Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naproti tomu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naproti tomu demgegenüber 15 wiederum 1 andererseits 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "naproti tomu"

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naproti tomu to udělám.
Ich dachte, genau das tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tomu nechoď naproti.
Nur lass du jetzt nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš? Sedím naproti tomu.
Ich sag dir, ich sitz da genau drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu zima v Louisianě.
Mal überlegen. Winter in Louisiana.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu mi dovolte připomenout několik nedostatků.
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Latinské Americe naproti tomu pokračuje rozklad:
In Lateinamerika fällt weiterhin alles auseinander:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pospěšte si. V Kolíně naproti tomu:
Bilder, Videos und Co.von gestern!
   Korpustyp: Zeitung
Naproti tomu, já mám ráda dobrou hádku.
Ich habe auch nichts gegen einen großen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu kolegové říkají, že íránská vláda nereagovala.
Im Gegenteil, nach Meinung von Kollegen liegt keine Reaktion seitens der iranischen Regierung vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu minimální pravidla zůstanou zachována v řadě oblastí.
In einigen Bereichen werden dennoch Mindestvorschriften bestehen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu se v rámci Komise ozývá vícero rozumných hlasů.
Allerdings erheben sich innerhalb der Kommission einige Stimmen der Vernunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crixus, naproti tomu, hrozí, že odebere šampiónovi život i titul.
Wie auch immer, Crixus droht den Champion von Leben und Titel zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naproti tomu jsme byli víc jak jemní.
Wir sind mit Ihnen nicht besonders zart umgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tomu jít naproti s někým, komu věříte.
Sie wollen lieber davor stehen mit jemandem, dem Sie vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu jsou příjemci pasivních úrokových sazeb fyzické osoby.
Und schließlich handelt es sich bei den Empfängern der Einlagezinsen um natürliche Personen.
   Korpustyp: EU
zdraví a délka života jsou naproti tomu věcí sociální politiky.
bei Gesundheit und Leben geht es um Grundsatzfragen des Gemeinwesens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu Írán je na ropě cele závislý.
Der Iran ist vollkommen abhängig vom Öl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu musím říci, že kreativita a flexibilita nemohou ovlivňovat požadavek transparentnosti a čestnosti.
Dennoch dürfen Kreativität und Flexibilität nicht mit dem Erfordernis der Transparenz und Ehrlichkeit in Konflikt geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Valné shromáždění ICOMOS naproti tomu rozhodlo o ochraně historického dědictví dávného osídlení.
Im Jahre 2005 entschied man im Rahmen der Generalversammlung des ICOMOS im Gegenzug, das historische Erbe der historischen Siedlung unter Schutz zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozvojovém světě je naproti tomu 26 % úmrtí způsobeno tuberkulózou, a těmto úmrtím bylo možné zabránit.
Bei einem Vergleich mit den Entwicklungsländern ist festzustellen, dass dort 26 % der vermeidbaren Todesfälle durch Tuberkulose verursacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu v oportunistické kultuře Spojených států se okázalá spotřeba tolerovala více.
In der Kultur der Möglichkeiten der Vereinigten Staaten wurde deutlich sichtbarer Konsum schon eher geduldet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není naproti tomu překvapující, že nejsou nikdy používány výrazy jako „arabský národ“ nebo arabská jednota.
Es überrascht jedoch nicht, dass Ausdrücke wie „arabische Nation“ oder „arabische Einheit“ niemals verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu působnost stálých výborů je vymezena v příloze jednacího řádu a je stanovena odlišným postupem.
Der federführende Ausschuss erstattet über diese Vorschläge vor deren Prüfung im Plenum Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na mne mu záleželo, naproti tomu, mi dokázal nabídnout jen přátelství.
Was es mich betraf sorgt er sich um mich, äber darüber hinaus konnte er mir nichts weiter als Freundschaft anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
A vzhledem k tomu, že máme obchodňák hned naproti, tak bych ocenil, kdybyste přišel do práce.
Und da das Einkaufszentrum in der Nähe ist, sollten Sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu pět set kalorií nepřirozeně obohaceného nebo zpracovaného jídla zaplní žaludek mnohem méně.
Doch 500 Kalorien an unnatürlich energiereichem Essen füllen den Magen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rituál naproti tomu vyžaduje, abychom pokračovali v množství platonických aktivit, předtím, než můžeme mít sex.
Dennoch erfordert es das Ritual, dass wir mit einer Reihe platonischer Aktivitäten fortfahren, bevor wir Sex miteinander haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu v původním šetření bylo srovnání založeno na 75 % celkového prodaného množství.
In der Ausgangsuntersuchung hatte sich der Vergleich noch auf 75 % des gesamten Verkaufsvolumens gestützt.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu za běžných tržních podmínek mohlo výrobní odvětví Společenství očekávat nárůst prodejních objemů.
Im Gegenteil, unter normalen Marktbedingungen hätte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit steigenden Absätzen rechnen können.
   Korpustyp: EU
nižší růst než trh celkem (IFB 9,9 %, naproti tomu trh v průměru 12 %),
langsameres Wachstum als der Markt (9,9 % bei IFB im Vergleich zu 12 % im Durchschnitt auf dem Markt);
   Korpustyp: EU
Naproti tomu mzdy, příjmy samostatně výdělečně činných osob, dividendy i úroky zaznamenaly pokles.
Löhne und Gehälter, Einnahmen aus selbstständiger Tätigkeit sowie Dividenden- und Zinseinkünfte fielen jeweils.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu, co uvádějí odpůrci dohody, je dohoda plně slučitelná s acquis communautaire.
Im Gegensatz zu dem, was von seinen Gegnern gesagt wurde, ist das Abkommen vollkommen mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand vereinbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli chcete někomu nakopat prdel tak tomu prckovi hned naproti nám.
Kurz bevor du angegriffen wirst, wirfst du das Ei zum Nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to, co udělali tomu chlapíkovi naproti nám, z něj vysálo veškerou lidskost do poslední kapky.
Weil was sie dem Kerl dort auch angetan haben, hat ihm jedes Bisschen Menschlichkeit genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu, nikdo neví kdo vrah, který zanechává otisky palců je nebo kde je!
Aber niemandweiß, wer oder wo der Daumenabdruckmörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
A ten nás Hooper byl naproti tomu čistej jako slovo Boží.
Der alte "Hooper" da war jedoch stocknüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu, nervový systém novorozence je pořád ve velmi jednoduché formě.
das Nervensystem von Neugeborenen ist noch nicht höher entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu pokud ničí pracovní místa nebo narušuje životní podmínky, sociální práva a životní prostředí, podporuje vznik velmi hlasité opozice.
Wenn sie allerdings Arbeitsplätze zerstört oder den Lebensstandard, soziale Rechte und den Umweltschutz in Frage stellt, stößt sie auf starke Gegenwehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu s centrálními bankami Maďarska a Polska byla ochotná ke stejnému kroku jen výměnou za bankovní záruky.
mit den ungarischen und polnischen Zentralbanken wurde das Gleiche vorbereitet, aber nur gegen Sicherheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu však nejsem přesvědčen o tom, že potřebujeme novou směrnici na základě článku 13 Smlouvy o založení Evropského společenství.
Ich bin jedoch nicht von der Notwendigkeit einer neuen Richtlinie auf der Grundlage von Artikel 13 des EG-Vertrags überzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diplomy ETI jsou naproti tomu vhodným řešením v zájmu zvýšení prestiže projektů ETI a studentů, kteří se jich účastní.
Doch empfehlen sich Abschlüsse des ETI im Hinblick auf den Wert der ETI-Projekte und den Nachweis der Kompetenzen und Qualifikationen der Absolventen des ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že se nic takového nestane a že je legální přistěhovalectví naproti tomu předzvěstí přistěhovalectví v plném rozsahu.
Wir wissen aber, dass dies nicht der Fall ist, sondern dass legale Einwanderung vielmehr der Vorreiter einer Einwanderung in großem Umfang ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu se však domnívám, že je důležité nepromeškat tuto novou příležitost, podobně jak se to stalo v minulosti.
Wie dem auch sei, ich glaube auch weiterhin, dass es wichtig ist, diese neue Chance nicht zu verpassen, wie es in der Vergangenheit geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transakční náklady naproti tomu nezahrnují prémie nebo diskonty, náklady na financování, interní správní náklady nebo náklady na držbu.
Unter Transaktionskosten fallen weder Agio oder Disagio für Schuldinstrumente, Finanzierungskosten oder interne Verwaltungs- oder Haltekosten.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu ovšem Francie připouští, že vytvořila […„až“] pro GdF a […] SNCF „vhodné podmínky“ pro nákup lodí.
Frankreich hat vielmehr zugegeben, für den Kauf der Schiffe […] GdF und […] der SNCF des „beruhigende Elemente“ geboten zu haben.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu výši vnitrodenního úvěru (IDC), který má v systému sdružování protistrana k dispozici, lze vyjádřit takto:
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits (IDC), der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht, wie folgt ausdrücken:
   Korpustyp: EU
Naproti tomu výši vnitrodenního úvěru ( IDC ) , který má v systému sdružování protistrana k dispozici , lze vyjádřit takto : I
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : I
   Korpustyp: Allgemein
Dosud Británie zažila jen čtyři muslimské nepokoje (naproti tomu kolem osmi nepokojů Afrokaribů, které souvisely s rasovými otázkami).
Bisher gab es in Großbritannien nur vier muslimische Aufstände, verglichen mit ca. achtzig afro-karibischen Aufständen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu na Slovensku, v České republice a v Polsku přerušilo školní docházku jen 4,9–6,3 % žáků.
Allerdings schwankt dieser Wert in der Slowakei, der Tschechischen Republik und in Polen nur zwischen 4,9% und 6,3%.
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu v podnětu bylo uvedeno několik společností, které těchto kapitálových programů využívají, přičemž seznam údajně nebyl vyčerpávající.
Vielmehr waren im Antrag mehrere Unternehmen angegeben, denen diese Eigenkapitalprogramme zugute gekommen seien, und es wurde nicht behauptet, dass diese Aufstellung erschöpfend sei.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu Portugalsko a Itálie jsou současnými evropskými opozdilci, s tempem růstu v roce 2006 ve výši 1,5 %, respektive 1,7 %.
Schlusslichter waren Portugal und Italien mit Wachstumsraten von nur 1,5% und 1,7 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není naproti tomu povinné je uvádět, pokud jsou přidávány jakožto složky složitých přísad, např. vonných silic nebo parfémů.
Sind sie jedoch als Bestandteil komplexer Inhaltsstoffe, etwa ätherischer Öle oder Parfüms, zugesetzt, ist ihre Angabe nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu výše vnitrodenního úvěru ( IDC ) , který má v systému sdružování protistrana k dispozici , lze vyjádřit takto : IDC = -- Mtþτ þ k .
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : IDC = -- Mtþτ þ k .
   Korpustyp: Allgemein
Naproti tomu výše vnitrodenního úvěru ( IDC ) , který má v systému sdružování protistrana k dispozici , lze vyjádřit takto : IDC = À Mt + τ + k · I X i = 1
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : I X i = 1 IDC = À Mt + τ + k ·
   Korpustyp: Allgemein
Naproti tomu podle IPCC „dlouhodobé trendy v oblasti ztrát způsobených hospodářskými katastrofami, upravené podle bohatství a počtu obyvatel, nejsou připisovány klimatickým změnám“.
Dem IPCC zufolge „wurden langfristige, an Wohlstand und Bevölkerungszahl angepasste Trends wirtschaftlicher Verluste durch Katastrophen nicht dem Klimawandel zugeschrieben.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu ovšem není vždy možné snížit přebytečné počty pracovníků v obdobích nízké poptávky, zejména v zemích, kde je sociální zákonodárství přísnější.
Umgekehrt ist es nicht immer möglich, bei schwacher Nachfrage überschüssige Arbeitskräfte abzubauen, insbesondere in Ländern mit strengerer Sozialgesetzgebung.
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období podíl výrobního odvětví Unie na trhu neustále a značně klesal, tj. celkem o 25,7 %, naproti tomu podíl čínského dovozu na trhu se zvýšil o 321 %.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union war im Bezugszeitraum kontinuierlich stark rückläufig, er verringerte sich nämlich insgesamt um 25,7 %, während sich der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China um 321 % ausweitete.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu subjekty činné v oblasti chlazení, splňují-li podmínky stanovené pro veřejné zadavatele, podléhají pravidlům této směrnice vztahujícím se na veřejné zadavatele.
Außerdem unterliegen im Kältesektor tätige Einrichtungen den Vorschriften dieser Richtlinie für öffentliche Auftraggeber, sofern sie als öffentliche Auftraggeber eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu Brazílie - která uplatňovala solidní hospodářskou politiku a má zdravý rozpočet a obchodní přebytky - nedokáže refinancovat svůj dluh za přijatelných sazeb.
Gleichzeitig kann Brasilien, das mit einem ausgeglichenen Haushalt und Handelsüberschüssen einen gesunden wirtschaftlichen Kurs verfolgt, seine Kredite nicht zu vertretbaren Zinsen umschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi 80 % nizozemských dětí označilo spolužáky za „hodné a ochotné“, naproti tomu v USA to bylo jen 56 %.
Etwa 80% der niederländischen Kinder geben an, dass ihre Mitschüler „nett und hilfreich“ seien, verglichen mit nur 56% der US-amerikanischen Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2008 čistý příliv PZI do Číny činil celkem 94 miliard dolarů, naproti tomu čistý tok PZI z Německa dosáhl 110 miliard dolarů.
Chinas Netto-FDI-Zufluss belief sich im Jahr 2008 auf insgesamt 94 Milliarden US-Dollar, verglichen mit Deutschlands Netto-FDI-Abfluss in Höhe von 110 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu u Číny jsou to pouhá 4%. „Neprodáváme si jen navzájem věci,“ vysvětluje Serra Puche. „Dnes už je i společně vyrábíme.“
Bei China sind es nur 4 Prozent. "Wir verkaufen einander nicht einfach nur Produkte," erklärt Serra Puche, "heute produzieren wir gemeinsam."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu západní vlády byly vůči tomuto náhledu ostražité, neboť se obávaly, že bude na překážku volnotržním postupům, vynutí si těžkopádné finanční povinnosti anebo obojí.
Dieser Perspektive stand man in westlichen Ländern skeptisch gegenüber, weil man fürchtete, dass diese den freien Markt behindern sowie übermäßig starke finanzielle Verpflichtungen oder beides mit sich bringen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony Blair se naproti tomu ocitl pod těžkou palbou parlamentního výboru pro zahraniční záležitosti, neboť prý zveličoval hrozbu ze strany Saddáma Husajna.
Blair aber geriet wegen Übertreibung der von Saddam Hussein ausgehenden Bedrohung unter heftigen Beschuss des außenpolitischen Ausschusses seines Parlaments.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A naproti tomu by ESRB měl být členem (bez hlasovacího práva) rady orgánů dohledu v rámci každého ze tří evropských orgánů dohledu.
Umgekehrt sollte der ESRB als (nicht stimmberechtigtes) Mitglied im Aufsichtsorgan jedes der drei ESA vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Státní podniky naproti tomu neefektivita netrápí a trhům nerozumějí. A soukromé firmy nemají dostatek prostředků na to, aby mohly naplno využít svých kvalitnějších softwarových možností a schopností.
Private Unternehmen verfügen nur über ungenügende Ressourcen, um ihr exzellentes Potenzial im Software-Bereich auch zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu Postbus se zavázala poskytnout služby autobusové dopravy v rozsahu 1157568 km podle jízdních řádů a na smlouvou stanovených linkách.
Im Gegenzug war Postbus verpflichtet, 1157568 km Busdienste gemäß den im Vertrag festgelegten Fahrplänen und Strecken zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu platí, že ačkoli videohry mohou v příštích letech představovat jednu z nejrychleji rostoucích forem masových médií, ne všechny videohry jsou nutně audiovizuálními díly nebo kulturními produkty.
Spiele mögen in den kommenden Jahren zwar zu den Massenmedien mit dem schnellsten Wachstum zählen, aber nicht alle Spiele sind automatisch als audiovisuelle Werke oder Kulturprodukte zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu hodnocení průměrných minimálních plazmatických koncentrací v ustáleném stavu na konci dávkovacího intervalu ( trough concentration ) po 10 až 14 hodinách po dávce ze studií RESIST-1 a RESIST-2 ukazují , že obecně ženy měly vyšší koncentrace tipranaviru než muži .
In den klinischen Prüfungen RESIST-1 und RESIST-2 wurde der Plasma-Talspiegel von Tipranavir im Steady-state 10 -14 Stunden nach der Einnahme gemessen . Bei Frauen wurden generell höhere Tipranavir-Konzentrationen gemessen als bei Männern .
   Korpustyp: Fachtext
Naproti tomu u psů byly dobře tolerovány dávky 0, 25 mg/ kg podávané v pěti patnáctiminutových infuzích , v intervalech 2-3 týdnů ( kumulativní dávka zde odpovídala 7násobku klinické dávky u člověka ) .
0, 2 bzw . 0, 02 mg/ kg täglich wurde für 4 Wochen bei Ratten bzw . Hunden gut vertragen , aber nur 0, 01 mg/ kg bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Naproti tomu zpráva uvádí, že prodej závodu ze strany FABV společnosti Hammar podle zprávy vůbec nebo jen v nevýznamné míře ovlivnil obchod uvnitř Unie, jelikož Hammar působí pouze na místní úrovni a na relevantních trzích nemá mezinárodní konkurenty.
Allerdings geht aus dem Bericht auch hervor, dass FABVs Verkauf der Produktionsstätte an Hammar den Handel innerhalb der Union, wenn überhaupt, nur in unbedeutendem Maße beeinträchtigt, da Hammar ausschließlich auf lokaler Ebene tätig ist und keine internationalen Konkurrenten auf den betroffenen Märkten hat.
   Korpustyp: EU