Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narážet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
narážet begegnen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narážetbegegnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokusy o boj za vyšší mzdy a lepší pracovní podmínky nenaráží v dnešním světě na násilí a stávkokazy, ale na únik kapitálu a výtky mezinárodních finančních institucí.
Heutzutage begegnet man den Kampfversuchen um höhere Gehälter und bessere Arbeitsbedingungen nicht mit Gewalt und Streikbrechern, sondern mit Kapitalflucht und Zurechtweisungen von Seiten internationaler Finanzorganisationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naráží na stejný věci, co si zařídily obchod v nemocnici.
Sie begegnen dasselbe, das auch im Krankenhaus ein Geschäft eröffnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme nicméně řešit řadu problémů, na které narážejí ti, kdo služeb sítě SOLVIT využívají, i její zaměstnanci.
Dennoch brauchen wir Lösungen für eine Reihe von Problemen, denen einerseits die Nutzer der SOLVIT-Dienstleistungen und andererseits die SOLVIT-Mitarbeiter begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přemejšlel sem, proč na sebe pořád narážíme.
Nun, es muss einen Grund geben, warum wir einander ständig begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nová směrnice umožní, aby byla přijata nezbytná opatření, aby nedocházelo k takovým situacím, čímž se zmenší všechny problémy, na které narážíme.
Die neue Richtlinie wird es möglich machen, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um solche Situationen zu vermeiden und damit alle Probleme, die uns begegnet sind, abzuschwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dneska do sebe furt narážíme, co? Nenarážíme.
Wir begegnen uns einfach immer wieder, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přesné vymezení hodlám pochopitelně probrat s příslušnými komisaři, avšak již teď vám mohu říci, že chci, aby komisař zodpovědný za spravedlnost a základní práva věnoval zvláštní pozornost odstraňování překážek, na které evropští občané narážejí při uplatňování svých práv.
Offensichtlich möchte ich die genaue Bestimmung mit den betroffenen Kommissaren besprechen, aber ich kann Ihnen bereits sagen, dass ich möchte, dass der für Justiz und Grundrechte verantwortliche Kommissar der Beseitigung von Hindernissen besondere Aufmerksamkeit schenkt, denen europäische Bürger bei der Ausübung ihrer Rechte begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- No, teď už víc než jednou, Major naráží na lidi a je naprosto přesvědčen, že jsou to zombíci.
- Tja, Major ist nun schon mehrmals Leuten begegnet, und er ist vollkommen überzeugt, dass sie Zombies sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že na hrůzy minulosti musím narážet stále, když už se ptáš.
Es scheint, als bin ich verdammt, den Schrecken meiner Vergangenheit zu begegnen. - Wenn du es unbedingt wissen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Na centimetry narážíme všude kolem.
Diesen wichtigen Kleinigkeiten begegnen wir immerzu.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "narážet"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme na takový problémy narážet často?
- Könnten wir damit Probleme bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to do nás začne narážet?
Hat dieser Stern uns gerade getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Narážet si buchty a pořád jen chlastat.
Weiber vögeln und sich den ganzen Tag zudröhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš muset v noci narážet do dveří.
Damit du nachts nicht an die Türen stößt.
   Korpustyp: Untertitel
Jordy, přestaň narážet do Charlieho loktů.
Jordy, hör auf, mit dem Kopf gegen Charlies Ellbogen zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to do nás začne narážet?
Hat der Stern uns gerade getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak je těžké o sebe furt narážet?
Weißt du, wie schwer es ist, ein Motorboot nachzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
A co když budeme pořád narážet na toho poldu?
Aber was ist, wenn der große Cop weiterhin auftaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci narážet na žádnej odpor, až budu ty kretény zatýkat.
Ich will keinen Widerstand, wenn ich die Spinner verhafte.
   Korpustyp: Untertitel
Je pochopitelně jasné, že budeme vždy narážet na otázku národních zájmů.
Natürlich ist es klar, dass es immer nationale Interessen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej, asi na sebe budeme narážet častěji, ale chci, aby to mezi námi bylo dobré.
Schau, wir sind verpflichtet uns gegenseitig über den Weg zu laufen, und ich will das die Dinge zwischen uns okay sind.
   Korpustyp: Untertitel
Homere, nemůžeš narážet autem do podzemky, i na přepravu kola potřebuješ speciální nálepku.
Homer du kannst kein Auto in eine U-Bahn fahren. Man braucht schon einen speziellen Aufkleber um ein Fahrrad mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly příslušných orgánů mohou narážet na překážky, jelikož přepravci mohou neomezeně působit v různých členských státech.
Kontrollen durch die zuständigen Behörden werden mitunter behindert, weil Transportunternehmer in verschiedenen Mitgliedstaaten uneingeschränkt tätig sein können.
   Korpustyp: EU
Tak dlouho, jak jen budou vlny do sebe narážet, tak dlouho bude Fluid Karma existovat.
So lange Wellen tosen, wird es Fluid Karma geben.
   Korpustyp: Untertitel
V uplynulých dvou desetiletích začal svět rovněž narážet na své ekologické limity.
Mit der Globalisierung und ihrer neuen Weltordnung stößt die Welt zugleich an ihre ökologischen Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekávejte, že na ni budete narážet na chodbách, v laborkách i na sálech.
Sie werden Sie auf den Gängen sehen, in euren Laboren, im OP.
   Korpustyp: Untertitel
v oblasti VaVaI mohou noví účastníci narážet na značné překážky vstupu na trh.
Im FuEuI-Bereich können die Zutrittsschranken für Neuzugänger hoch sein.
   Korpustyp: EU
řekni "strejda, " řekni "lítost" předtím než na nás přestane život narážet?
Sag "Onkel", sag "Gnade", ehe das Leben von uns ablässt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš se snažit chytit kulku do plic a narážet do nábytku.
Ich meine, du hörst auf, deine Lunge auszuhusten und über Möbel zu fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že praktické provádění této legislativní iniciativy nebude narážet na nadměrnou byrokracii, což by od použití tohoto nového nástroje odrazovalo.
Ich hoffe, dass sich die praktische Anwendung dieser Gesetzesinitiative nicht als zu bürokratisch herausstellen wird und somit die Nutzung dieses neuen Instruments gebremst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochodová kapela bude dneska večer u Rickyho Schwartze narážet sud piva. Potřebuji tam svou oblíbenou dohazovačku, když Ming vycouvala.
Heute steigt eine Party, und ich brauche dich als Unterstützung, weil Ming nicht mitkommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem potřeboval na vzduch, nechat si napršet do obličeje, a nechat mrtvé krysy narážet do mých holení.
Ich brauchte nur etwas frische Luft, nur etwas Regen auf mein Gesicht prasseln lassen, und tote Ratten an meinem Schienbein abprallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud a dokud nedojde ke všeobecnému zavedení konceptu plánovaného rodičovství a moderních antikoncepčních prostředků, budou stále početnější populace v Africkém rohu narážet na realitu ještě drsnějšího budoucího klimatu.
Ohne umfassende Familienplanung und moderne Verhütungsmittel wird die immer größere Bevölkerung dort weiterhin den sich verschärfenden klimatischen Bedingungen unterliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho se domnívám, že naše diskuse si zaslouží něco lepšího než jen omílání karikatur a stereotypů, na které můžeme pořád ještě narážet.
Außerdem glaube ich, dass unsere Debatte etwas Besseres verdient, als bestimmte Karikaturen und bestimmte Stereotypen, die man heute noch hört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na finanční omezení srovnatelná s těmi, která postihují malé a střední podniky, by za určitých okolností mohly narážet i podniky se střední tržní kapitalizací.
Unter bestimmten Umständen können auch Unternehmen mittlerer Kapitalisierung mit finanziellen Engpässen konfrontiert sein, die denen von KMU vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Z důvodu nedostatku vnitřního kapitálu nebo zajištění, potřebných pro získání dluhového financování, případně také nedostatečně kvalitní úvěrové historie, mohou podniky narážet na velmi zúžené možnosti financování.
Mangels internem Eigenkapital oder Sicherheiten für die Kreditfinanzierung und/oder mangels Bonität steht dem Unternehmen möglicherweise nur eine äußerst dünne Kapitaldecke zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Obě strany v průběhu jednání vzaly na vědomí, že budou při výkladu narážet na potíže, ale vyjádřily také ochotu plnit rámcovou dohodu co nejkonstruktivněji. Mohu vás ujistit, že Komise se zavázala takto jednat.
Gleichwohl realisierten beide Vertragsparteien bei den Verhandlungen, dass ihnen die Auslegung Schwierigkeiten bereiten wird, aber sie erklärten sich auch bereit, die überarbeitete Rahmenvereinbarung so konstruktiv wie möglich umzusetzen, und ich kann Ihnen versichern, dass sich die Kommission dazu verpflichtet fühlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropané pak budou díky tomu na vnitřním trhu narážet na menší počet překážek, což má nepochybně zcela zásadní význam pro rozvoj našeho evropského hospodářství a také pro naši evropskou identitu.
Dank diesem werden Europäer weniger Barrieren auf dem Binnenmarkt antreffen, und das ist ganz sicher eine Sache, die für die Entwicklung der europäischen Wirtschaft und auch unserer europäischen Identität von fundamentaler Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se uvádí ve zprávě, kapitáloví investoři mohou při hledání vhodných investičních příležitostí narážet na značné náklady, zejména co se týká nákladů na vyhledání, nákladů na hloubkovou kontrolu a nákladů na sledování investic v menších a mladších podnicích.
Gemäß dem Bericht können den Investoren erhebliche Kosten bei der Erkundung geeigneter Investitionsmöglichkeiten entstehen, insbesondere Kosten für die Sorgfaltsprüfung und die Begleitung der Investitionen in kleine und junge Unternehmen.
   Korpustyp: EU