Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narůstající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
narůstající wachsend 98 zunehmend 80 steigend 28 anwachsend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narůstajícíwachsend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdrojem znepokojení je však i narůstající napětí mezi jednotlivými etnickými skupinami v dané zemi.
Außerdem sind wachsende Spannungen zwischen unterschiedlichen ethnischen Gruppen in dem Land Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úrovni rámcového programu je třeba se zmínit o narůstajících nerovnostech.
Die wachsende Ungleichheit sollte im Rahmenprogramm erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Schodkoví jestřábi – zejména mezi bankéři, kteří během vládní sanace svých ústavů leželi doma s nachlazením, ale teď jsou v plné síle zpět – využívají obav z narůstajícího deficitu, aby ospravedlnili osekávání výdajů.
Die Defizit-Falken – vor allem unter den Bankern, von denen man während der staatlichen Rettung ihrer Institutionen wenig hörte, die aber jetzt wieder groß da sind – nutzen die Sorge um das wachsende Defizit aus, um Kürzungen der staatlichen Ausgaben zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že EU je místem solidarity, musí v boji s tímto narůstajícím problémem stát v přední linii.
Da die EU ein Ort der Solidarität ist, muss sie im Kampf gegen dieses wachsende Problem ganz vorne dabei sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah veřejných dluhů, který během krize v mnoha zemích rychle bobtnal, začal společně s narůstajícími mezerami v konkurenční schopnosti mezi členskými státy znepokojovat trhy.
Das Ausmaß der in vielen Ländern während der Krise sprunghaft angestiegenen Staatsschulden sowie wachsende Unterschiede zwischen den Mitgliedsstaaten im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit sorgten für Bedenken an den Märkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k narůstajícímu významu obchodní integrace a regionálních obchodních toků začíná být zajištění regionální infrastruktury naléhavé.
Die wachsende Bedeutung der Handelsintegration und regionaler Handelsflüsse macht die Bereitstellung regionaler Infrastruktur zu einem dringlichen Anliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxně právě jejich úspěch vedle jiných faktorů způsobil narůstající počty čekatelů na transplantace orgánů.
Paradoxerweise hat neben anderen Faktoren gerade der Erfolg von Transplantationen zu einer wachsenden Anzahl von Kandidaten für Organtransplantation und damit zu langen Wartelisten geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je nezbytné posílit fiskální pozici Číny mobilizací dalších příjmů a zajištěním toho, aby místní samosprávy měly adekvátní finanční prostředky kamp uspokojení jejich narůstajících výdajových povinností.
Zudem ist es von äußerster Wichtigkeit, Chinas Fiskalpolitik durch Mobilisierung zusätzlicher Umsätze zu stärken und sicherzugehen, dass lokale Behörden ausreichend finanziert sind, um ihre wachsenden Ausgabenverpflichtungen zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kontextu narůstajícího komerčního zájmu o lidskou tkáň a potenciálu na zneužití, je bezpochyby nutná větší regulace a ustanovení pravidel.
Im Zusammenhang mit dem wachsenden wirtschaftlichen Interesse an menschlichem Gewebe und der Möglichkeit es zu mißbrauchen, sind weitere Regelungen wesentlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iniciativy jsou potřebné také v oblasti boje proti narůstajícím vnitřním rozdílům v Evropské unii.
Initiativen sind erforderlich, um die wachsenden internen Unterschiede in der Europäischen Union zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit narůstající

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S narůstající mocí ale přichází také narůstající zodpovědnost.
Aber mehr Macht bringt auch größere Verantwortung mit sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
při narůstající síle (tah nebo tlak),
bei schwellender Beanspruchung (Zug oder Druck)
   Korpustyp: EU
Lituji, že čínskou narůstající hospodářskou zralost nedoprovází rostoucí politická zralost.
Ich bedaure, dass die gedeihliche wirtschaftliche Reife Chinas nicht von einer wachsenden politischen Reife begleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno jsme byli svědky narůstající intenzity a krutosti konfliktu.
