Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
napustit einlassen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napustiteinlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za minutku ti napustím horkou vanu.
Ich lasse dir ein Bad ein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvařím ti čaj a napustím ti vanu.
Ich mache dir einen Tee und lasse dir die Wanne ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete, napustím vanu.
Wenn Sie wollen, kann ich ein Bad einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž mu napustit vanu.
Lauf hoch und lass ihm ein Bad ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ti napustím vanilkovou koupel.
Nachher lasse ich dir ein heißes Bad mit Vanille ein.
   Korpustyp: Untertitel
Napustil jsem ti vanu, Josefe.
Ich ließ dein Bad ein, Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
Zapálit nějaké svíčky, napustit si vanu, číst o použitelnosti etanolu jako palivu.
Ein paar Kerzen anzünden, ein Bad einlassen und von der Funktionsfähigkeit von Ethanol als Benzinzusatz lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře jsem ti napustila vanu.
Ich habe dir ein heisses Bad eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Napustím vám vanu.
Ich lasse ein Bad für Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš napustit vanu s bublinkama?
Dir ein Schaumbad einlassen?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "napustit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spence, mám ji napustit?
Spence, willst du, dass ich es anstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi napustit vanu.
Lassen Sie mein Bad ein.
   Korpustyp: Untertitel
Běž mu napustit vanu.
Lauf hoch und lass ihm ein Bad ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ji musíš napustit parafinem.
Na ja, du musst es zuerst mit Paraffin versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Galactico, podle Dradis skenu je načase napustit bazén, našli jsme vodu.
Galactica, ihr könnt die Badehosen raus-holen, denn wir haben Wasser gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pokud to znamená uzemnění všech démonů, nemám problém vyvrhnout nějakého ďábelského psa a napustit si vanu.
Hey, wenn das bedeutet, alle Dämonen auf einmal kalt machen zu können, habe ich kein Problem, ein paar Teufelshunde auszuweiden und mich dann in Calgon zu baden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračující nátlak, vynucování, zastrašování a opatření zaměřená na odstřižení Íránců od celé škály základních potřeb – od techniky přes léky po potraviny – mohou jedině napustit ovzduší jedem a podetnout podmínky potřebné k dosažení pokroku.
Fortgesetzter Druck, Nötigung, Einschüchterung und Maßnahmen, die darauf abzielen, die Iraner von einer breiten Palette lebensnotwendiger Güter – von Technologie über Medikamente bis hin zu Lebensmitteln – abzuschneiden, führen lediglich dazu, die Atmosphäre zu vergiften und die Voraussetzungen für Fortschritte zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar