Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narážka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
narážka Anspielung 56 Andeutung 14 Stichwort 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narážkaAnspielung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U alkoholických nápojů je narážka uvedena menším písmem, než je písmo použité pro obchodní označení a složený výraz.
Bei alkoholischen Getränken hat die Schriftgröße der Anspielung kleiner als die der Verkehrsbezeichnung und des zusammengesetzten Begriffs zu sein.
   Korpustyp: EU
Narážky byly nakonec stejně ničivé jako usvědčení.
Anspielungen sind ebenso vernichtend wie eine Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
teď mu bylo jasné, proč O´Brien zřejmě pochopil narážku.
Er erkannte jetzt, warum O' Brien die Anspielung verstanden zu haben schien.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že pan Clancy má rád tajnosnubné narážky.
Vielleicht ist Mr. Clancy auch ein Freund von Anspielungen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se nedostaneme dál než k jemným narážkám.
Normalerweise kommen wir nicht weiter als bis zu eleganten Anspielungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexuální narážky z toho čiší, je živočišně vzrušující.
Triefend vor sexuellen Anspielungen, fleischlich, geradezu lüstern.
   Korpustyp: Untertitel
Narážka na kategorii lihovin nebo zeměpisné označení při obchodní úpravě potraviny nesmí být uvedena na stejném řádku jako obchodní označení.
Die Anspielung auf eine Spirituosenkategorie oder geografische Angabe darf in der Aufmachung eines Lebensmittels nicht mit der Verkehrsbezeichnung auf derselben Zeile stehen.
   Korpustyp: EU
Všiml sis té narážky na sex?
Hast du die sexuelle Anspielung bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Na místě, kde není temnoty, opakoval, jako by poznal narážku.
An dem Ort, wo keine Dunkelheit herrscht, sagte er, so als habe er die Anspielung verstanden.
   Korpustyp: Literatur
Sexualní narážka je popichování.
Sexuelle Anspielungen sind Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "narážka"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sexualní narážka je popichování.
Sexuelle Anspielungen sind Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
To neměla být narážka.
Ich will Sie nicht anmachen.
   Korpustyp: Untertitel
To měla být nějaká narážka?
Das ist die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak narážka na tvý košíčky?
Kommt das von den Cupcakes?
   Korpustyp: Untertitel
- To je narážka na co?
- Wofür steht das?
   Korpustyp: Untertitel
To je narážka na gaye?
Es sieht schwul aus.
   Korpustyp: Untertitel
To měla být žárlivá narážka?
Spüre ich da Eifersucht heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom nějaká sexuální narážka?
- Ich versteh es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To byla narážka na "Klub rváčů".
- Das war eine "Fight Club" Referenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta narážka byla určena vrahovi.
Aber dem Mörder. In anderen Worten:
   Korpustyp: Untertitel
(narážka na Miley Cyrus) - Studio BoarHog bylo na mizině?
Müht sich BoarHogs deswegen so ab?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to byla narážka na homosexuály.
Dad, ich dachte das war was Schwulenfeindliches.
   Korpustyp: Untertitel
Heterochromie byla narážka na vaše oči, které jsou, mimochodem, nádherné.
Heterochromie bezog sich auf deine Augen, die wirklich atemberaubend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vyhledat slovo narážka, jestli víte, co tím myslím.
Ich muss das Wort "lnnuendo" nachschlagen, wenn Sie wissen, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná narážka na nějaký bezvýznamný film z osmdesátých let?
Was, kein witzige Antwork?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že narážka je, když řekneš: "Jsem Carrigan Burke."
Ich dachte, ich fange an, wenn du "Und ich bin Carrigan Burke" sagst.
   Korpustyp: Untertitel
A nelíbila se mi jeho narážka na Republikánskou stranu.
Und dann seine Bemerkung über Tea Party-Republikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedna narážka na Iry, pane Lamb, a zabiju vás.
Nochmal etwas über die Iren, Mr Lamb und ich erschieße Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je také nedokázaná narážka a podle našeho názoru by měla být odstraněna.
Auch dies ist derzeit eine nicht bewiesene Unterstellung und sollte unserer Meinung nach gestrichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willis and Crumble v Opravujeme trpaslíky a zahrady. (narážka na Wallace Gromit - pozn. Shadowman)
Willis und Crumble in Bessere Zwerge und Gärten.
   Korpustyp: Untertitel
A to byla narážka na to, že se stýkám s váma.
Damit spielte ich darauf an, dass ich mit euch rumhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo na světě nemá citový vztah s toasterem. (že by narážka na BSG? )
Kein Mensch auf der Welt hat eine emotionale Bindung zu einem Toaster.
   Korpustyp: Untertitel
To je vtipné, ale moje narážka na film Sling Blade je stará?
Das ist lustig, aber meine Sling Blade Nachahmung sei überholt.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju Yivo, ale je to pravda. Nebyla tam ani narážka na závazek.
Ich liebe Yivo, aber es stimmt. es ist da kein echtes Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to jak to říkáš, skoro vyznělo jako nějaká sexuální narážka.
Ich mag es wie du das sagst, es klingt fast sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam též narážka, že jste jí pomáhal navrhnout novou závěť.
Haben Sie bei der Veränderung des Testaments geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
To je narážka, abych tě vzal do náručí a začal tě utěšovat.
Laut Drehbuch müsste ich dich jetzt in den Arm nehmen und beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Má bezmyšlenkovitá narážka na sebevraždu mohla zničit náladu, ale naštěstí byl Matty zaneprázdněn.
Ich musste mehr über Matty erfahren. Dafür hatte ich etwa zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sovětský svaz nebyl žádnou unií, jen klamně označený celek, organizovaný podle vzoru spisovatele George Orwella (poznámka redakce: narážka na jeho romány "1984" a "Farma zvířat" kritizujících totalitní společenství).
Wenn die Menschen die Demokratie nicht wertschätzen, nicht an ihr teilnehmen und „ daran vorbei leben", können sie die Demokratie verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli to měla bejt nějaká vyhejbavá narážka na celou tu kravinu se schopnostma, tak se nemusíte bát, protože já o tom vím víc, než si myslíte.
Falls das ein vager Verweis auf diesen ganzen Scheiß mit den Fähigkeiten ist, dann macht euch keine Sorgen, denn ich habe kein Problem damit.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, nic mě nemohlo silněji pobouřit (i když jsem to úzkostlivě tajil) než jakákoli narážka na podobnost našich povah, zevnějšku či na náš vzájemný vztah.
Mit einem Wort, nichts konnte mich so ernstlich verletzen, ja geradezu beunruhigen (obgleich ich diese Unruhe sorgfältig zu verbergen wusste ), wie irgendein Wort darüber, dass wir einander an Geist oder Körper oder Betragen ähnlich seien.
   Korpustyp: Literatur
V tomto stadiu páně Bumblových výkladů začal Oliver, který slyšel jen tolik, aby rozeznal, že padla nějaká další narážka na jeho matku, znovu kopat do dveří tak zuřivě, že přehlušil všechny ostatní zvuky. V tu kritickou chvíli se vrátil Sowerberry.
In diesem Augenblick kam Herr Sowerberry nach Hause, und man erzählte ihm Olivers Verbrechen mit so viel Übertreibungen, daß er in einen mächtigen Zorn geriet.
   Korpustyp: Literatur