Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Santiago ho pozoroval, jak jde ke koni a vytahuje dlouhý zahnutý meč. Tím narýsoval na zemi kruh a hada dal doprostřed. Plaz se okamžitě utišil. Nemusíš se bát.
Der Jüngling beobachtete, wie sein Gefährte zum Pferd ging und sein Schwert in Form eines Halbmondes herauszog. Mit diesem zeichnete er einen Kreis auf den Wüstenboden und legte die Schlange in die Mitte. Sogleich beruhigte sich das Tier. Du brauchst dich nicht zu fürchten.
Nick odletěl do Melbourne, aby se stal architektem, ale jak by mohl chlapík, co nikdy nenarýsoval doma v Indii rovnou čáru, postavit v Melbourne Taj Mahal?
Er ging nach Melbourne um Architekt zu werden, aber wie sollte ein Typ, der keine gerade Linie zeichnen konnte, Häuser in Melbourne bauen?
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "narýsovat"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čistou dělicí linii mezi šíity a sunnity tudíž nelze narýsovat.
Eine klare Trennlinie zwischen Schiiten und Sunniten kann daher nicht gezogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový prezident se tedy musí vyrovnat sampnbsp;minulostí a současně narýsovat novou budoucnost.
Der neue Präsident muss die Vergangenheit bewältigen und gleichzeitig ein Konzept für die Zukunft erstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový prezident se tedy musí vyrovnat s minulostí a současně narýsovat novou budoucnost.
Der neue Präsident muss die Vergangenheit bewältigen und gleichzeitig ein Konzept für die Zukunft erstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto lze namítnout, že „mezinárodní společenství“, Západ nebo USA jako hlavní západní mocnost musí někde narýsovat čáru.
Und dennoch könnte man meinen, dass die „internationale Gemeinschaft“ oder der Westen oder die USA als führende westliche Großmacht doch wohl irgendwo die Grenze ziehen müssten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi různými druhy podnikání není možné narýsovat jasnou dělicí čáru a máme za to, že družstva a vzájemně prospěšné společnosti by neměly být oproti malým podnikům zvýhodněny, například z hlediska možností financování a dalších forem pomoci.
Es ist nicht möglich, unterschiedliche Unternehmensarten klar voneinander zu unterscheiden, und wir glauben nicht, dass Kooperativen und Vereine auf Gegenseitigkeit zum Beispiel kleinen Unternehmen vorgezogen werden sollten, was die Möglichkeit für Finanzierungen und andere Arten von Hilfen anbelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní má silný vliv na nového prezidenta, jehož pomohl vynést k moci, blokovací veto v příští vládě a navíc se mu podařilo narýsovat v písku zřetelnou linii označující nedotknutelnost jeho zbraní i jeho komunikační a operační infrastruktury.
Nun verfügt sie über einen starken Einfluss auf den neuen Präsidenten, den an die Macht zu bringen sie geholfen hat, ein Einspruchsrecht in der kommenden Regierung, und sie hat bezüglich der Unberührbarkeit ihrer Waffen und ihrer Kommunikations- und operativen Infrastruktur eine klare Grenze gezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar