Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak napsal jistý evropský komentátor na adresu odlivu vědců z Evropy do Ameriky:
Ein europäischer Redakteur schrieb angesichts der vorher erwähnten Abwanderung von Wissenschaftern nach Amerika:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, prosím, zazpívejte, co bylo napsáno.
Herr, singt bitte, was geschrieben worden ist!
Adam Smith napsal, že spotřeba je jediným účelem a smyslem výroby.
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don jim napsal a myslím, že dnes ráno tam jel.
Don schrieb und telegrafierte ihnen und nahm heute einen frühen Zug.
Karel Marx napsal, že historie se opakuje, nejprve jako tragédie a pak jako fraška.
Karl Marx hatte dereinst geschrieben, dass sich die Geschichte jeweils zweimal ereignet: einmal als Tragödie und einmal als Farce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isabelle napsala tenhle vzkaz tu noc, kdy zmizela.
Isabelle hat kurz vor ihrem Verschwinden an Emma geschrieben.
Audena udělal tak velký dojem, že o něm dokonce napsal báseň.
Auden war so sehr davon beeindruckt, dass er ein Gedicht darüber schrieb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maria pro vás nechala od Davise napsat doporučující dopis.
Maria hat Davis in Ihrem Namen ein Empfehlungsschreiben geschrieben.
Nicméně to napsala mnoho dní poté, co začalo bombardování.
Doch sie schrieb dies viele Tage nach Beginn der Bombardements.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Titus napsal, že spolu bojovali, ale Aufidius utekl.
Titus schrieb, sie kämpften miteinander, doch Aufidius entkam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, že jste si to napsali, ještě neznamená, že to musíte i přečíst, pokud vám to řečnický čas neumožňuje.
Dass Sie es aufgeschrieben haben, heißt noch nicht, dass Sie es uns vorlesen müssen, wenn die Zeit dies nicht zulässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elvisi, klidně si to napiš, třeba tě to jednou dostane na výsluní.
Elvis, schreiben Sie das ruhig auf, bevor Sie heute nach Hause gehen.
Kdybyste šije přál, napíšu na arch papíru potvrzení, že jste nevinen.
Wenn Sie diese wünschen sollten, schreibe ich auf einem Bogen Papier eine Bestätigung Ihrer Unschuld auf.
Jenom to přečti přesně tak, jak jsem to napsal.
Lies einfach genau ab, was ich dir aufgeschrieben habe.
Vsadil si na sněhobílý přehoz a své jméno napsal jako Richard Peterson.
Er kaufte ein Los für die Steppdecke mit den Schneeflocken und schrieb als Namen Richard McDaniels auf.
Každý si vezme list papíru a napíše jména všech žijících členů vaší rodiny.
Jeder nimmt ein Blatt Papier und schreibt die Namen aller lebender Familienmitglieder auf.
Můžete mi to, prosím vás, napsat?
Können Sie es bitte aufschreiben?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Věděl jsem, že to tu někde bude napsáno.
Ich wusste, dass sie es irgendwo aufgeschrieben haben.
Velmi by mne potěšilo, kdyby vše, co paní Kolarská-Bobińská napsala a co si získalo podporu velké většiny, bylo zachováno.
Bei allem, was die Kollegin aufgeschrieben hat und was wir mit großer Mehrheit unterstützt haben, würde ich mich freuen, wenn das auch erhalten bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš si vzít tužku a papír a napsat si recept?
Kannst du dir Stift und Papier holen und es aufschreiben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem těmto orgánům osobně napsal, a pokud to bylo zapotřebí, tento bod jsem objasnil.
Ich habe die Behörden persönlich angeschrieben, um diesen Punkt klarzustellen, soweit eine solche Klarstellung notwendig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jste mi napsala, říkala jste, že je to důležité.
Als Sie mich angeschrieben haben, sagten Sie, es sei wichtig.
Již jsem o tom napsal všem předsedům vlád.
Ich habe dazu alle Regierungschefs angeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hádejte, kdo mi zrovna napsal.
Raten Sie, wer mich gerade angeschrieben hat?
Když tisk rozsáhle informoval o problémech ve společnosti Equitable Life (koncem roku 1999), společnost Equitable v lednu 2000 napsala všem „zahraničním“ pojistníkům
Als die Probleme der Equitable Life in die Schlagzeilen geraten waren (Ende 1999), habe die Equitable im Januar 2000 alle Inhaber ‘internationaler’ Policen angeschrieben
Víte, jen mu znova napíšu a zjistím, kde je.
Wissen Sie, ich werde ihn nochmal anschreiben und sehen, wo er ist.
Osobně jsem napsala všem svým partnerům ve vládách členských států, abych upozornila, že se nám bohužel nedaří provádění směrnice o nekalých obchodních praktikách.
Ich habe persönlich alle meine Amtskollegen in den Regierungen der Mitgliedstaaten angeschrieben, um sie darauf aufmerksam zu machen, dass unser Stand bei der Umsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken leider nicht besonders gut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
napíše vám to do příštího týdne, až se zase zastavíte.
Er schreibt es an. - Einen schönen Tag noch.
Chtěl bych zdůraznit, že my, členové Evropského parlamentu - a již jsem v této souvislosti napsal panu předsedovi - bychom měli vyslat jasný signál, že toto není cesta, kterou bychom se v Evropě měli ubírat, ale že bychom se všichni měli podílet na budování společné Evropy a společné budoucnosti.
Ich will schon darauf hinweisen, dass wir als Europäisches Parlament - und ich habe auch Sie, Herr Präsident, bereits angeschrieben - ein deutliches Signal setzen sollten, dass das nicht der Geist ist, der uns in Europa prägen sollte, sondern dass wir gemeinsam am europäischen Haus arbeiten und eine gemeinsame Zukunft aufbauen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já teď napíšu větu a vy mi řeknete, co je podmět.
Ich schreibe jetzt einen Satz an und ich möchte, dass ihr das Hauptwort bestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ani jsem nemusela nikam napsat jméno své staré kamarádky ze školy, abych dostala jízdenku.
ich mußte nicht mal den Namen meiner alten Schulfreundin niederschreiben, um meine Fahrkarte zu bekommen.
Jak by mohlo tříletý děcko jen tak napsat tu písničku?
Wie hat eine Dreijährige einfach so dieses Lied niederschreiben können?
Bylo důležité, aby něco napsal.
Es war wichtig, jetzt etwas niederzuschreiben.
Máš nad většinou lidí výhodu, protože o tom můžeš napsat, dát to na papír.
Du hast den Vorteil, dass du es niederschreiben kannst. Du kannst es auf Papier verfassen.
Není to tak, jak bychom si přáli, ale je to napsáno v textu a musíme to akceptovat, i když s politováním.
Das ist nicht das, was wir uns gewünscht hätten, aber das, was niedergeschrieben wurde, und das müssen wir - wenngleich mit Bedauern - akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přepisovat příběhy. Příběhy, které na mě napsali.
Sie schrieb ihre Geschichten ab die sie auf mir niedergeschrieben hatten.
Budu si to muset napsat, abych se to naučila.
Ich werde das niederschreiben müssen, damit ich es lernen kann.
Skutečně potřebuji, aby si ty věci napsal.
Ich muss dich wirklich darum bitten, dass du diese Dinge niederschreibst.
Někdo by měl napsat historii války.
Jemand sollte die Geschichte dieses Krieges niederschreiben.
Na Grayson Global není nic, co by stálo za to napsat na kabinku záchodu, natož do knihy.
Es gibt nichts über Grayson Global zu berichten, was es wert wäre in einer Bahnhofstoilette, geschweige denn in einem Buch niederzuschreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty jsi napsal to hlášení, kapitáne.
Sie haben den Bericht aufgesetzt, Captain,
Proč jste to tam napsali?
Warum hast du das aufgesetzt?
Napsala jsem ji ještě před tím než spadli ty bomby.
Ich hab sie aufgesetzt bevor die Bomben runterkamen.
Napíšu návrhy listin, které je zavazují.
Ich werde die Briefe aufsetzen, die sie verpflichten.
Napsal jsi právní dokument.
Du hast ein rechtswirksames Dokument aufgesetzt.
Pokud je toto o mlčení před uzavřením vyšetřování, aby Jamie dostal pochvalu, pak to napíšu sám.
Wenn es darum geht, Stillschweigen wegen einer anstehenden Ermittlung zu bewahren, weil Jamie eine Auszeichnung bekommen soll, dann setze ich das selbst auf.
Napíšu stížnost, postarám se o detaily, ale tu pravomoc máte, tak to tady stojí.
Ich setze eine Beschwerde auf, kümmere mich um die Details, aber Sie sind doch zuständig, das steht hier.
Už jsem vám napsal doporučení.
Ich habe bereits ein Empfehlungsschreiben aufgesetzt.
Napíšu prohlášení a ukážeme jí to.
Lassen Sie mich eine Erklärung aufsetzen und sie ihr zeigen.
Soll ich seine Berufung aufsetzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace v bezpečnostním listu musí být napsány jasně a stručně.
Die Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt sind kurz und klar abzufassen.
Tenhle článek napsal orgán v první osobě.
Ein Artikel, den ein Organ in der ersten Person abgefasst hat.
Prohlášení musí být napsáno ve stejném jazyce jako pokyny a musí obsahovat:
Diese Erklärung muss in derselben Sprache wie die Betriebsanleitung abgefasst sein und folgende Angaben enthalten:
Prohlášení musí být napsáno ve stejném jazyce jako soubor technické dokumentace a musí obsahovat:
Diese Erklärung muss in derselben Sprache wie das technische Dossier abgefasst sein und folgende Angaben enthalten:
Prohlášení musí být napsáno ve stejném jazyce jako soubor technické dokumentace a musí obsahovat:
Sie muss in derselben Sprache wie das technische Dossier abgefasst sein und mindestens folgende Angaben enthalten:
Jak je část FCL napsána, představuje tento požadavek obecný základní předpoklad, a tudíž se vztahuje na všechna práva examinátorů SFE týkající se provádění přezkoušení pro přístrojovou kvalifikaci.
Teil-FCL ist so abgefasst, dass diese Anforderung eine allgemeine Voraussetzung darstellt und daher für alle Rechte des SFE in Bezug auf IR-Prüfungen gilt.
Jak je část FCL napsána, dokončení kurzu IRI představuje obecný požadavek a vztahuje se na všechna práva instruktorů SFI k poskytování výcviku v souvislosti s přístrojovou kvalifikací.
Teil-FCL ist so abgefasst, dass der Abschluss des IRI-Lehrgangs eine allgemeine Anforderung darstellt und für alle Rechte des SFI zur Durchführung einer Ausbildung in Bezug auf die IR gilt.
Kromě toho i spotřebitelé, kteří obvykle nejsou zranitelní, se mohou v konkrétní situaci zranitelnými stát. Tak je tomu kupříkladu tehdy, když jsou návody nebo upozornění na výrobku napsány cizím jazykem, kterému spotřebitel nerozumí.
Verbraucher, die normalerweise nicht gefährdet sind, können in bestimmten Situationen zu gefährdeten Verbrauchern werden, wenn z. B. die Anleitung oder die Warnhinweise auf einem Produkt in einer Fremdsprache abgefasst sind, die der Verbraucher nicht versteht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato představa se podobá funkci automatického dokončování, řekněme ve vyhledávacím políčku Googlu – neustálému odhadování, co dalšího napíšete, na základě toho, co už jste napsali.
Das funktioniert ähnlich wie die automatische Vervollständigung im Suchfeld von Google beispielsweise – anhand dessen, was Sie bereits eingetippt haben, wird permanent geraten, was Sie als Nächstes eingeben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostě tam napíšete co potřebujete, a to vám vyhodí odpovědi.
Wo man einfach was eintippen und nach Antworten suchen könnte.
Mohl bys ho napsat za mě?
Würdest du es für mich eintippen?
Když napíšete "dárek, " co vám to ukáže?
Wenn sie "Geschenk" eintippen, was kommt dabei raus?
Můžete to napsat, nadiktuji vám to.
Sie können es eintippen, ich diktiere es Ihnen.
Dva roky jsem jí měl v telefonu uloženou jako "Shretty, " protože jsem byl moc ožralej, abych napsal "Shelby."
Ich hatte ihre Nummer zwei Jahre lang in meinem Handy unter "Shretty" gespeichert, nur weil ich zu betrunken war, um "Shelby" einzutippen.
Ich kann es selbst eintippen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, jistě, ale přijde mi rozumné, napsat je jako nařízení.
Was sinnvoll ist, nehmen wir in die städtischen Verordnungen auf.
Er wollte das in sein Buch aufnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže vezměte si svůj blok na recepty a napište mi recept, abych mohl srát.
Also nehmen Sie sich einen Stift in die Hand und schreiben Sie mir ein Rezept vor, damit ich wieder kacken kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
napsat doporučení
eine Empfehlung schreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
že dopíše Titorellimu, řekl vlastně jen proto, aby továrníkovi nějak ukázal, že si váží jeho doporučení a že ihned uvažuje o možnostech, jak se s Titorellim sejít, ale kdyby by l Titorelliho přispění pokládal za něco cenného, nebyl by opravdu zaváhal a byl by mu skutečně napsal.
daß er Titorelli schreiben würde, hatte er eigentlich nur gesagt, um dem Fabrikanten irgendwie zu zeigen, daß er die Empfehlung zu schätzen wisse und die Möglichkeiten, mit Titorelli zusammenzukommen, sofort überlege, aber wenn er Titorellis Beistand für wertvoll angesehen hätte, hätte er auch nicht gezögert, ihm wirklich zu schreiben.
Mohla bych ti napsat zářivé doporučení i ve spánku.
Ich könnte dir im Schlaf eine begeisterte Empfehlung schreiben.
Ale jestli máš deprese, mohu ti napsat doporučení, aby ti byly vydány nějaké příslušné léky.
Aber wenn du deprimiert bist, schreibe ich dir eine Empfehlung, damit du entsprechende Medikamente bekommst.
Jenom řekl, že by mi mohl napsat doporučení.
Er hat gemeint, dass er mir eine Empfehlung schreibt.
Všiml jsem si, že potřebuješ doporučení, tak jsem jedno napsal.
Und ich sah, dass du eine Empfehlung brauchst, also habe ich dir eine geschrieben.
Ne, ale je mou povinností napsat vám doporučení.
Nein, es ist meine Pflicht die Empfehlung zu schreiben.
To je dobře, protože bych po vás chtěla napsat doporučení.
Gut, denn ich wollte dich fragen, ob du mir eine Empfehlung schreiben würdest.
Myslejí si, že bylo fakt chytré nechat si napsat dopis s doporučením od dítěte.
Sie fanden es wunderbar, ein Kind eine Empfehlung schreiben zu lassen.
Napsal vám doporučení, když jste se hlásila na povýšení k mravnostnímu.
Hat Ihnen eine Empfehlung geschrieben als Sie sich für eine Versetzung zum Sittendezernat bewarben.
Napíšu ti doporučení kamkoliv. Na jakoukoliv školu.
Ich werde dir Empfehlungen für alles mögliche schreiben, für jede Rechtsfakultät.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď to musíme napsat znovu!
Wir müssen jetzt alles noch mal umschreiben.
napsat dopis
einen Brief schreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napsal jsem vám další dopis, ale nedostal jsem žádnou odpověď.
Ich habe Ihnen nochmals einen Brief geschrieben, aber keine Antwort erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně, protože kdo by pak napsal ten dopis?
Richtig, denn wer hat dann den Brief geschrieben?
Když občané Unie napíšou Komisi, jejich dopisy nesmí zůstat bez odpovědi.
Wenn die Bürgerinnen und Bürger der EU an die Kommission schreiben, dürfen ihre Briefe nicht unbeantwortet bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napsala jsem guvernérovi, ale dopis od celé obchodní komory bude mnohem efektivnější.
Ich habe dem Gouverneur geschrieben. Ein Brief von der Handelskammer wäre effektiver.
Byl bych rád, abyste panu komisaři napsal dopis a požádal ho, aby svá tvrzení obhájil.
Ich würde Sie bitten, einen Brief an den Kommissar zu schreiben, um diese Erklärungen zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamela napsala dopis, abychom si našli nové právníky.
Pamela hat einen Brief geschrieben in dem steht, dass sich alle neue Anwälte suchen sollen.
Dodržujeme postupy, vysíláme zpravodaje a čtyři koordinátoři napsali dopisy a položili otázky.
Wir haben Verfahren eingehalten, wir haben Berichterstatter geschickt, dann haben die vier Koordinatoren Briefe geschrieben und Fragen gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenny, ty přece víš, jak napsat dopis.
Kenny, du weißt, wie man einen Brief schreibt.
Napsal jsem jí dlouhý dopis.
Ich habe ihr einen langen Brief geschrieben.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tento dopis jste napsal ze stejného důvodu, jako jste psal mně.
Ihr schriebt den Brief aus demselben Grund, wieso Ihr mir schriebt.
napsat účet
Rechnung schreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napíší mi to na účet a já ho roztrhám.
Sie schreiben die Rechnung, ich zerreiße sie.
Vyřiďte Renaldovi, ať mi to napíšou na účet.
Oh, sagt ihm, er soll's mir auf die Rechnung schreiben.
Napíšu vám účet za to sako.
Ich schreibe Ihnen eine Rechnung für die Jacke.
Du hast sie auf die Rechnung geschrieben.
napsat účet
eine Rechnung schreiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napíší mi to na účet a já ho roztrhám.
Sie schreiben die Rechnung, ich zerreiße sie.
Vyřiďte Renaldovi, ať mi to napíšou na účet.
Oh, sagt ihm, er soll's mir auf die Rechnung schreiben.
Napíšu vám účet za to sako.
Ich schreibe Ihnen eine Rechnung für die Jacke.
Du hast sie auf die Rechnung geschrieben.
napsat článek
einen Artikel abfassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tenhle článek napsal orgán v první osobě.
Ein Artikel, den ein Organ in der ersten Person abgefasst hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"H-V-A-C." Možná to nějak špatně napsali.
H-V-A-C. Vielleicht haben sie sich vertippt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit napsat
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was soll ich reinschreiben?
- Nikdy nevím, co napsat.
Noch heute abend schreibst du ihr einen Brief.
"Domů", to nemůžu napsat.
"Nach Hause" kann ich nicht bringen.
Soll ich mit Blut unterschreiben?
Jakou reportáž mám napsat?
Was für eine Story wird das?
Ja, aber ich will ihn nicht rauslassen.
Můžu napsat svoje vlastní?
Kann ich auch meinen eigenen wählen?
- Já napsat trochu poezie.
- Ich schreibe hin und wieder Gedichte.
- Schreibe mir die Wörter auf.
Ich kann dir einen Scheck ausstellen.
Schick mir ab und zu eine SMS.
- Myslíte jako napsat hlášení?
- Ein schriftlicher Bericht?
- Willst du meine machen?
Nezapomeň nám napsat, jo?
Und schick uns 'ne Ansichtskarte, ja?
- Tohle jsem musela napsat!
Du weisst doch, wie man sowas schreibt.
Die kann jeder geschrieben haben.
- Takže potřebuješ napsat proslov.
- Also musst du eine Rede halten.
- Warum schreibst du ihn nicht allein?
- Da muss ich 'nen Scheck ausstellen.
Also, was soll ich für Sie formulieren?
Nemohl napsat jen "Marty"!
Paul kann das nicht geschrieben haben!
Geh und mach deine Hausaufgaben.
Kann ich einen Scheck ausstellen?
Ich kann ja kaum einen Scheck ausstellen.
Protože mu můžeme napsat.
Chtěla jsem napsat email.
Ich wollte Ihnen eine E-Mail schicken.
Mám napsat poslední vůli?
Soll ich dir in meinem Testament alles hinterlassen?
Ich erledige noch meine Korrespondenz.
Du kannst mir einen Scheck ausstellen.
Aleida muss ihr geschrieben haben.
- Muss ich dich verwarnen?
A nakonec nezapomenu napsat:
Und zum Schluss schreibe ich auf jeden Fall:
- Hier unterschreiben und datieren.
Máme jim napsat, Goslingu?
Ist das nicht schöner, Gosling?
- Etwas, das ich komponieren will.
- Was schreib ich denn da?
Ich muss Hausaufgaben machen.
Nemůžeš napsat které chceš.
Man kann nicht einfach irgendeine Zahl nehmen.
Ich könnte Ihnen ein Rezept ausstellen.
Chtějí o vás napsat článek.
Sie wollen eine Story über diesen Fall bringen.
Nezapomeň mi ta slova napsat.
Schreib mir den Satz auf,
Ano, ale měl jste napsat:
Ja, aber schreibe stattdessen:
- Mohl bys napsat skvělé giallo.
Diese scheint fast lebendig Sieht aus, als würde sie atmen.
Wolltest du es schriftlich?
Doktor mu chce napsat antidepresiva.
Der Doktor will ihm Antidepressiva verschreiben.
Promiň, měla jsem asi napsat
Entschuldige, ich hätte noch hinzufügen sollen,
Můžeš tam napsat pro Stevena?
Könntest du sie für Steven signieren?
Poradil bych ti, co napsat.
Ich hätte einen Text gewusst.
Stačilo mým chlapům něco napsat.
Sie mussten nur meine Leute benachrichtigen.
Můžu napsat jen 140 znaků.
Ich habe nur 140 Zeichen zur Verfügung.
Měla bys napsat něco pěkného.
Dann schreib ich lieber was Gutes.
Chceš o tom napsat knížku?
Schreibst du ein Buch über mich?
Napsat to hezky na papír.
Es auf Papier aufzuschreiben.
Ale měli jsme napsat pravdu.
Aber es muss was Wahres sein.
Nemůžeš napsat "leopard" s "t."
Leopard schreibt man doch nicht mit U.
Teď už můžeme napsat článek.
- Jetzt können wir loslegen.
- Tady můžeš napsat svoje jméno.
Ich kann ihn nicht buchstabieren.
An der Identität des Captains besteht kein Zweifel.
On měl napsat ty lístečky.
- Er hätte sie auch selbst geschrieben.
Asi bych měla napsat mamce.
Dann simse ich mal meiner Mom.
- Byla odhodlaná ten článek napsat.
- Sie ließ sich nicht abhalten!
Měl jsem si napsat SPZku.
Ich hätte mir das Nummernschild merken sollen.
Nedokŕžeš na nej neco napsat?
Du rührst die Werbetrommel.
Die müssen so was da draufdrucken.
- No nejdříve ji musíš napsat.
- Muss ihn nur noch abtippen.
Die Schrift kennen Sie wirklich nicht?
Teď to musíme napsat znovu!
Wir müssen jetzt alles noch mal umschreiben.
V Times můžou neco napsat.
Ein Artikel in der Times.
Neobtěžovala jsem se napsat hlášení.
Ich habe ihr gesagt, ich sehe es mir an.
Stačí napsat zprávu do zítra?
Ist es okay, wenn ich den Bericht morgen schreibe?
Das muss geschrieben werden.
Já bych nemělo co napsat.
Mir würde gar nichts einfallen.
Můžete mi napsat Elizabethinu adresu?
Würden Sie mir Elizabeths Adresse aufzuschreiben?
Sie sollte ihn wiederholen.
Měl bys napsat ten román."
Ich musste es ihm aufzeichnen.
An wen geht dieser Scheck also?
Nemůžeme to napsat do knihy.
– To mám jako napsat šek?
- Was, einen Scheck ausstellen?
- Je těžké napsat to slovy.
Es ist schwer es in Worte zu fassen.
- Neříkáme vám, co máte napsat.
Wir mischen uns nicht in Ihre Berichte ein.