Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narůst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
narůst wachsen 48 anwachsen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narůstwachsen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Narostlo ji znovu obočí?
- Wuchsen ihre Augenbrauen nach?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ty si narost.
- Oh, Sie sind gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže naše úcta k nim za ty roky narostla.
Unser Respekt für sie ist über die Jahre gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti asi nepovede, leda že by ti narostlo péro navíc.
Sofern dir nicht ein zusätzlicher Schwanz gewachsen ist, denke ich nicht, dass das möglich sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někde na té cestě mi narostly nohy a naučil jsem se stát rovně.
Aber irgendwo entlang des Weges sind mir Beine gewachsen und ich habe mich aufgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
A ona si taky nechala narůst knírek, co?
- Ist ihr auch ein Bart gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto nám nenarostly vousy.
Deshalb sind unsere Bärte nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi v mých přátel první, kdo si nechal Narůst plnovous, je to tak?
Du warst der erste von meinen Freunden, der sich einen Bart wachsen ließ, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A co když má pravdu? Najednou mi naroste část démona a ani nevíme, co to bude.
Was, wenn er Recht hat und mir plötzlich Körperteile eines Dämons wachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostatek těchhle a i mě by narostla křídla a odletěl bych na jih.
Genug hiervon, und mir werden ebenso Flügel wachsen, um gen Süden zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "narůst"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechám si ho narůst.
Ich überlege, mir einen zuzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám si narůst knírek.
Ich brauche einen Schnurrbart.
   Korpustyp: Untertitel
-Necháš si ji narůst?
- Wächst die nach?
   Korpustyp: Untertitel
Musela mu narůst křídla.
Er muss Flügel bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem to nechat narůst zpátky.
Es darf nicht wieder nachwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis nechal narůst knírek?
Hast du einen Schnauzbart?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si nechám narůst vlastní.
- Dann fällt dir bei mir auch mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal si narůst děsnej knírek.
So ein lächerlicher Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal jsem si narůst dostatek vousů.
Dafür wächst mein Bart nicht dicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si nechat narůst vlasy?
Sollten meine Haare sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ti darebáci pořád nechtěj narůst zpátky?
Sind diese Ausreißer noch nicht angewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nechal jsem si narůst vousy.
Ich bekomme einen Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis nechat narůst knírek.
Ich weiß eigentlich nicht viel darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ji zase narůst, Henry.
Lass ihn nachwachsen, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi si trochu narůst vlasy?
Du trägst es heute offener, das Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, měli by ti už narůst koule.
- Er kann für sich selbst sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, že jste si nechal narůst vous.
Der Bart passt zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si narůst knírek a změňte vzhled.
Ich miete Ihnen was in Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si nechat narůst ploutve jestli chceš.
Ich kann meine Augenlider umstülpen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si kvůli ní nechám narůst knírek.
Vielleicht werde ich es mit einem Schnurrbart zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se také narůst počtu zemí, jež vstoupí do eurozóny.
Auch die Zahl der Länder, die dem Euroraum beitreten, steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za dvacet let může tento počet narůst na tři miliardy.
In den nächsten 20 Jahren könnte ihre Zahl auf drei Milliarden steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessie si nechala narůst vlasy a hraje se Stokowským.
Bessie hat jetzt lange Haare - und sie spielt mit Stokowski!
   Korpustyp: Untertitel
Protože si můžeš nechat znovu narůst kosti a vyplivnout kulky.
Weil Du Deine Knochen nachwachsen lässt und Kugeln ausspucken kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Interní průzkum ukazuje 3% narůst díky včerejšímu proslovu.
Interne Umfragen ergaben einen Fall von 3 Punkten seit der Rede gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal sis narůst koule a rozešel se s ní?
Zeigst du mal Rückgrat und machst Schluss mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
A ona si taky nechala narůst knírek, co?
- Ist ihr auch ein Bart gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle zpráv Komise by toto číslo v průběhu příštího roku mohlo narůst až na sedm milionů.
Laut Berichten der Kommission kann sich diese Zahl im kommenden Jahr auf sieben Millionen erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme očekávat přijetí opatření, které budou kontrolovat již tak příliš rychlý narůst mezd?
