Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napsat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napsatschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak napsal jistý evropský komentátor na adresu odlivu vědců z Evropy do Ameriky:
Ein europäischer Redakteur schrieb angesichts der vorher erwähnten Abwanderung von Wissenschaftern nach Amerika:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, prosím, zazpívejte, co bylo napsáno.
Herr, singt bitte, was geschrieben worden ist!
   Korpustyp: Untertitel
Adam Smith napsal, že spotřeba je jediným účelem a smyslem výroby.
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don jim napsal a myslím, že dnes ráno tam jel.
Don schrieb und telegrafierte ihnen und nahm heute einen frühen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Karel Marx napsal, že historie se opakuje, nejprve jako tragédie a pak jako fraška.
Karl Marx hatte dereinst geschrieben, dass sich die Geschichte jeweils zweimal ereignet: einmal als Tragödie und einmal als Farce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isabelle napsala tenhle vzkaz tu noc, kdy zmizela.
Isabelle hat kurz vor ihrem Verschwinden an Emma geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Audena udělal tak velký dojem, že o něm dokonce napsal báseň.
Auden war so sehr davon beeindruckt, dass er ein Gedicht darüber schrieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maria pro vás nechala od Davise napsat doporučující dopis.
Maria hat Davis in Ihrem Namen ein Empfehlungsschreiben geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně to napsala mnoho dní poté, co začalo bombardování.
Doch sie schrieb dies viele Tage nach Beginn der Bombardements.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Titus napsal, že spolu bojovali, ale Aufidius utekl.
Titus schrieb, sie kämpften miteinander, doch Aufidius entkam.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


napsat doporučení eine Empfehlung schreiben 16
znovu napsat umschreiben 1
napsat dopis einen Brief schreiben 277
napsat účet Rechnung schreiben 4 eine Rechnung schreiben 4
napsat článek einen Artikel abfassen 1
špatně napsat vertippen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napsat

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co tam mám napsat?
Was soll ich reinschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy nevím, co napsat.
- Mir fällt nie was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Večer jí musíte napsat.
Noch heute abend schreibst du ihr einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme mu napsat.
Es ist kein Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
"Domů", to nemůžu napsat.
"Nach Hause" kann ich nicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to napsat krví?
Soll ich mit Blut unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou reportáž mám napsat?
Was für eine Story wird das?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to tam napsat.
Das kannst du drucken.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci napsat román.
Ja, aber ich will ihn nicht rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu napsat svoje vlastní?
Kann ich auch meinen eigenen wählen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já napsat trochu poezie.
- Ich schreibe hin und wieder Gedichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň mi je napsat.
- Schreibe mir die Wörter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti napsat šek.
Ich kann dir einen Scheck ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas mi můžeš napsat.
Schick mir ab und zu eine SMS.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte jako napsat hlášení?
- Ein schriftlicher Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš napsat můj?
- Willst du meine machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň nám napsat, jo?
Und schick uns 'ne Ansichtskarte, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle jsem musela napsat!
Die Rückkehr des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to umíš napsat.
Du weisst doch, wie man sowas schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se napsat GG!
Sie wollen das GG!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme o tom napsat.
Das wäre doch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
To mohl napsat kdokoliv.
Die kann jeder geschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže potřebuješ napsat proslov.
- Also musst du eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Muže mi někdo napsat?
Fahren Sie mich weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ho chceš napsat?
- Warum schreibst du ihn nicht allein?
   Korpustyp: Untertitel
Napsat to je snadné.
Ich schreibe es auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Co mám napsat?
Was schreib ich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
-Musím ti napsat šek.
- Da muss ich 'nen Scheck ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co mám napsat?
Also, was soll ich für Sie formulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl napsat jen "Marty"!
Nicht einmal "Marty"!
   Korpustyp: Untertitel
Paul to nemohl napsat!
Paul kann das nicht geschrieben haben!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo byjí napsat měl.
Jemand sollte das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si napsat úkoly.
Geh und mach deine Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám napsat šek?
Kann ich einen Scheck ausstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nedokáži napsat šek.
Ich kann ja kaum einen Scheck ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mu můžeme napsat.
Wir können es austexten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem napsat email.
Ich wollte Ihnen eine E-Mail schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám napsat poslední vůli?
Soll ich dir in meinem Testament alles hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím napsat dopisy.
Ich erledige noch meine Korrespondenz.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi chtěl napsat?
Wo ist deine Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi napsat šek.
Du kannst mir einen Scheck ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Aleida jí musela napsat.
Aleida muss ihr geschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ti napsat důtku?
- Muss ich dich verwarnen?
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec nezapomenu napsat:
Und zum Schluss schreibe ich auf jeden Fall:
   Korpustyp: Untertitel
A můžete napsat datum.
- Hier unterschreiben und datieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu něco napsat.
- Fick dich, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jim napsat, Goslingu?
Ist das nicht schöner, Gosling?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych to napsat.
- Etwas, das ich komponieren will.
   Korpustyp: Untertitel
- A co mám napsat?
- Was schreib ich denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí to sem napsat?
Ich schreibe hier rein?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si napsat úkoly.
Ich muss Hausaufgaben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ti přece napsat.
Er schreibt Euch sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jí něco napsat.
Sie muss etwas wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam mám napsat?
Ich weiß nicht, was.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš napsat které chceš.
Man kann nicht einfach irgendeine Zahl nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám napsat recept.
Ich könnte Ihnen ein Rezept ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí o vás napsat článek.
Sie wollen eine Story über diesen Fall bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň mi ta slova napsat.
Schreib mir den Satz auf,
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale měl jste napsat:
Ja, aber schreibe stattdessen:
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys napsat skvělé giallo.
Diese scheint fast lebendig Sieht aus, als würde sie atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ti to napsat?
Wolltest du es schriftlich?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mu chce napsat antidepresiva.
Der Doktor will ihm Antidepressiva verschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych to tam napsat.
Das sollte ich posten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, měla jsem asi napsat
Entschuldige, ich hätte noch hinzufügen sollen,
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tam napsat pro Stevena?
Könntest du sie für Steven signieren?
   Korpustyp: Untertitel
Poradil bych ti, co napsat.
Ich hätte einen Text gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo mým chlapům něco napsat.
Sie mussten nur meine Leute benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu napsat jen 140 znaků.
Ich habe nur 140 Zeichen zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys napsat něco pěkného.
Dann schreib ich lieber was Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš o tom napsat knížku?
Schreibst du ein Buch über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Napsat to hezky na papír.
Es auf Papier aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli jsme napsat pravdu.
Aber es muss was Wahres sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš napsat "leopard" s "t."
Leopard schreibt man doch nicht mit U.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už můžeme napsat článek.
- Jetzt können wir loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady můžeš napsat svoje jméno.
- Das tippe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to měl napsat.
Ich kann ihn nicht buchstabieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co jim teď mám napsat?
An der Identität des Captains besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
On měl napsat ty lístečky.
- Er hätte sie auch selbst geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měla napsat mamce.
Dann simse ich mal meiner Mom.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla odhodlaná ten článek napsat.
- Sie ließ sich nicht abhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si napsat SPZku.
Ich hätte mir das Nummernschild merken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokŕžeš na nej neco napsat?
Du rührst die Werbetrommel.
   Korpustyp: Untertitel
Oni to tam musí napsat.
Die müssen so was da draufdrucken.
   Korpustyp: Untertitel
- No nejdříve ji musíš napsat.
- Muss ihn nur noch abtippen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte kdo to mohl napsat?
Die Schrift kennen Sie wirklich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to musíme napsat znovu!
Wir müssen jetzt alles noch mal umschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
V Times můžou neco napsat.
Ein Artikel in der Times.
   Korpustyp: Untertitel
Neobtěžovala jsem se napsat hlášení.
Ich habe ihr gesagt, ich sehe es mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí napsat zprávu do zítra?
Ist es okay, wenn ich den Bericht morgen schreibe?
   Korpustyp: Untertitel
A to se musí napsat.
Das muss geschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych nemělo co napsat.
Mir würde gar nichts einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi napsat Elizabethinu adresu?
Würden Sie mir Elizabeths Adresse aufzuschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Může si to napsat znova.
Sie sollte ihn wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys napsat ten román."
"Schreib einen Roman."
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem mu to napsat.
Ich musste es ihm aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na koho to mám napsat?
An wen geht dieser Scheck also?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to napsat do knihy.
Das kann nicht ins Buch.
   Korpustyp: Untertitel
– To mám jako napsat šek?
- Was, einen Scheck ausstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je těžké napsat to slovy.
Es ist schwer es in Worte zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkáme vám, co máte napsat.
Wir mischen uns nicht in Ihre Berichte ein.
   Korpustyp: Untertitel