdings
rundweg
[Weiteres]
naprosto unmöglich 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naprostoabsolut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro správné fungování jednotného trhu je to naprosto zásadní.
Sie sind absolut notwendig für einen gut funktionierenden Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, problém je, že vypadají naprosto stejně.
Das Problem ist, dass sie absolut gleich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu jsou návrhy na vytvoření nového mechanismu finanční stability či Evropského měnového fondu naprosto nezbytností.
Deshalb sind die Vorschläge für die Bildung eines neuen Finanzstabilitätsmechanismus oder eines europäischen Währungsfonds eine absolute Notwendigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaiusi, tohle je naprosto směšné.
Gaius, das ist absolut lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si naprosto jistí, že se jedná o nejbezpečnější metodu?
Sind Sie absolut sicher, dass dies die sicherste Methode ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pas pro rodinu je naprosto nemožnej.
Passport für Familie ist absolut unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem výjimka z pravidel původu pro konzervovaného tuňáka je naprosto nepřijatelná.
Die Ausnahmeregelung zu den Ursprungsbestimmungen für Thunfischkonserven ist jedoch absolut inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, tohle je úžasný a naprosto mimořádný.
Ja, das ist wunderbar und absolut ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba, abychom toto spotřebitelům naprosto jasně sdělili.
Wir müssen dies den Verbrauchern gegenüber absolut klar machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je, naprosto úžasné, že jste všichni tady.
Das ist absolut wundervoll, dass Sie alle hier sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naprosto ne durchaus nicht 2 gar nicht 1
naprosto nutný absolut notwendig 11
naprosto jasný überdeutlich 1
naprosto čistý vollkommen rein 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naprosto

1001 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, naprosto.
- Ja, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto, pane.
Ja, natürlich Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný "naprosto."
…atte vermutlich den besten Blowjob jemals drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Naprosto, pane.
- Klar und deutlich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, naprosto.
- Ja, 100 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, naprosto.
Ja, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, naprosto.
- Sicher? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, naprosto.
Beeilung, es ist fast zwei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, naprosto.
- Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, naprosto.
- Lassen Sie sich nichts anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto s tím nesouhlasím.
Dem kann ich nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musíme naprosto odmítnout.
Das müssen wir strikt ablehnen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto to nedává smysl.
Dies ist völliger Unsinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tam naprosto nic.
Nichts ist da, gar nichts ist da!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to naprosto nezbytné.
Dies ist von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je naprosto jasné.
Daran besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je naprosto šílené!
Das ist doch Wahnsinn!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to naprosto neodpovědné.
Ich halte das für unverantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení je naprosto nezbytné.
Die Notwendigkeit einer Vereinfachung ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto s vámi souhlasím.
Da kann ich Ihnen nur beipflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stál naprosto bez hnutí.
Er stand unbeweglich da.
   Korpustyp: Literatur
To je naprosto jasné.
Darüber besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barva se naprosto shodovala.
Die Farbe war exakt dieselbe.
   Korpustyp: Literatur
To mu naprosto nevadilo;
Das kümmerte ihn nicht im geringsten;
   Korpustyp: Literatur
To mě naprosto nevyvrací.
Das widerlegt mich gar nicht.
   Korpustyp: Literatur
To je naprosto jasné.
Das ist mehr als eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto s tím souhlasím.
Dem stimme ich ausdrücklich zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím naprosto nesouhlasím.
Ich bin vollends dagegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto s tím souhlasím.
Ich kann dem nicht genug beipflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Naprosto s tím souhlasím.
-Das meine ich doch auch!
   Korpustyp: Untertitel
Většinou naprosto o ničem.
Normalerweise über gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
S tím naprosto souhlasím.
- Da stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Což je naprosto absurdní.
Mr. Ruiz wegen Mordes anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení je naprosto jasné.
Es gibt keinen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto nic, děkuji Vám.
Mich beschäftigt gar nichts, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vypadá naprosto zdravě.
Ja, sie sieht unglaublich gesund aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi naprosto k sežrání.
Du bist so verdammt süß.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprosto při smyslech!
Ich bin nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Naprosto bez emocí.
- Hat keinerlei Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Naprosto upřímě.
Ja, von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprosto v šoku!
Ich falle aus allen Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprosto směšné.
Man ist das bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto každý je vzácný.
Einen schönen Tag, Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprosto šílený.
Das ist mehr als lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš to jistě? - Naprosto.
Aber nicht heute Abend, ich bin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to naprosto nečekané.
Das hätte ich nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto opuštěný.
Und haben nichts gefunden, was verdächtig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto tě chápu, Eleno.
Ich verstehe dich laut und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
To naprosto nic nebylo.
Du hast nicht mal an der Oberfläche gekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto posedlý svou prací.
Lebt nur für seine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mně naprosto stačí grilování.
Für mich reicht auch ein Grill.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš to naprosto jistě?
- Bist du dir da so sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš naprosto v pořádku.
Es wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto parádně, pane Caputo.
Uns geht es super, Mr. Caputo.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto totéž.
Es ist das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Naprosto s vámi souhlasím.
- Ich könnte nicht mehr zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
A naprosto žůžová hudba.
Und der genialen Musik!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím to naprosto vážně.
- Ich meine es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto s tím souhlasím.
Ich stimme dem 100% zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu vlastně naprosto věřím.
Ich fürchte, das ist buchstäblich wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto vážně, pane.
Ich nehme nicht weniger an, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je naprosto úžasnej.
- Aber es ist extrem lecker.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadají naprosto stejně.
Sie sehen identisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nene, naprosto ho zbožňuji.
- Niemals. - Schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto nezbytné.
Es ist von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto, je divná.
Ohne Frage, sie nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto. Všichni jsou tady.
Hier ist sogar jetzt noch eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto jsme je zabezpečili.
Wir haben es gründlich verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto logický!
Ist doch logisch!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naprosto ponižující.
Das ist so restlos entwürdigend.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto, vaše ctihodnosti.
Definitiv, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jdeš naprosto vhod.
Der Moment ist so recht wie jeder andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude naprosto v pořádku.
- Er wird perfekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprosto v hajzlu.
Wir sind so was von im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
To je naprosto zvrácené.
Da können wir gleich einpacken!
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto chápu, pane.
Ich verstehe, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné "naprosto" tam není.
- Nicht "jemals".
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádný "naprosto."
Ohne "jemals".
   Korpustyp: Untertitel
Budu naprosto v pořádku.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si naprosto jistá?
Du bist 100 %ig sicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Naprosto, ty zůstaň tady.
- Und wie. Bleib du hier.
   Korpustyp: Untertitel
- To není naprosto potřeba.
In unserem Job bleibt nicht viel Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Chovejte se naprosto normálně.
Sie verhalten sich wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem naprosto slavná.
- Ja, ich bin voll berühmt!
   Korpustyp: Untertitel
Budu naprosto v pořádku.
Das wird schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, naprosto.
Ja, ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je naprosto perfektní.
Er ist so perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to naprosto nezbytné?
- Ist das notwendig?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprosto v pořádku.
Es geht mir hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi si naprosto jistá?
Bist du 100 % sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si naprosto jistá.
Ich bin 100%ig sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Naprosto ne, madam!
- Definitiv nicht, gnädige Frau!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to naprosto správně.
- Ja, stimmt haargenau.
   Korpustyp: Untertitel
Své ženě naprosto důvěřuji.
Ich habe vollstes Vertrauen in meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto po nich šílí.
Sie sind verrückt danach.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto normální.
Das ist auch normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bylo naprosto úchvatné.
Sie waren fabelhaft, Hugh!
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto jasné?
- Jeder nimmt seine Waffe runter, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to naprosto nevinně.
Es war am Anfang alles recht unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Čestně, naprosto nikoho.
Um ehrlich zu sein, keinen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel