Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narůstání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
narůstání Anstieg 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narůstáníAnstieg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto mluvíme o narůstání veřejného dluhu a proto jsme nyní svědky nové vlny krize, která je krizí státních dluhů.
Deshalb erleben wir einen Anstieg der Verschuldung der öffentlichen Haushalte, und deshalb gibt es eine neue Welle der Krise, einer Krise der Staatsverschuldung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupné narůstání objemů dumpingových dovozů z dotčených zemí se časově rovněž shodovalo s negativním vývojem jiných ukazatelů, což prokazuje existenci situace, která výrobní odvětví Společenství poškozovala, např. nepříznivý vývoj zaměstnanosti, výrobní kapacity a využití kapacit.
Des Weiteren erfolgte der kontinuierliche Anstieg der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern zur selben Zeit wie die negative Entwicklung anderer auf eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hindeutender Wirtschaftsfaktoren (z. B. die ungünstige Entwicklung der Beschäftigungslage, der Produktionskapazität und der Kapazitätsauslastung).
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "narůstání"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba znamená omezení oběhu peněz, a vede proto k narůstání problémů.
Armut bedeutet Reduzierung des Geldumlaufs und damit steigende Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
účinky srážek, tvoření a narůstání námrazy, střih větru a turbulenci v nízkých hladinách;
die Auswirkungen von Niederschlag, Eisbildung, Windscherung und Turbulenz in geringen Höhen,
   Korpustyp: EU
ESMA přijme po konzultaci s ESRB opatření s cílem zabránit dalšímu narůstání objemu smluv v této kategorii.
Nach Abstimmung mit dem ESRB ergreift die ESMA Maßnahmen, um eine weitere Anhäufung von Kontrakten in solch einer Kategorie zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme tolerovat situaci, kdy při narůstání velkého nedostatku potravin ve světě a prudce rostoucích cenách my v Evropě drasticky omezujeme zemědělství a činíme tak z těch nejpodivnějších důvodů.
Wir können nicht eine Situation tolerieren, in der Hunger sich weltweit immer weiter ausbreitet und die Preise für Nahrungsmittel ständig steigen, während wir hier in Europe die Landwirtschaft drastisch zurückfahren und dies aus den absurdesten Gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dobách krize však musíme věnovat zvláštní pozornost tomu, kdo získává stále vzácnější pracovní místa, abychom zároveň bránili narůstání sociálních nerovností.
In Zeiten der Krise gilt es allerdings, besondere Aufmerksamkeit darauf zu legen, wer die knapper werdenden Arbeitsplätze bekommt, um auch soziale Unstimmigkeiten gar nicht erst entstehen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečně stanovený výnos ( Post-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který se určuje na základě hodnot referenčního indexu k určitému dni ( dnům ) v průběhu narůstání výnosu .
Verkauf ( outright transaction ) : Transaktion , bei der die Zentralbank Vermögenswerte endgültig am Markt ( per Kasse oder Termin ) kauft oder verkauft .
   Korpustyp: Allgemein
Předem stanovený výnos ( Pre-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který se stanoví na základě hodnot referenčního indexu k určitému dni ( dnům ) před začátkem narůstání výnosu .
Nachträgliche Zinsfestsetzung ( post-fixed coupon ) : Verzinsung eines variabel verzinslichen Schuldtitels , die auf der Basis der Werte eines Referenzindex an ( einem ) bestimmten Tag ( en ) während der Zinslaufzeit festgesetzt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Předem stanovený výnos ( Pre-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který je určen na základě hodnot referenčního indexu k určitému datu ( datům ) před začátkem narůstání výnosu .
Nachträgliche Zinsfestsetzung ( post-fixed coupon ) : Verzinsung eines variabel verzinslichen Schuldtitels , die auf der Basis der Werte eines Referenzindex an ( einem ) bestimmten Tag ( en ) während der Zinslaufzeit festgesetzt wird .
   Korpustyp: Allgemein
V případě zachování individualizovaného přístupu k pracovním smlouvám by při nedostupnosti informací o odměňování za podobnou práci mohlo dojít k narůstání rozdílů v platech mužů a žen.
Die Beibehaltung des Ansatzes, bei dem individuelle Arbeitsverträge ohne jede Information über die Entlohnung ähnlicher Arbeit ausgehandelt werden, könnte zu einem wachsenden geschlechtsspezifischen Lohngefälle führen.
   Korpustyp: EU DCEP
My všichni, bez ohledu na své politické přesvědčení, musíme pochopit, že beztrestnost za útoky namířené proti obráncům lidských práv povede k narůstání násilí a rozšiřování nezákonnosti.
