Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oddělení úlomků na vnějším povrchu skla naproti bodu nárazu a v blízkosti oblasti nárazu se nepovažuje za selhání.
Eine Absplitterung der äußeren Glasoberfläche gegenüber dem Anschlagpunkt und in deren Nähe wird nicht als negatives Prüfungsergebnis betrachtet.
Ahoj, zrovna jsme se nastěhovali naproti.
Hey, wir sind gerade gegenüber eingezogen.
Dodatečná značka/dodatečné značky musí být umístěna/umístěny rovně naproti číslu schválení.
Die zusätzlichen Zeichen müssen sich diametral gegenüber der Genehmigungsnummer befinden.
- Schody na střechu jsou přímo naproti.
Die Treppe zum Dach ist direkt gegenüber.
Vedle všech míst pro invalidní vozík, nebo naproti nim musí být k dispozici alespoň jedno sedadlo určené pro doprovod osoby na invalidním vozíku.
Neben oder gegenüber jedem Rollstuhlplatz muss mindestens ein Sitz für eine Begleitperson des Rollstuhlfahrers vorgesehen sein.
Pracuju v bance naproti přes ulici a jediní sexy chlapi, kteří tam chodí, jsou ti z vaší agentury.
Ich arbeite in der Bank gegenüber und die einzigen heißen Kerle, die hierher kommen, sind von deiner Agentur.
Hned naproti bytovým dveřím vedly úzké dřevěné schody patrně na půdu, zatáčely se, takže nebylo vidět jejich konec.
Gleich gegenüber der Wohnung führte eine schmale hölzerne Treppe wahrscheinlich zum Dachboden, sie machte eine Wendung, so daß man ihr Ende nicht sah.
Informace o hotelech a dopravě a telefonní automaty najdete naproti karuselům.
Informationen zu Hotels und Verkehrsmitteln sowie Telefone befinden sich gegenüber des Gepäckkarussells.
Když jsme seděli naproti sobě u stolu, některým členům našeho týmu hleděl dlouze do očí a čekal, zda uhnou pohledem.
Er starrte einige Leuten aus unserem Team, dem er gegenüber saß, unablässig an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Střela určitě přišla z budovy naproti hotelu.
Der Schuss kam definitiv vom Gebäude gegenüber vom Hotel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto jsme ochotni, máte-li peníze, přinést vám malou snídani z kavárny naproti.
Trotzdem sind wir bereit, falls Sie Geld haben, Ihnen ein kleines Frühstück aus dem Kaffeehaus drüben zu bringen.
- Nebojte se, policejní budova je hnedle naproti.
Das Revier ist da drüben, bin nur rausgegangen.
Naproti byla společnost pořád ještě u okna, a jen to, že K. přistoupil k oknu, zdálo seji trochu rušit v klidném přihlížení.
Drüben war noch die Gesellschaft beim Fenster und schien nur jetzt dadurch, daß K. ans Fenster herangetreten war, in der Ruhe des Zuschauens ein wenig gestört.
- V pokoji naproti je teplo, pojď.
Da drüben ist ein warmes Zimmer, komm.
Přešel několikrát volnou prostorou pokoje sem a tam, naproti přes ulici viděl zas tu stařenu, teď si k oknu dovlekla jakéhosi ještě daleko staršího starce a měla ruku kolem jeho krku.
Er ging einige Male in dem freien Raum des Zimmers auf und ab, drüben sah er die alte Frau, die einen noch viel älteren Greis zum Fenster gezerrt hatte, den sie umschlungen hielt.
Ten dům naproti je taky její, že jo?
Das Haus da drüben gehört ihr auch, oder?
Byl jsem omrknout konkurenci naproti v Lupeině pekařství.
Ich überprüfte die Konkurrenz drüben bei Lupes Bäckerei.
Eduardo, ten chlápek, co mu patří ten obchod naproti, říká, že tu bylo okolo 20 odpadkových pytlů.
Eduardo vom Laden drüben sagt, hier waren etwa 20 Müllsäcke.
Tamhle naproti si myslí, že lžu.
Drüben hält man mich für einen Lügner.
Rád bych se zdržel, ale musím jít dělat Krabby Patty naproti v Chum Bucketu.
Ich würde gern noch bleiben, aber ich muss Krabbenburger machen, drüben im Abfalleimer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu tyto ukazatele zaznamenaly nepříznivý vývoj: objem prodeje, podíl na trhu a zaměstnanost.
Die folgenden Indikatoren entwickelten sich hingegen negativ: Verkaufsmengen, Marktanteil und Beschäftigung.
Němečtí lídři jsou naproti tomu nuceni počítat s populací, která chová hluboký odpor k prudkým změnám, zejména zahrnují-li snižování počtu pracovních míst.
Führende Politiker in Deutschland haben es hingegen mit einer Bevölkerung zu tun, die raschen Veränderungen zutiefst skeptisch gegenübersteht, vor allem wenn damit Arbeitsplatzverluste verbunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko dále zdůraznilo, že naproti skutečnostem uvedeným elektrárnou „AES-Tisza Erőmű“ je jednací pozice společnosti MVM také omezena z důvodu ustanovení uvedených v DDD (vzorce cen a množství zaručeného odběru).
Ungarn hob auch hervor, dass wegen der Bedingungen der PPA (Preisformeln und feste Abnahmemengen), entgegen den Ausführungen von AES-Tisza, auch die Verhandlungsposition von MVM eingeschränkt ist.
Když jsem vstoupil, přišli mi naproti dva pánové.
Als ich kam, kamen mir zwei Herren entgegen.
Jdeme naproti jeden druhému.
Wir gehen einander entgegen.
Proč otec běží naproti svému ztracenému synovi?
Und warum rennt der Vater seinem verlorenen Sohn entgegen?
Nyní jim jdu? naproti a jakmile budou v bezpečí, vše se dozvědí.
Ich geh' denen jetzt entgegen und sobald die hier oben in Sicherheit sind, erfahren sie alles!
Když se ti zdá, že by někdo mohl přijít pozdě, tak mu poběžíš naproti, že je to tak?
Wenn jemand zu spät zum Treffen erscheint, dann rennst du ihm entgegen, oder?
Vylezeš na strom, a jakmile ho támhle pod skálou zmerčíš, vyšvihneš se na mě a pojedeme mu naproti.
Du kletterst auf einen Baum und sobald Du ihn dort unter dem Felsen siehst, schwingst Du dich auf mich und wir reiten ihm entgegen.
Tudy nám přijdou naproti.
Sie kommen uns hier entgegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika naproti tomu má, zdá se, hojnost všeho, co Evropa postrádá.
Amerika dagegen scheint einen Überschwang an all dem zu haben, was Europa fehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Naproti tomu stát zde vloží nové peníze, tedy s novým rizikem,
Der Staat bringt dagegen Neugeld ein, also mit einem neuen Risiko.
Martha, naproti tomu, je jako televize.
Martha dagegen hat so eine Art Fernsehantenne.
Naproti tomu politická integrace může mít na vývoj trhů právě opačný efekt.
Politische Integration dagegen kann sich gegenteilig auf die Entwicklung der Märkte auswirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu pár válek gangů bude jen nedělní procházka.
Dagegen wäre ein stinknormaler Bandenkrieg der reinste Sonntagsspaziergang.
Evropa naproti tomu vyžaduje větší asimilaci a nabízí méně propustnou ekonomiku a politiku.
Europa dagegen verlangt eine stärkere Assimilation und bietet eine weniger durchlässige Wirtschaft und Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu důkazy jako kulaťoučký zadeček. Perfektně vytvarované, bujné poprsí.
Dagegen sprechen die runden Hüften und perfekt geformten üppigen Brüste.
Naproti tomu druhý předpoklad plné odpovědnosti se více blíží mechanismu záruky.
Der zweite Fall der verschuldensunabhängigen Haftung kommt dem Bürgschaftsmechanismus dagegen näher.
Stell es einfach dagegen.
naproti tomu
demgegenüber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu v prosinci investoři vzhledem k lepším tržním podmínkám opět nakupovali CP zajištěné aktivy.
Demgegenüber kauften Investoren im Dezember angesichts der verbesserten Marktbedingungen wieder forderungsbesicherte CP.
Naproti tomu, typický nok se ve formě kuliček nebo šišek, vaří každý kousek odděleně. Tudíž je slizký po celém svém povrchu.
Demgegenüber kocht man typische Nockerln in der Form von Kugeln einzeln, deshalb sind sie klebrig auf der ganzen Oberfläche.
U pacientů užívajících placebo bylo naproti tomu zaznamenáno zvýšení o 2, 6 bodu z 22, 5 bodů.
Demgegenüber stand eine Erhöhung von 2,6 Punkten ausgehend von 22,5 bei Patienten, die ein Placebo erhielten.
Naproti tomu reálná ekonomická hodnota portfolia SEALINK je shodná.
Demgegenüber stimmte der tatsächliche wirtschaftliche Wert des SEALINK-Portfolios.
U pacientů užívajících placebo bylo naproti tomu zaznamenáno zvýšení o 2, 6 bodu z 22, 5 bodů .
Demgegenüber stand eine Erhöhung von 2, 6 Punkten ausgehend vom Basiswert 22, 5 bei Patienten , die ein Placebo verabreicht bekamen .
Spolupráce, která by byla podpořena kapitálovou účastí, by naproti tomu vedla k úsporám nákladů ve výši přibližně 11,4 % [28].
Eine Kooperation, die durch eine Kapitalbeteiligung gestützt werde, führe demgegenüber zu Kosteneinsparungen von rund 11,4 % [28].
Spolupráce, která byla podpořena kapitálovou účastí, naproti tomu vedla k úsporám nákladů ve výši přibližně 11,4 % [45].
Eine Kooperation, die durch eine Kapitalbeteiligung gestützt werde, führe demgegenüber zu Kosteneinsparungen von rund 11,4 % [45].
Naproti tomu specifické vzdělávání přináší zvýšení produktivity pouze v daném podniku a podniky si ho mohou snadno přisvojit [4].
Demgegenüber führen spezifische Ausbildungsmaßnahmen nur in einem bestimmten Unternehmen zu Produktivitätssteigerungen, die sich das betreffende Unternehmen zudem leicht aneignen kann [4].
Naproti tomu v USA se polyesterová střižová vlákna jak z dosud nepoužité suroviny, tak recyklovaná prodávají ve značných objemech.
Demgegenüber wurden in den USA sowohl neue als auch regenerierte PSF in großen Mengen hergestellt.
Naproti tomu EPIC nemohou být dány do soudní likvidace a jejich aktiva jsou nezabavitelná; nemohou tedy být prodány pro pokrytí věřitelů.
Demgegenüber kann für die EPIC kein gerichtliches Vergleichsverfahren eingeleitet werden und ihre Vermögenswerte sind unpfändbar; sie können also nicht verkauft werden, um die Gläubiger auszubezahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některá novější potrubí byla postavena bez podpory, jiná naproti tomu s podporou; tyto podpory pak byly odůvodněny na základě právních předpisů Společenství o regionální státní podpoře nebo ochranou životního prostředí.
Einige Pipelines neueren Datums wurden ohne, andere wiederum mit Beihilfen gebaut; diese Beihilfen waren dann jedoch auf der Grundlage der Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Regionalbeihilfen oder aus Umweltschutzgründen gerechtfertigt.
naproti tomu
andererseits
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu Evropanky pracují méně a mají méně peněz, které by mohly utratit za služby.
Europäische Frauen andererseits arbeiten weniger und haben weniger Geld für derartige Dienstleistungen zur Verfügung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jít naproti
entgegengehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdeme naproti jeden druhému.
Wir gehen einander entgegen.
Uvidíš, že ti jednou půjdu naproti, když se toho tak bojíš.
Du wirst es noch erleben, dass ich dir entgegengehe. Was du so befürchtest.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naproti
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tak přepadneme hrnčířství naproti.
Dann gehen wir zu Ikea und stehlen ihnen das Feuer!
Máme hausbot naproti jeho.
Sein Hausboot liegt neben unserem.
- Ich bin gleich über den Flur.
- lm Schlafsaal überm Gang.
Ihr braucht keine Angst zu haben.
Pracuju naproti. Jsem prokurátorka.
Er war Verteidiger, ich bin Staatsanwältin.
Uvázla naproti stehenní tepně.
- Sie steckt neben deiner Oberschenkelarterie.
Dann müssen wir uns ihm stellen!
Vidíš támhlety chlapy naproti?
Ich dachte, genau das tue ich.
- Pošlu vám někoho naproti.
Ich schick den Ranch-Arbeiter, um euch abzuholen.
Jdu ti naproti, Hannassey!
Ich arbeite drei Meter weiter.
- Charles vám přijde naproti?
Stellt euch da hin. Dort nach hinten ans Regal.
-Záchod je přímo naproti.
- Das Klo ist gleich dahinten.
Pošlou nám někoho naproti?
Nur lass du jetzt nichts passieren.
Vidíš? Sedím naproti tomu.
Ich sag dir, ich sitz da genau drüber.
- Přijde vám někdo naproti?
To naproti jemu, to červené.
Zajdem si naproti na kafe.
Wir trinken einen Kaffee. Ohne Handschellen.
Žily naproti sobě mnoho let.
Sie waren seit Jahren Nachbarn.
Chci dnes jet Krestovi naproti.
Ich will heute Abend zu Krests Boot.
Proč mi Katty nepřišla naproti?
Warum hat mich Catherine nicht abgeholt?
Naproti přes ulici je kavárna.
Ich hab dir etwas zum Abendbrot mitgebracht.
Šla jsem zrovna naproti Kathy.
- Das wollte ich, aber dann kam Cathy.
Ale nemusíš mi chodit naproti.
Na ja, du musst mich nicht abholen.
Nemusel si mi chodit naproti.
Du hättest nicht hier raus kommen müssen.
Naproti se děje něco podivnýho.
Da vorn spielt sich was Merkwürdiges ab.
- Jen si jděte pěkně naproti.
- Nehme ich eben das andere.
Viděla jste Um Raed naproti?
Haben Sie Um Raed gesehen?
Mrkni na ty kozy naproti!
Mann, was für Titten, Alter.
- Nemusel jste mi chodit naproti.
- Sie müssen mich doch nicht empfangen.
- Je čas jít naproti Atikovi.
- Es ist Zeit, Atticus abzuholen!
Prostě se postav naproti četě.
- A co děláš tam naproti?
Winston se podíval naproti přes halu.
Winston warf einen Blick durch den Saal.
Naproti tomu mi dovolte připomenout několik nedostatků.
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavolej, než odjedeš, přijdu ti naproti.
Ruf aus Denver an, dann hol ich dich ab.
Jak se má naše hvězda od naproti?
Was macht unsere Lieblingsnachbarin?
Proto nevěděli, že bydlíš přímo naproti Leile.
Daher auch keine Verbindung zu Leila.
To je z obchodu od naproti.
Proč jdeme těm šmejdům zase naproti?
Warum gehen wir wieder zurück zu den bösen Kerlen?
Zdar, buzno, vidíš ten hrudník naproti?
- Entschuldigen Sie mich einen Moment?
Naproti přes ulici, dávám si tacos.
Seš hodná, žes mi přišla naproti.
Danke, dass du gekommen bist.
A pro moje úžasný sousedy naproti.
Und meine Nachbarn. Sie sind wundervoll.
Zrovna šla naproti svému manželovi k vlaku.
Sie ist zum Bahnhof, um ihren Mann abzuholen.
Až začnete, vyjedeme vám od vozů naproti.
Wenn ihr reinreitet, kommen wir raus zu euch.
Mám pocit, že je tam naproti.
Ich denke es ist gleich da vorne.
Nesedla jsem si naproti vám náhodou.
lm Zug, das war kein Zufall.
Jak dlouho už žijeme naproti, Nathane?
- Seit wann sind wir Nachbarn?
Vpředu je kuchyň, naproti je obývák.
Das Wohnzimmer ist da. Das ist Lucs Schreibtisch.
Zajdeme se s Johanem naproti najíst.
Johan und ich gehen etwas essen.
Nedávno jsem se nastěhoval do bytu naproti.
Ich habe gerade nebenan eingezogen.
Ale vy jste se posadil naproti mně.
Du hast Dich aber zu mir gesetzt.
Hugo a Sara jsou vedle, já naproti.
Hugo und Cova sind nebenan, ich bin vorne
Promiň, že jsem ti nepřijela naproti.
Es tut mir leid, dass ich dich nicht abholen konnte.
Díky bohu. Jsem naproti přes ulici.
Pospěšte si. V Kolíně naproti tomu:
Bilder, Videos und Co.von gestern!
Pamela vám šla naproti na nádraží.
Pamela wollte Sie abholen.
Myslela jsem, že ti třeba přijde naproti.
Ich dachte, Mark würde dich vielleicht abholen.
Sedíš naproti mně a posloucháš zvuk?
Warum sitzt du hier und lauschst?
Běžte naproti, hned. K Joeymu a Chandlerovi.
Geh mal rüber zu Joey und Chandler.
