Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naráz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naráz auf einmal 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narázauf einmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
Wirtschaftswachstum zu erzeugen bedeutet darüber hinaus, die richtigen Ziele anzusteuern und nicht alles auf einmal zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Wongová, přejete si ty peníze přesunout všechny naráz?
Mrs. Wong, wollen Sie das ganze Geld auf einmal überweisen?
   Korpustyp: Untertitel
budeme-li jednat moudře, můžeme se vypořádat s oběma krizemi naráz.
Wenn wir klug handeln, können wir beide Krisen auf einmal in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak to můžeme pěkně zabalit a vyřešit všechno naráz.
Legen wir sie zusammen und schaffen alle auf einmal aus der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rovněž velmi obsáhlý balíček - největší, jaký kdy Komise přijala naráz - 18 iniciativ předložených společně se sdělením.
Es ist auch ein sehr umfangreiches Paket - das größte, das die Kommission je auf einmal angenommen hat -aus 18 Initiativen, die zusammen mit einer Erklärung vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snědla jsi všechno naráz, v předepsaném množství?
- Und du hast alles auf einmal gegessen? In der von mir vorgeschriebenen Menge?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru jsou nová víza vstřícnější k občanům, protože návrh zavede jednorázový postup, při němž se veškeré potřebné údaje zaznamenají naráz.
Bürgerfreundlich meine ich deshalb, weil wir mit dem Vorschlag erreichen, dass es ein One-stop-Verfahren gibt, das heißt, dass die notwendigen Daten auf einmal aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zdá se, že ty kosti lámal postupně a ne všechny naráz.
Und wie es aussieht, wurden die Knochen nacheinander gebrochen, nicht alle auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Vy (nebo někdo jiný) spolknete větší množství tablet naráz, nebo pokud se domníváte, že nějakou tabletu požilo dítě, kontaktujte neprodleně nejbližší centrum první pomoci nebo Vašeho lékaře.
Wenn Sie (oder eine andere Person) viele Tabletten auf einmal eingenommen haben oder wenn Sie denken, dass ein Kind eine oder mehrere Tabletten geschluckt hat, wenden Sie sich unverzüglich an die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses oder an Ihren Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Kontroluješ každého zvlášť, lepší bude je projet naráz.
Oh, du lässt jede Person einzeln durchlaufen. Du kannst es auch auf einmal erledigen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naráz

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo taky obojí naráz.
Ja, so wie "märchenhaft".
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to všem naráz.
- Ich weihe alle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vysosne 4 gramy naráz.
Er schnieft pro Mal drei bis vier Gramm.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoberu toho tolik naráz.
So langsam reicht es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Utratíme je všechny naráz.
Die werd ich wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Celou ji naráz vypil.
Er leerte sie auf einen Zug.
   Korpustyp: Literatur
- Nezvětší se naráz.
Eine Familie braucht Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zapsat v režimu "disk naráz"
CD wird im" Track at once" -Modus gebrannt.
   Korpustyp: Fachtext
Zapsat v režimu "disk naráz"
Medium im" Disk at once" -Modus brennen
   Korpustyp: Fachtext
To se ztratili všichni naráz.
Sind sie alle zur selben Zeit verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to přišlo všechno naráz?
- Oder kam das alles zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný nezdar, ale rovnou naráz.
Nicht leise, sondern mit einem Knall.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se moc věcí naráz.
Es war so viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Protože obě dvě naráz nejdou.
Metaphorisch gesprochen kann man nicht beides haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvihl sklenku a naráz ji vypil.
Er erhob sein Glas und leerte es auf einen Zug.
   Korpustyp: Literatur
-Mám hlavu na dvou místech naráz.
Mein Kopf ist an zwei Orten.
   Korpustyp: Untertitel
A zbavili se tak všech hrozeb naráz!
- und jegliche Bedrohung gleich mitausgeschaltet!
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc by je neskolila všechny naráz.
Es sieht nicht nach einer Krankheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
A taky zvládám víc věcí naráz.
Das und ich kann multitasken.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám všechny špatné zprávy naráz, pane.
Ich sag Ihnen alle schlechten Neuigkeiten gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nějak moc náhod naráz?
Sind das nicht sehr viele Zufälle?
   Korpustyp: Untertitel
Rozvíjejícím se ekonomikám světová ekonomika naráz zhořkla.
Für Emerging Markets wurde das Klima in der Weltwirtschaft rauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo neříkal, že je musíte soudit naráz.
Niemand sagte Ihnen, alle drei gemeinsam zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se opozice naráz takto sjednotila?
Warum hat sich die Opposition in dieser Weise zusammengeschlossen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč tedy tento stát tak naráz explodoval?
Warum kam es gerade in diesem Staat zu den plötzlichen Ausbrüchen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsem jich tolik naráz neviděla.
Ich hab noch nie so viele auf einem Haufen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Linie zlomenin naznačují naráz ve velké rychlosti.
Die Frakturlinien deuten auf eine Hochgeschwindigkeitsverletzung hin.
   Korpustyp: Untertitel
A ten imploduje i exploduje naráz.
Und ich explodiere und implodiere einfach zur gleichen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A to, co nalévám, vypij naráz.
und trink den Kräutergeist, den es verwahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou nevědomost nelze napravit naráz, a možná vůbec ne;
Zu verbessern ist diese Unwissenheit nicht mit einem Male und vielleicht gar nicht;
   Korpustyp: Literatur
Taylor říkal, že se musíme vrátit všichni společně. Všichni naráz.
Taylor hat gesagt, dass wir als eine Familie zurückgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá stanice zpracovává několik hovorů naráz. A jsou digitální.
Jede Basisstation betreibt diverse Anschlüsse und die sind digital.
   Korpustyp: Untertitel
To by musel být na dvou místech naráz.
Das würde aber voraussetzen, dass er an zwei Orten zur selben Zeit war.
   Korpustyp: Untertitel
Nehleďte na pořadí při odchodu a jděte naráz!
Legt keinen Wert auf irgendwelche Ordnung, geht nur schnell fort.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna má kuřátka i jejich slípku naráz mi zadávil?
All meine schwachen Kinder und ihre Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Vypít naráz whisky za 50 babek! Málem jsi ho zabila!
Du hättest ihn mit Whiskey für $50 glatt umbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, použila jsi ve větě naráz slova chlupy a vagína.
In einem Überraschungsangriff kommen Kekse und Vaginas.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdvihněte šálky, zavřete oči, a vypijte vše naráz.
Also nehmt die Becher, schließt bitte die Augen und trinkt das in einem Zug aus!
   Korpustyp: Untertitel
Přiváděl ženy na víkendy, většinou jednu nebo dvě naráz.
Er holt die Frauen an den Wochenenden her, gewöhnlich jeweils ein oder zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hodnì divných malièkostí se tehdy stalo naráz.
Aber so viel komische Sachen passierten.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil jsem několik UI naráz, abych zjistil, které bude nejlepší.
Ich habe einige Wiederholungen der KI laufen lassen, um zu sehen, welche am besten funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Mučila mne palčivá žízeň a naráz j sem nádobu vyprázdnil.
Ein brennender Durst quälte mich und ich leerte das Gefäß auf einen Zug.
   Korpustyp: Literatur
Na tuhle myšlenku zřejmě přišli všichni v cele naráz.
Rings um die Bank regte sich eine ganz leise Empörung.
   Korpustyp: Literatur
Šel jsem pro majolku. Seběhlo se to ráz naráz.
Ich wollte doch nur Mayo holen und dann ging alles so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčný vždy aktivoval pět telefonů naráz na 1 týden.
Jede Woche wurden fünf aktiviert und bevor die anderen fünf aktiviert wurden, weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláme mu a řeknem, že ho uděláme obě naráz.
Wir rufen ihn an und sagen ihm, wir wollen beide zusammen mit ihm ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Nelsone, je tak trochu složité, mluvit a psát naráz, vydrž.
Nelson, es ist schwer zu reden und zu schreiben, Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Hodím vás ze schodů, tři naráz, vy parchanti.
OK, du bist dran. Los, komm. (alle schreien durcheinander)
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu řídit kino a vychovávat tvoje děti naráz.
Ich kann kein Kino leiten und eure Kinder erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš uvěřit naráz když nepřináším slova, ale skutky?
Kannst du jemandem vertrauen, der Worten auch Taten folgen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na elektromagnetickym pulzu, kerej by to naráz zklikvidoval.
Ich arbeite an einem Weg, einen Schiffweiten elektromagnetische Impulse zu generieren Um das alles auf einen Schlag zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Až řeknu "teď", všechny tyhle zatlačíme naráz dolů, jasný?
Wenn ich los sage, drücken Sie alle Hebel nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby sejmula deset aut naráz, vůbec bych se nedivil.
Würde sie 10 Autos erwischen, wär ich nicht überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste nahoře, může se vám pokazit milión věcí naráz
Wenn Sie auf 72.000 Fuß sind, können tausend Sachen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako by chtěla spálit všechny mosty naráz.
Als würde sie einen Notverkauf machen und uns alle loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to naráz, jak vlna dneska v noci.
Der traurige Höhepunkt spielte sich heute Nacht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Explodovaly by ti naráz všechny molekuly v těle.
Stell dir vor, alles Leben hört auf, und deine Moleküle explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako paprsek slunce, ostatní změny udály se naráz.
Die letzten Sonnenstrahlen des Tages schlängeln sich wie Haie.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mluví ve jménu Aliance, mluví naráz ve jménu mnohých.
Wer für die allianz spricht, spricht mit 1 Stimme für viele.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky voleb také ukazují, že hluboké rozdělení podél etnických linií nelze odstranit naráz.
Zudem zeigen die Wahlergebnisse, dass die tiefen ethnisch bedingten Diskrepanzen nicht auf einen Schlag behoben werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý postup měl být proveden samozřejmě naráz, bez měření a zkoušení, jenom podle oka.
Es versteht sich von selbst, daß hierbei jedes Hilfsmittel, jedes Umhertappen verboten und nur die Sicherheit des Blicks entscheidend war.
   Korpustyp: Literatur
continue akceptuje nepovinný číselný argument, který říká, kolik úrovní cyklů se má naráz dokončit.
Continue kann optional ein nummerisches Argument erhalten, das angibt, wie viele Ebenen von enhaltenen Schleifen übersprungen werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Evropský zatýkací rozkaz naráz smetl záruky proti zatčení, které v Británii platily přes tisíc let.
Der Europäische Haftbefehl hat auf einen Schlag den Schutz vor Verhaftung zunichte gemacht, der in Großbritannien über Tausende von Jahren aufgebaut wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Otcové zakladatelé“ Evropy měli pravdu, že „Evropa nevznikne naráz“, a pro euro platí totéž.
Europas „Gründerväter“ hatten recht damit, dass Europa „sich nicht mit einem Schlage“ herstellen lässt, und Gleiches gilt für den Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A všichni ti muži pochodovali jako jeden muž, všichni naráz mi salutovali.
Und all diese Männer marschierten als Einheit und salutieren vor mir als Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Aby měl virus požadovaný efekt, musíme ho vstříknout do nádoru přesně naráz.
Wir müssen das komplett synchron machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem zabušit na podlahu, na jeho strop, ale naráz bylo ticho.
Ich wollte auf den Boden stampfen, seine Zimmerdecke, als es ruhiger wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si myslím, že nejlepší je udělat jen jeden krok naráz.
Deshalb denke, dass es am besten ist, es Schritt für Schritt anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že začali mizet před třemi čtyřmi týdny. Několik rodin naráz.
Vor drei, vier Wochen fingen sie an abzuhauen, die meisten Familien zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych naráz zničit vedení Kazonů. Několik let by se z toho vzpamatovávali.
Sich von der Dezimierung ihrer Anführer zu erholen, hätte Jahre gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky nikdy neměl dvě holky naráz, ale až to přijde, poradím si s tím.
Tja, siehst du, und ich war noch nie mit 2 Frauen im Bett. Aber verlass dich drauf, wenn es mal passiert, werde ich es hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všichni zemřeme, ale všichni budeme proměněni, naráz, v okamžiku, až se naposled ozve polnice.
Wir alle werden verändert sein, in einem augenblick, im Handumdrehen, beim letzten Trompetenton.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně se naštval, naráz se choval úplně jinak a popadl své čelo. "Poslouchej, " řekl.
Er wurde wütend, schnappte sein Cello und sagte: "Hör zu."
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme je nahat do jedný místnosti a zbavit se jich naráz.
Wir sollten alle in ein Zimmer sperren, dann ist das ein Aufwasch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš toho šprta v bílé košili, který hraje proti těm čtyřem naráz?
Sehen Sie den Strebertyp im weißen Hemd, der gegen die vier Leute spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Ze mne spadla veškerá ctnost naráz j ako plášť z ramenou.
Von mir fiel alle Tugend in einem Augenblicke ab, gleich einem Mantel.
   Korpustyp: Literatur
Byl jsem tak zesláblý, že jsem neunesl ani dvě cihly naráz.
Wir waren total am Ende! Ich konnte nicht mal mehr zwei Ziegelsteine tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi položit všechny otázky naráz, abych to nemusel pořád zvedat?
Könntet ihr gleich alle Fragen stellen, damit ich das nicht mehr hochklappen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl-li naráz některou z nich pokrčit, pak se určitě narovnala;
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß es sich streckte;
   Korpustyp: Literatur
Kdybyste jím mohli vyhrožovat, asi byste kopali za oba týmy naráz.
Um das abziehen zu können, müsst ihr ja wirklich großen Einfluss haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bychom vyběhli hlavním vchodem všichni naráz, mohli bychom to zvládnout.
Wenn wir gemeinsam rausrennen, könnten wir es vielleicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jako nahrát Loua a další dva ubohý lidi byli naráz mrtví?
Oder der, Lou auf Band aufzunehmen, der weiteren 2 Menschen den Tod brachte?
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž však byly špatně připraveny a uvedeny všechny naráz, působily tyto reformy značně chaoticky a amatérsky.
Schlecht vorbereitet und zeitgleich durchgeführt, hinterließen diese Reformen jedoch den Eindruck von Chaos und Amateurhaftigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem když královská rodina požádala o vrácení Peleše, dobrá vůle naráz vyprchala.
Als die königliche Familie aber auch noch Schloss Peles zurückverlangte, verflüchtigte sich das Entgegenkommen schnell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je slepý jako pilous, tak ho upozorni, ať si to nebere všechno naráz
Er ist blind wie ein Rüsselkäfer, also sag ihm, er soll nicht alles mit einmal nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybych vás nemohl mít naráz, určitě byste byla moje první volba.
Aber wenn ich nicht sie beide zusammen haben könnte, wären Sie definitiv meine erste Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby je to chytlo všechny naráz a toužili by po krvi?
Ich meine, was wenn sie nach alldem wahnsinnig werden und nach Blut dürsten?
   Korpustyp: Untertitel
To by dávalo smysl za předpokladu, že by byli všichni vystaveni naráz.
Das währe logisch, vorausgesetzt, sie waren dem alle zur gleichen Zeit ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ani jedna z vás není žádný jackpot, ale naráz zvládám jen jednu potvoru.
Ich denke nicht, dass eine von Ihnen ein Hauptgewinn ist, aber ich kann nur ein Luder zur gleichen Zeit aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dvouhlavé vedení evropské vnější činnosti musí nosit naráz oba dva klobouky, tedy zajišťovat jednotu služby a soudržnost své činnosti.
Die zweiköpfige Ausrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes muss zu jeder Zeit beide Hüte tragen und damit die Einheit des Dienstes und die Kohärenz seiner Maßnahmen sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"V této zemi můžeme mít buď demokracii, nebo obrovské bohatství v rukách hrstky lidí, ale nemůžeme mít obojí naráz."
"Wir können in diesem Land entweder eine Demokratie haben oder wir können großen Wohlstand haben, der in den Händen weniger konzentriert liegt, aber wir können nicht beides haben."
   Korpustyp: Untertitel
Až se mi zachce, tak naráz zničím celou zem a ten hňup, komisař Juve, ten na to bude koukat.
"Wenn ich wollte, ich wäre imstande, die Erde in die Luft zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Winston si nalil téměř plný šálek, dodal si odvahy a obrátil to do sebe naráz jako medicínu.
Winston goß sich fast eine Teetasse voll davon ein, stellte sich auf den zu erwartenden Schock ein und stürzte es wie eine Dosis Medizin hinunter.
   Korpustyp: Literatur
Problém nastal, když přišlo páteční ráno a věděla, že musí zase přestat. A to úplně naráz. A to nebylo snadný.
Das Problem war, Freitagmorgen, wusste sie, dass sie wieder aufhören musste, kalter Entzug, und dass es nicht einfach sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem naráz vypila celý borůvkový Slurpee, mozek mi zamrzl na tři hodiny, a moje moč byla jak Okena.
Einmal trank ich eine ganze blueberry Slurpee mit einem Schluck, ich hatte einen 3 Stunden langen Gehirnfrost und mein Pipi sah aus wie Windex.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když foton narazí na desku se dvěma štěrbinami a obě ty štěrbiny pozoruješ, neprojde oběma naráz.
Wenn ein Photon zwischen ein Feld mit zwei Schlitzen gelenkt wird und einer von denen wird beobachtet kann es nicht Durch beide Durch können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápejte mě špatně, tohle zvládám, ale někdy, když se může něco pokazit, pokazí se to všechno naráz.
Eigentlich kann ich mit so was umgehen, aber ab und zu geht bei einem alles schief, was nur schief gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale původně všichni byli na stejném místě, což znamená, že na ně měl plyn začít působit naráz,
Alle haben aber an der gleichen Stelle begonnen, was bedeutet, dass alle zur gleichen Zeit vom Gas hätten betroffen sein müssen,
   Korpustyp: Untertitel
Opravil nám sekačku, toastovač, dal baterie do detektorů kouře a ukázal nám, že naše televize umí pouštět dva kanály naráz.
Er reparierte unseren Rasenmäher, den Toaster, wechselte die Batterien in den Rauchmeldern, und wie sich herausstellte hatten wir Bild-im-Bild-Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Vaší předepsané dávky můžete užívat více než jednu tobolku naráz, případně tobolky s různými silami (obsah léčivé látky, v mg).
Abhängig von der verschriebenen Dosis müssen Sie gegebenenfalls mehr als eine Kapsel miteinander einnehmen, unter Umständen mit verschiedenen Stärken (Inhalt an Wirkstoff, in mg).
   Korpustyp: Fachtext