Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Narostlo ji znovu obočí?
- Wuchsen ihre Augenbrauen nach?
- Oh, Sie sind gewachsen.
Takže naše úcta k nim za ty roky narostla.
Unser Respekt für sie ist über die Jahre gewachsen.
To se ti asi nepovede, leda že by ti narostlo péro navíc.
Sofern dir nicht ein zusätzlicher Schwanz gewachsen ist, denke ich nicht, dass das möglich sein wird.
Ale někde na té cestě mi narostly nohy a naučil jsem se stát rovně.
Aber irgendwo entlang des Weges sind mir Beine gewachsen und ich habe mich aufgerichtet.
A ona si taky nechala narůst knírek, co?
- Ist ihr auch ein Bart gewachsen?
Tak proto nám nenarostly vousy.
Deshalb sind unsere Bärte nicht gewachsen.
Byl jsi v mých přátel první, kdo si nechal Narůst plnovous, je to tak?
Du warst der erste von meinen Freunden, der sich einen Bart wachsen ließ, nicht wahr?
A co když má pravdu? Najednou mi naroste část démona a ani nevíme, co to bude.
Was, wenn er Recht hat und mir plötzlich Körperteile eines Dämons wachsen?
Dostatek těchhle a i mě by narostla křídla a odletěl bych na jih.
Genug hiervon, und mir werden ebenso Flügel wachsen, um gen Süden zu fliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, obyvatelstvo Turecka má v příštích padesáti letech rapidně narůst, a to z 66 na 100 milionů.
Die Bevölkerung der Türkei wird in den kommenden fünfzig Jahren wahrscheinlich von 66 Mio. auf annähernd 100 Mio. anwachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti darebáci pořád nechtěj narůst zpátky?
Sind diese Ausreißer noch nicht angewachsen?
Za prvé, obyvatelstvo Turecka má v příštích padesáti letech rapidně narůst, a to z 66 na 100 milionů.
Erstens: Die Bevölkerung der Türkei wird in den kommenden fünfzig Jahren wahrscheinlich von 66 Mio. auf annähernd 100 Mio. anwachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho celá hlava prostě narostla zpátky, jako v nějaký zatracený děsivý šou.
Sein ganzer Kopf wuchs wieder an, wie in einer Monster-Show!
Jen od února tohoto roku hodnota jejich aktiv narostla o 600 miliard dolarů na přibližně 4 biliony dolarů.
Allein seit Februar dieses Jahres sind deren Vermögenswerte um 600 Milliarden Dollar angewachsen und nähern sich jetzt einem Wert von 4 Billionen Dollar, das heißt 4 000 Milliarden Dollar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po roce 2009 však došlo ke značnému nárůstu spotřeby v Unii, a to přibližně o 8000 tun, zatímco objem dumpingového dovozu narostl ve stejném období o 9000 tun, jak je uvedeno výše ve 106. bodě odůvodnění.
Nach 2009 nahm der Unionsverbrauch dann jedoch beträchtlich zu, nämlich um rund 8000 Tonnen, während gleichzeitig die Menge der gedumpten Einfuhren um rund 9000 Tonnen anwuchs, wie in Erwägungsgrund 106 dargelegt.
Jak je uvedeno v 97. bodě odůvodnění výše, došlo mezi rokem 2009 a obdobím šetření ke značnému nárůstu spotřeby v Unii, a to o 8000 tun, zatímco objem dumpingového dovozu narostl ve stejném období o 9000 tun, jak je uvedeno výše ve 106. bodě odůvodnění.
Wie in Erwägungsgrund 97 dargelegt, nahm der Unionsverbrauch von 2009 bis zum UZ beträchtlich zu, nämlich um 8000 Tonnen, während gleichzeitig die Menge der gedumpten Einfuhren um 9000 Tonnen anwuchs, wie in Erwägungsgrund 106 angegeben.
Všechny tyto záležitosti jsme probrali a chtěl bych v této sněmovně poukázat na to, že po nedávném velkém rozšíření narostl počet poslanců Parlamentu z 626 na současných 785 a brzy naroste z 732 na 751 a že dochází-li k takovým změnám, musí být přizpůsoben i nejnižší počet nutný k vytvoření politické skupiny.
Wir haben das alles diskutiert, und ich möchte die Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, dass dieses Parlament nach der großen Erweiterung von 626 Mitgliedern auf jetzt 785 und demnächst 732 bis 751 anwächst und bei der Reform des Parlaments natürlich auch die Größe der Fraktionen angepasst werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "narůst"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich überlege, mir einen zuzulegen.
Ich brauche einen Schnurrbart.
Er muss Flügel bekommen haben.
Nemůžem to nechat narůst zpátky.
Es darf nicht wieder nachwachsen.
Ty sis nechal narůst knírek?
Hast du einen Schnauzbart?
Tak si nechám narůst vlastní.
- Dann fällt dir bei mir auch mehr ein.
Nechal si narůst děsnej knírek.
So ein lächerlicher Bart.
Nenechal jsem si narůst dostatek vousů.
Dafür wächst mein Bart nicht dicht genug.
Měl bych si nechat narůst vlasy?
Sollten meine Haare sein?
Ti darebáci pořád nechtěj narůst zpátky?
Sind diese Ausreißer noch nicht angewachsen?
- Jo, nechal jsem si narůst vousy.
Měl by sis nechat narůst knírek.
Ich weiß eigentlich nicht viel darüber.
Nech si ji zase narůst, Henry.
Lass ihn nachwachsen, Henry.
Nechal jsi si trochu narůst vlasy?
Du trägst es heute offener, das Haar.
Oh, měli by ti už narůst koule.
- Er kann für sich selbst sprechen.
Dobře, že jste si nechal narůst vous.
Nechte si narůst knírek a změňte vzhled.
Ich miete Ihnen was in Phoenix.
Můžu si nechat narůst ploutve jestli chceš.
Ich kann meine Augenlider umstülpen.
Možná si kvůli ní nechám narůst knírek.
Vielleicht werde ich es mit einem Schnurrbart zu spielen.
Očekává se také narůst počtu zemí, jež vstoupí do eurozóny.
Auch die Zahl der Länder, die dem Euroraum beitreten, steigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za dvacet let může tento počet narůst na tři miliardy.
In den nächsten 20 Jahren könnte ihre Zahl auf drei Milliarden steigen.
Bessie si nechala narůst vlasy a hraje se Stokowským.
Bessie hat jetzt lange Haare - und sie spielt mit Stokowski!
Protože si můžeš nechat znovu narůst kosti a vyplivnout kulky.
Weil Du Deine Knochen nachwachsen lässt und Kugeln ausspucken kannst?
Interní průzkum ukazuje 3% narůst díky včerejšímu proslovu.
Interne Umfragen ergaben einen Fall von 3 Punkten seit der Rede gestern Abend.
Nechal sis narůst koule a rozešel se s ní?
Zeigst du mal Rückgrat und machst Schluss mit ihr?
A ona si taky nechala narůst knírek, co?
- Ist ihr auch ein Bart gewachsen?
Podle zpráv Komise by toto číslo v průběhu příštího roku mohlo narůst až na sedm milionů.
Laut Berichten der Kommission kann sich diese Zahl im kommenden Jahr auf sieben Millionen erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme očekávat přijetí opatření, které budou kontrolovat již tak příliš rychlý narůst mezd?
Können wir mit Gegenmaßnahmen gegen einen allzu schnellen Anstieg der Löhne rechnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by sis nechal narůst plnovous, nemusel bys nosit tu věc.
Hättest du Bartwuchs, müsstest du das Ding nicht tragen.
Co by si o něm asi lidi řekli, kdyby si nechal narůst pořádné číro.
Wen will er damit verarschen? Man sieht doch sofort, dass es eins ist.
Tohle bude znít divně, ale nechal si Drew někdy narůst vousy?
Das klingt vielleicht seltsam, aber hatte Drew jemals einen Bart?
Co takhle přestat kňučet, nechat si narůst čuráka a postarat se o svý věci?
Hale hat roten Alarm gegeben. Mayans, Nords.
Ten kretén si nechal narůst plnovous a nosí ten hábit. A teď je z něj ředitel!
Dieser verfluchte Fensterputzer hat sich Bart und Gewand zugelegt, und schon ist er Direktor!
Taky jsem si zas nechal narůst vousy, ale to vás asi nezajímá.
Ich habe einen Bart, aber das fällt Ihnen nicht auf.
Je tak pyšný na svou krásu, že si nenechá narůst vousy.
Er ist eitel. Kein Bart versteckt seine Schönheit.
Narůst počtu námořních nehod v posledních letech odhalil velké nedostatky v zákonech o námořní bezpečnosti.
Insgesamt befasste sich das Plenum mit fünf Berichten, zwei weitere, die Teil des Pakets sind, wurden bereits im März verabschiedet.
Možná si nechala narůst fousy. Víš, jak to na Sarah Lawrenceové chodí.
Ja, vielleicht hat sie einen Bart. Du kennst doch das Sarah Lawrence.
Takže si nech narůst pracky a zatleskej s nima naším novým strážníkům.
Also zeigt Eier und fügt sie für unsere neuen Officers zusammen!
"Můžete je naučit psát, ale nemůžete je naučit, jak si nechat narůst kozy".
"Tippen kann man lernen, mit Titten wird man geboren."
Pokud nedojde k výraznému zlepšení v této zemi, dané číslo by do konce roku 2008 mohlo narůst na 3,5 milionu.
Wenn in diesem Land keine erhebliche Verbesserung eintritt, könnte diese Zahl bis Ende 2008 auf 3,5 Millionen ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychlý narůst aktivit v oblasti ukazatelů na vnitrostátní a mezinárodní úrovni např. způsobil, že se situace stala nezvladatelnou a nepřehlednou.
So ist aufgrund des Ausuferns der Tätigkeiten zur Festlegung von Indikatoren auf einzelstaatlicher und internationaler Ebene eine Situation entstanden, die unübersichtlich und unbeherrschbar geworden ist.
Dělali jsme to od chvíle, kdy jsme nechali myši narůst ucho, několik desetiletí zpět, ale Leonid's má něco speciálního.
Das machen wir schon seit Jahrzehnten, seit wir ein Ohr oder eine Maus schufen. Aber der von Leonid ist etwas Besonderes.
Mluvím o tom dnes a právě teď, protože problém mnoha násilných zásahů ze strany marockého režimu by mohl tento víkend nebezpečně narůst.
Ich sage dies heute und gerade jetzt, weil sich dieses Problem, das durch die vielen gewaltsamen Eingriffe durch das marokkanische Regime entstand, dieses Wochenende in beunruhigender Art und Weise verschlimmern könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Citoval aktuální studie OSN, podle kterých lze očekávat narůst teploty atmosféry o 1,5 až 2,5°C, což ohrozí dodávku pitné vody pro více než dvě miliardy obyvatel zeměkoule.
„Wir müssen einen Weg finden, um für [den Erhalt] dieses lebensnotwendige System, von dem wir abhängen, zu zahlen und zwar schnell.
Nejnákladnější je dnes řešení špionáže a zločinnosti, avšak v příštích zhruba deseti letech může narůst i hrozba kybernetické války a kybernetického terorismu.
Die höchsten Kosten werden heute durch Spionage und Kriminalität verursacht, aber im nächsten Jahrzehnt könnten Netzkriege oder Netzterrorismus zu größeren Bedrohungen werden, als sie es heute sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemilosrdný program vstřebání pravicových politických rivalů pomohl Orbánově straně FIDESZ narůst do skoro takových rozměrů, jaké mají jeho levicoví, socialističtí rivalové.