Wir alle müssen, unabhängig von unserer politischen Überzeugung, einsehen, dass die Straffreiheit bei Angriffen auf Menschenrechtsverteidiger zu mehr Gewalt und einer wachsenden Kultur der Gesetzlosigkeit beitragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodatečně stanovený výnos ( Post-fixed coupon ) : výnos nástrojů s proměnlivou sazbou , který se určuje na základě hodnot referenčního indexu k určitému dni ( dnům ) v průběhu narůstání výnosu .
Einlagefazilität ( deposit facility ) : Ständige Fazilität des Eurosystems , die den Geschäftspartnern die Möglichkeit bietet , Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag zu einem vorher festgesetzten Zinssatz bei einer nationalen Zentralbank anzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Aby se během první hodiny zabránilo narůstání tlaku (v důsledku vyvíjení plynných látek) a aby nedošlo k výbuchu, položí se šroubovací uzávěr volně na baňku.
Um einen durch Gasentwicklung hervorgerufenen Druckaufbau zu vermeiden und eine Explosion zu verhindern, wird der Schraubverschluss während der ersten Stunde nur lose auf die Flasche gelegt.
   Korpustyp: EU
Musíme proto zachovávat kvalitu a tradici a také přijmout agresivnější politiku: měli bychom inzerovat, protože jenom u nás v Evropě dochází k narůstání spotřeby alkoholu u mladých lidí - nanejvýš nevítaná skutečnost -, zatímco spotřeba vína klesá, což poukazuje na nedostatek informovanosti.
Wir müssen daher Qualität und Tradition aufrechterhalten und uns auch eine aggressivere Politik zueigen machen: Wir sollten Werbemaßnahmen veranlassen, da lediglich hier in Europa der Alkoholkonsum bei jungen Leuten zunimmt - was sehr unerfreulich ist - , wobei der Weinkonsum zurückgeht, was deutlich macht, dass ein Mangel an Informationen vorliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argument Spojených států, že měly právo bránit se proti narůstání dovozu - pomocí ochranných opatření, jež spadají do rámce WTO - podle všeho panelem WTO (až bude svolán) neprojde, ačkoli je to argument velmi rafinovaný.
Das von den USA vorgebrachte Argument, dass sie berechtigt wären sich gegen einen Importanstieg abzusichern - und dabei Absicherungsmaßnahmen anzuwenden, die zur WHO gehören - wird den Anforderungen eines WHO-Ausschusses wahrscheinlich nicht genügen, wenn letztlich einer einberufen wird, aber das Argument an sich ist unaufrichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totiž jen neustávající skepticismus vůči módním politickým všelékům - ražení jak statického, tak tržně fundamentalistického - je s to podpořit pluralismus a toleranci a zabránit narůstání byrokracie, která oslabuje naši ekonomiku.
So kann tatsächlich nur die anhaltende Skepsis gegenüber populären politischen Patentlösungen - sowohl den staatlichen, als auch den marktfundamentalistischen - pluralismustauglich und toleranzfördernd sein und einer ausufernden Bürokratie, die unsere Wirtschaft schwächt, Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že současná válka v Gruzii je součástí dlouhého procesu narůstání napětí mezi Gruzií a Ruskem, v němž se odráží touha Ruska zvyšovat ve svém sousedství svůj vliv,
in der Erwägung, dass sich der jüngste Krieg in Georgien einfügt in einen langen Prozess verschärfter Spannungen zwischen Georgien und Russland, die Ausdruck der Bestrebungen Russlands sind, seinen Einfluss in seinen Nachbarstaaten auszuweiten,
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Vážený pane předsedo, obraz, který nám dnes Komise a Rada představují, zprostředkovává naprosto jinou realitu, v porovnání s tou, ve které musí žít většina našich občanů, což je realita, ve které dochází k narůstání chudoby a rozdílů mezi jednotlivými skupinami.
(SV) Herr Präsident! Das Bild, das uns heute von der Kommission und dem Rat gezeichnet wurde, beschreibt eine völlig andere Realität als die, in der die Mehrheit unserer Bürgerinnen und Bürger lebt, eine Realität, in der Armut zugenommen und sich die Kluft zwischen verschiedenen Gesellschaftsgruppen vergrößert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během 13 měsíců (od nabytí účinnosti zákona 1. prosince 2009 až do jejího skončení 31. prosince 2010) uplatňování zákona na NCHZ poskytovalo základ pro pokračování provozu NCHZ i přesto, že náklady na provoz podniku byly stále vyšší než výnosy z něj získané, a proto vedly k narůstání dluhu.
Über einen Zeitraum von 13 Monaten (Gültigkeitsdauer des Gesetzes 1. Dezember 2009 bis 31. Dezember 2010) bildete die Anwendung des Gesetzes auf NCHZ die Grundlage für die Weiterführung des Geschäftsbetriebs ungeachtet der Tatsache, dass die Kosten für den laufenden Betrieb durchgehend höher waren als die Einnahmen, so dass die Verschuldung weiter angestiegen ist.
   Korpustyp: EU