Naproti mají místo pro naše koně.
lm Stall gibt es Platz für unsere Pferde.
Naproti tomu, já mám ráda dobrou hádku.
Ich habe auch nichts gegen einen großen Streit.
Naproti Odeonu na Leicester Square, ve 4.00.
Um vier am Leicester Square Odeon.
Ten kokot od naproti potřeboval ponaučení.
Ich musste mich um diesen Wichser kümmern.
Když mu chci jít naproti, tak pudu.
-natürlich hole ich ihn ab.
Žije přes ulici naproti agentu FBI.
Wohnt neben einem FBl-Agenten.
Jděte mu naproti a uveďte ho.
Gebt ihm höfliches Geleit hierher.
Když už mi jdete naproti, proč jste nevzali mou hůl?
Wenn ihr mir schon entgegengekommen seid, warum habt ihr nicht meinen Stock mitgebracht?
Seděli u stolu naproti sobě, obráceni jsouce profily ke mně.
Sie saßen jeder an einer Seite des runden Tisches, das Profil mir zugewandt.
Tento postup naproti tomu spotřebitelům prokazatelně nic nepřináší.
Andererseits bringt das Verfahren keinen nachweislichen Nutzen für den Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihned jsem ho zmerčil, a šel podél uličky naproti němu.
Ich sah ihn sofort und schlich mich durch den nächsten Gang.
To je Jessica Andrews z Ohia a od naproti.
Ich möchte Ihnen Jessica Andrews aus Columbus, Ohio vorstellen.
- Myslíte, že nás najde, nebo mu půjdeme naproti?
- Findet er uns oder holen Sie ihn?
Je mi líto, slečno, co ten pokoj naproti?
Das ist leider belegt. Aber ich hätte da Zimmer 384.
Napiš, kdy se budeš vracet. Přijdu ti naproti.
Schreib, wann du wiederkommst, dann hole ich dich ab.
Takže můžeme sedět naproti sobě a povídat si.
Also können wir uns gegenübersitzen und miteinander reden.
Tam jsem bydlel přímo tam naproti. V Randers St.
Řeknete, že jste mi šel naproti, ale že jsem nepřijel.
Sagen Sie ihr, dass ich nicht am Bahnhof war
Pak možná bys měl jít naproti a umřít.
Vielleicht solltest du dann einfach sterben gehen.
Kołakowski naproti tomu byl muž, jehož jsem znala.
Kolakowski andererseits war mir persönlich bekannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko by naproti tomu utrpělo zásadní ztrátu příjmů.
Russland andererseits würde erhebliche Einnahmeverluste erleiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby mi Jerome pomohl, mohl bych jít naproti mému synkovi.
Wenn Jerome mir hilft, kann ich bald zu meinem Jungen.
Ale naproti tomu jsme byli víc jak jemní.
Wir sind mit Ihnen nicht besonders zart umgegangen.
Můžete mu jít naproti, pozvat ho na zmrzlinu.
Sie konnen ihn gerne zum Eis einladen.
Teď, když to vědí, posílají jednotky naproti útoku.
Sie wollen unserer Offensive begegnen.
Leonard s Sheldonem mají naproti krabice s komiksy.
Leonard und Sheldon haben Kisten voller Comics über den Gang.
Ještě lepší by bylo, kdybys bydlela naproti mně.
Das Einzige, was es noch besser machen könnte, wäre, wenn du meine Nachbarin wärst.
zdraví a délka života jsou naproti tomu věcí sociální politiky.
bei Gesundheit und Leben geht es um Grundsatzfragen des Gemeinwesens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tvém místě bych to zkusila naproti u Conrada Reynoldse.
Wissen Sie was, Sie sollten Conrad Reynolds fragen.
- Až skončíš, zajdi naproti. Dáme si tam oběd.
Wenn du fertig bist, könnten wir zusammen essen.
Valdez řekne že přichází, a my mu půjdeme naproti.
Valdez sagt, er kommt. Wir gehen ihn suchen.
Můj příběh dávno začal a já mu šla naproti. 'Konec!
Meine Geschichte hatte längst angefangen und ich ging ihr nach. (Laute, provokante Punkmusik) (Lautsprecherdurchsage) 'Jetzt ist Schluss!
Už jsem si užila dost mučení, nepůjdu naproti dalšímu.
Ich habe Höllenqualen erlitten. Ich mache keinen weiteren Schritt!