Ein schonungsloses Programm, das seine politischen Gegner vereinnahmen soll, hat Orbans FIDESZ-Partei dazu verholfen, fast so stark zu werden wie seine sozialistischen Rivalen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže dokud to nepřejde budu za tebe rozhodovat a to znamená: zůstaneš ve škole, půjdeš na vysokou a ty kotlety co sis chtěl nechat narůst - na ty zapomeň.
Also, bis du kein Idiot mehr bist, treffe ich die Entscheidungen für dich. Und das heißt, du wirst nicht die Schule schmeißen. Du gehst aufs College, und diese Hammelkoteletten, die du dir stehen lassen willst
Tato situace je neudržitelná, protože pokud nebudou stanoveny a dodržovány cíle sběru a recyklace, současná produkce 4 kg odpadu na osobu ročně by mohla v roce 2020 narůst až na 24 kg.
Die Situation ist unhaltbar, da das jährliche pro-Kopf-Abfallaufkommen bis 2020 von heute 4 kg auf 24 kg ansteigen kann, sofern Sammlungs- und Recyclingzielvorgaben nicht festgelegt und eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak krize ve východní Asii, tak nedávné recese v Latinské Americe prokazují, že předčasná liberalizace kapitálových trhů může vyústit v obrovskou hospodářskou nestabilitu, narůst chudoby a zkázu střední třídy.
Die Krisen in Ostasien und die jüngsten Rezessionen in Lateinamerika zeigen, dass eine vorzeitige Liberalisierung der Kapitalmärkte zu enormer wirtschaftlicher Schwankungsanfälligkeit, zunehmender Armut und einer Zerstörung des Mittelstands führen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rozsahu, ve kterém byla půjčka udělena za úrokovou sazbu nižší než tržní sazba, přišel stát o zdroje, které mu mohly narůst, kdyby poskytl danou půjčku za tržní sazbu.
In dem Maße, in dem das Darlehen zu einem Zinssatz gewährt wurde, der unter dem marktüblichen Satz lag, gingen dem Staat mögliche Einnahmen verloren, die er bei Vergabe des fraglichen Darlehens zu den marktüblichen Bedingungen erhalten hätte.
finančního příspěvku Společenství ve výši do 410 milionů EUR na financování projektů, přičemž tato částka může případně narůst o jakoukoliv nevydanou část příspěvku Společenství uvedeného v odst. 5 písm. b);
Finanzbeitrag der Gemeinschaft von höchstens 410 Mio. EUR zur Finanzierung von Projekten, der durch den in Absatz 5 Buchstabe b genannten nicht verwendeten Teil des Gemeinschaftsbeitrags aufgestockt werden kann;
Navzdory tomu, že v praxi se začíná uplatňovat zásada vzájemného uznávání, existuje ještě mnoho praktických problémů, stejně jako neustálý narůst velmi složitých mezinárodních případů, kdy je stále častěji zapotřebí poskytovat příslušným vnitrostátním orgánům pomoc a podporu.
Obwohl der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung in die Praxis umgesetzt zu werden beginnt, bestehen noch immer zahlreiche konkrete Schwierigkeiten und wächst die Zahl höchst komplizierter grenzübergreifender Fälle, in denen es zunehmend notwendiger wird, den zuständigen Justizbehörden der Mitgliedstaaten Unterstützung und Rechtshilfe zu gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
finančního příspěvku Společenství ve výši do 440 milionů EUR na financování projektů, přičemž tato částka může narůst o jakoukoliv nevydanou část příspěvku Společenství uvedeného v odst. 5 písm. b);
einem Finanzbeitrag der Gemeinschaft von höchstens 440 Mio. EUR zur Finanzierung von Projekten, der durch den in Absatz 5 Buchstabe b genannten nicht verwendeten Teil des Gemeinschaftsbeitrags aufgestockt werden kann;