Können wir mit Gegenmaßnahmen gegen einen allzu schnellen Anstieg der Löhne rechnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by sis nechal narůst plnovous, nemusel bys nosit tu věc.
Hättest du Bartwuchs, müsstest du das Ding nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by si o něm asi lidi řekli, kdyby si nechal narůst pořádné číro.
Wen will er damit verarschen? Man sieht doch sofort, dass es eins ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude znít divně, ale nechal si Drew někdy narůst vousy?
Das klingt vielleicht seltsam, aber hatte Drew jemals einen Bart?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle přestat kňučet, nechat si narůst čuráka a postarat se o svý věci?
Hale hat roten Alarm gegeben. Mayans, Nords.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kretén si nechal narůst plnovous a nosí ten hábit. A teď je z něj ředitel!
Dieser verfluchte Fensterputzer hat sich Bart und Gewand zugelegt, und schon ist er Direktor!
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem si zas nechal narůst vousy, ale to vás asi nezajímá.
Ich habe einen Bart, aber das fällt Ihnen nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak pyšný na svou krásu, že si nenechá narůst vousy.
Er ist eitel. Kein Bart versteckt seine Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Narůst počtu námořních nehod v posledních letech odhalil velké nedostatky v zákonech o námořní bezpečnosti.
Insgesamt befasste sich das Plenum mit fünf Berichten, zwei weitere, die Teil des Pakets sind, wurden bereits im März verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná si nechala narůst fousy. Víš, jak to na Sarah Lawrenceové chodí.
Ja, vielleicht hat sie einen Bart. Du kennst doch das Sarah Lawrence.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si nech narůst pracky a zatleskej s nima naším novým strážníkům.
Also zeigt Eier und fügt sie für unsere neuen Officers zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
"Můžete je naučit psát, ale nemůžete je naučit, jak si nechat narůst kozy".
"Tippen kann man lernen, mit Titten wird man geboren."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nedojde k výraznému zlepšení v této zemi, dané číslo by do konce roku 2008 mohlo narůst na 3,5 milionu.
Wenn in diesem Land keine erhebliche Verbesserung eintritt, könnte diese Zahl bis Ende 2008 auf 3,5 Millionen ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlý narůst aktivit v oblasti ukazatelů na vnitrostátní a mezinárodní úrovni např. způsobil, že se situace stala nezvladatelnou a nepřehlednou.
So ist aufgrund des Ausuferns der Tätigkeiten zur Festlegung von Indikatoren auf einzelstaatlicher und internationaler Ebene eine Situation entstanden, die unübersichtlich und unbeherrschbar geworden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dělali jsme to od chvíle, kdy jsme nechali myši narůst ucho, několik desetiletí zpět, ale Leonid's má něco speciálního.
Das machen wir schon seit Jahrzehnten, seit wir ein Ohr oder eine Maus schufen. Aber der von Leonid ist etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o tom dnes a právě teď, protože problém mnoha násilných zásahů ze strany marockého režimu by mohl tento víkend nebezpečně narůst.
Ich sage dies heute und gerade jetzt, weil sich dieses Problem, das durch die vielen gewaltsamen Eingriffe durch das marokkanische Regime entstand, dieses Wochenende in beunruhigender Art und Weise verschlimmern könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Citoval aktuální studie OSN, podle kterých lze očekávat narůst teploty atmosféry o 1,5 až 2,5°C, což ohrozí dodávku pitné vody pro více než dvě miliardy obyvatel zeměkoule.
„Wir müssen einen Weg finden, um für [den Erhalt] dieses lebensnotwendige System, von dem wir abhängen, zu zahlen und zwar schnell.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejnákladnější je dnes řešení špionáže a zločinnosti, avšak v příštích zhruba deseti letech může narůst i hrozba kybernetické války a kybernetického terorismu.
Die höchsten Kosten werden heute durch Spionage und Kriminalität verursacht, aber im nächsten Jahrzehnt könnten Netzkriege oder Netzterrorismus zu größeren Bedrohungen werden, als sie es heute sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemilosrdný program vstřebání pravicových politických rivalů pomohl Orbánově straně FIDESZ narůst do skoro takových rozměrů, jaké mají jeho levicoví, socialističtí rivalové.
Ein schonungsloses Programm, das seine politischen Gegner vereinnahmen soll, hat Orbans FIDESZ-Partei dazu verholfen, fast so stark zu werden wie seine sozialistischen Rivalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže dokud to nepřejde budu za tebe rozhodovat a to znamená: zůstaneš ve škole, půjdeš na vysokou a ty kotlety co sis chtěl nechat narůst - na ty zapomeň.
Also, bis du kein Idiot mehr bist, treffe ich die Entscheidungen für dich. Und das heißt, du wirst nicht die Schule schmeißen. Du gehst aufs College, und diese Hammelkoteletten, die du dir stehen lassen willst
   Korpustyp: Untertitel
Tato situace je neudržitelná, protože pokud nebudou stanoveny a dodržovány cíle sběru a recyklace, současná produkce 4 kg odpadu na osobu ročně by mohla v roce 2020 narůst až na 24 kg.
Die Situation ist unhaltbar, da das jährliche pro-Kopf-Abfallaufkommen bis 2020 von heute 4 kg auf 24 kg ansteigen kann, sofern Sammlungs- und Recyclingzielvorgaben nicht festgelegt und eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak krize ve východní Asii, tak nedávné recese v Latinské Americe prokazují, že předčasná liberalizace kapitálových trhů může vyústit v obrovskou hospodářskou nestabilitu, narůst chudoby a zkázu střední třídy.
Die Krisen in Ostasien und die jüngsten Rezessionen in Lateinamerika zeigen, dass eine vorzeitige Liberalisierung der Kapitalmärkte zu enormer wirtschaftlicher Schwankungsanfälligkeit, zunehmender Armut und einer Zerstörung des Mittelstands führen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rozsahu, ve kterém byla půjčka udělena za úrokovou sazbu nižší než tržní sazba, přišel stát o zdroje, které mu mohly narůst, kdyby poskytl danou půjčku za tržní sazbu.
In dem Maße, in dem das Darlehen zu einem Zinssatz gewährt wurde, der unter dem marktüblichen Satz lag, gingen dem Staat mögliche Einnahmen verloren, die er bei Vergabe des fraglichen Darlehens zu den marktüblichen Bedingungen erhalten hätte.
   Korpustyp: EU
finančního příspěvku Společenství ve výši do 410 milionů EUR na financování projektů, přičemž tato částka může případně narůst o jakoukoliv nevydanou část příspěvku Společenství uvedeného v odst. 5 písm. b);
Finanzbeitrag der Gemeinschaft von höchstens 410 Mio. EUR zur Finanzierung von Projekten, der durch den in Absatz 5 Buchstabe b genannten nicht verwendeten Teil des Gemeinschaftsbeitrags aufgestockt werden kann;
   Korpustyp: EU
Navzdory tomu, že v praxi se začíná uplatňovat zásada vzájemného uznávání, existuje ještě mnoho praktických problémů, stejně jako neustálý narůst velmi složitých mezinárodních případů, kdy je stále častěji zapotřebí poskytovat příslušným vnitrostátním orgánům pomoc a podporu.
Obwohl der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung in die Praxis umgesetzt zu werden beginnt, bestehen noch immer zahlreiche konkrete Schwierigkeiten und wächst die Zahl höchst komplizierter grenzübergreifender Fälle, in denen es zunehmend notwendiger wird, den zuständigen Justizbehörden der Mitgliedstaaten Unterstützung und Rechtshilfe zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
finančního příspěvku Společenství ve výši do 440 milionů EUR na financování projektů, přičemž tato částka může narůst o jakoukoliv nevydanou část příspěvku Společenství uvedeného v odst. 5 písm. b);
einem Finanzbeitrag der Gemeinschaft von höchstens 440 Mio. EUR zur Finanzierung von Projekten, der durch den in Absatz 5 Buchstabe b genannten nicht verwendeten Teil des Gemeinschaftsbeitrags aufgestockt werden kann;
   Korpustyp: EU