Wir sind Zeugen der zunehmenden Intensität und Barbarei dieses Konflikts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše práce je již svou vlastní povahou trvalá a narůstající.
Unsere Tätigkeit ist ihrem Wesen nach ein ständiger Prozess.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k narůstající účasti nestátních subjektů na zasedáních SPS,
in Anbetracht der wachsenden Teilnahme von nichtstaatlichen Akteuren an den PPV-Tagungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Výskyt ústních/ kožních lézí narůstá s narůstající dávkou .
Die Häufigkeit von oralen/ Haut-Läsionen nimmt mit Erhöhen der Dosis zu .
   Korpustyp: Fachtext
RDS je porucha plic, která způsobuje narůstající potíže s dýcháním.
Schwangerschaftswoche (Babys, die 3 Wochen oder mehr zu früh geboren wurden) angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Mám na mysli narůstající tlak na odstoupení senátora Eagletona.
Die Gesundheit ist kein Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť naše dmutí je jako velká narůstající vlna.
Möge die edle Wut wie Flamme hochschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chameneí 1. října vyzval Ahmadínedžáda, aby tento narůstající problém řešil.
Am 1. Oktober hat Khamenei Ahmadinejad aufgefordert, sich dieses wachsenden Problems anzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O. vzhledem k narůstající účasti nestátních subjektů na zasedáních SPS,
O. in Erwägung der wachsenden Teilnahme von nichtstaatlichen Akteuren an den PPV-Tagungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sedmá objevila narůstající neutronický gradient na okraji vlny.
Laut Seven nimmt der neutronische Gradient der Wellenfront zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud ne, je možné, že v té narůstající temnotě
Aber wenn nicht, könnten die Dúnedain in dieser
   Korpustyp: Untertitel
Toto platí obzvláště pro jejich historická centra měst, která někdy trpí zvýšenými tlaky vyvolanými narůstající urbanizací.
Das gilt insbesondere für ihre historischen Stadtzentren, die bisweilen zusätzlich unter den Auswirkungen der fortschreitenden Urbanisierung zu leiden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla pozorována závislost na dávce , o čemž svědčí pokles clearance a prodloužení poločasu při narůstající dávce .
Hinweise auf eine Dosisabhängigkeit wie eine Abnahme der Clearance und eine Zunahme der Halbwertszeit bei steigenden Dosen wurden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Narůstající využívání pesticidů, které může být použito k obcházení určených hodnot limitů, je stále důvodem obav.
Besorgniserregend ist nach wie vor die Akkumulation von Pestiziden, mit der Grenzwertvorgaben umgangen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narůstající výskyt případů, kdy se sdělovací prostředky ocitají v rukou bohatých patronů, jednoznačně potlačuje otevřenou debatu.
Aufgrund der zunehmenden Konzentration der Medien in den Händen reicher Sponsoren werden offene Aussprachen ganz klar unterdrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době narůstající hospodářské krize je rozvoj sektoru malých a středních podniků velmi žádaný.
In Zeiten einer tobenden Wirtschaftskrise ist die Entwicklung des KMU-Sektors durchaus wünschenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také nebere v potaz narůstající sociální a regionální nerovnosti, nezaměstnanost a chudobu.
Er trägt auch nicht den vermehrten sozialen und regionalen Ungleichheiten, der Arbeitslosigkeit und Armut Rechnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narůstající násobek změny od výchozího stavu ve fenotypu izolátů při tipranaviru koreluje s poklesem virologické odpovědi .
Eine zu Studienbeginn erhöhte IC50 in phänotypischen Resistenztests korreliert mit einem verminderten virologischen Ansprechen auf Tipranavir .
   Korpustyp: Fachtext
Nejnižší účinná koncentrace fentanylu i koncentrace způsobující nežádoucí účinky se budou zvyšovat se vznikem narůstající tolerance .
Die niedrigste wirksame Fentanylkonzentration und die Konzentration , die Nebenwirkungen verursacht , werden mit der Entwicklung einer zunehmenden Toleranz ansteigen .
   Korpustyp: Fachtext
Paradoxně právě jejich úspěch vedle jiných faktorů způsobil narůstající počty čekatelů na transplantace orgánů.
Paradoxerweise hat neben anderen Faktoren gerade der Erfolg von Transplantationen zu einer wachsenden Anzahl von Kandidaten für Organtransplantation und damit zu langen Wartelisten geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž doufám, že bude možné vyrovnat narůstající zpoždění a dokončit práci v dohodnuté lhůtě.
Ich hoffe darüber hinaus, dass es möglich sein wird, die verlorene Zeit wieder hereinzuholen und die Arbeiten bis zum Ende der vereinbarten Frist abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci také mají obavy z rozmachu praní špinavých peněz a z narůstající závislosti na internetových hrách.
Bei den Gesprächen kamen auch Befürchtungen über Geldwäsche und die Spielsucht Minderjähriger zur Sprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud chceme, aby byl systém účinný, nesmí být doprovázen narůstající byrokracií.
Wenn uns daran liegt, dass dieses System wirksam ist, darf es nicht mit zusätzlichem Verwaltungsaufwand einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k narůstající celosvětové vzájemné závislosti a společné odpovědnosti dnes potřebujeme rovněž závazky potenciálně slabších partnerů.
Heute, angesichts unserer wachsenden, globalen gegenseitigen Abhängigkeiten und gemeinsamen Verantwortung benötigen wir auch das Engagement potenziell schwächerer Partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně narůstající povinnosti společností jsou často zvláště velkou zátěží pro malé a střední podniky.
Andererseits stellen die zunehmenden Auflagen für kleine und mittlere Unternehmen oft eine besondere Belastung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
I když jsem značně kritický k narůstající centralizaci Evropské unie, vznik stálého operačního střediska Unie podporuji.
Obwohl ich dem zunehmenden Zentralismus in der EU kritisch gegenüberstehe, unterstütze ich die Schaffung eines ständigen Operationszentrums der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se též pokusit zastavit narůstající verbování dětských vojáků, zejména v Mogadiši.
Auch sind Anstrengungen erforderlich, um der zunehmenden Rekrutierung von Kindersoldaten, vor allem in Mogadischu, Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– podporu procesu restrukturalizace u výrobců a zpracovatelů mléka, kteří jsou postiženi narůstající liberalizací trhu,
- Unterstützung des Restrukturierungsprozesses bei Milchproduzenten und -verarbeitern, die von einer zunehmenden Marktliberalisierung betroffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledkem je nebezpečí narůstající ztráty redakční nezávislosti a celistvosti redakčního obsahu.
Die Folge ist die Gefahr des zunehmenden Verlustes der redaktionellen Unabhängigkeit und der Integrität redaktioneller Inhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
To vysvětluje narůstající obavy ze strany veřejných zdravotnických organizací po celém světě.
Dies rechtfertigt die weltweit wachsenden Sorgen der Gesundheitsorganisationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde. Tady se touha, narůstající instinkt prolíná s harmonií, s pravým opakem, potřebou po klidu.
Dort wo das Begehren - eine treibende Kraft - sich mit der Harmonie trifft, die genau das Gegenteil ist:
   Korpustyp: Untertitel
Nájemné na metr čtvereční má však tendenci klesat s narůstající velikostí obydlí.
Andererseits sinkt üblicherweise die Quadratmetermiete mit der Wohnungsgröße.
   Korpustyp: EU
Česká republika tvrdí, že i přes narůstající problémy byly ČSA vždy schopny zajistit svou životaschopnost.
Die Tschechische Republik führt an, dass ČSA trotz der zunehmenden Schwierigkeiten stets seine wirtschaftliche Rentabilität habe sicherstellen können.
   Korpustyp: EU
Je však těžké se při pohledu na narůstající lékařské znalosti ubránit optimismu.
Man kann unserem zunehmenden medizinischen Wissen jedoch nur schwerlich nicht optimistisch gegenüberstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za Wolfowitze Světová banka nedokázala zavést jedinou seriózní reformu řízení, aby zohlednila narůstající ekonomickou sílu Asie.
Unter Wolfowitz versäumte es die Weltbank, ernsthafte Führungsreformen einzuleiten, um der wachsenden Wirtschaftsmacht Asiens Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda ruského Výboru pro zahraniční a obrannou politiku Sergej Karaganov hodnotí narůstající problémy zahraniční politiky Ruska.
Sergej Karaganow, Vorsitzender des russischen Rates für Außen- und Verteidigungspolitik, analysiert die zunehmenden Probleme der russischen Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčiny narůstající nerovnosti uvnitř států jsou dobře známé a není třeba je tu pitvat.
Die Ursachen der zunehmenden länderinternen Ungleichheit sind wohlbekannt, und es ist unnötig, sie hier auszuwalzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bude EK řešit problematiku narůstající prostupnosti čínských padělků na trh EU? 3.
Wie wird die Kommission das Problem des zunehmenden Zugangs chinesischer Fälschungen auf den EU-Binnenmarkt lösen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na narůstající napětí v politických vztazích mezi Ruskou federací a Gruzínskou republikou,
unter Hinweis auf die zunehmenden Spannungen in den politischen Beziehungen zwischen der Russischen Föderation und der Republik Georgien,
   Korpustyp: EU DCEP
Zmírní narůstající napětí mezi křesťanstvím a islámem, živené mezinárodním terorismem a bezmyšlenkovitým nacionalismem.
Die durch den internationalen Terrorismus und reflexhaften Nationalismus geschürten Spannungen zwischen Christentum und Islam werden dadurch abgeschwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zhoršuje narůstající problém bakterií, které jsou vůči antibiotikům rezistentní, což ohrožuje další pacienty.
Dadurch verschärft sich nämlich das Problem der Antibiotika resistenten Bakterien, wodurch wiederum andere Patienten gefährdet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli narůstající vlně zločinnosti v zemi jsme požádali o názor odborníka mezinárodního věhlasu.
Zur stetig wachsenden Verbrechenswelle, von der unser Land heimgesucht wird möchten wir die Meinung eines international bekannten Experten einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Na pohotovost přivezou 65letou ženu v šoku s pulzující a narůstající břišní vybouleninou.
65jährige Frau betritt die NA mit Schock. zeigt eine pulsierende erweitere abdominale Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jedna přesvědčivá odpověď na stále narůstající bezpečnostní výzvy: solidarita a posílená koordinace společných zahraničních a bezpečnostních politik.
Auf die weiter wachsenden sicherheitspolitischen Herausforderungen gibt es nur eine überzeugende Antwort: Solidarität und verbesserte Koordinierung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pochopit, že průmyslová politika 21. století je spojena s narůstající intenzitou znalostí a účinným využíváním materiálů.
Wir müssen uns darüber bewusst sein, dass bei der Industriepolitik des 21. Jahrhunderts der Wissensstand und die Effizienz der verarbeiteten Materialien zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například restriktivní azylová politika a narůstající problémy, s nimiž se setkávají žadatelé o azyl při zabezpečování svých práv a záruk.
Denken Sie an die restriktive Asylpolitik und die zunehmenden Schwierigkeiten, mit denen sich die Asylbewerber bei der Wahrung ihrer Rechte und Sicherheiten konfrontiert sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby vedoucí představitelé EU nyní pečlivě zvážili, co je zdrojem narůstající nedůvěry veřejnosti k EU.
Die führenden Politiker der EU müssen jetzt genau darüber nachdenken, was die Quelle des wachsenden Misstrauens in der Bevölkerung gegenüber der EU ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrytí potřeb narůstající světové populace si vyžádá nárůst přinejmenším o 70 %, a proto je nezbytné posílit odvětví zemědělství posílit.
Da eine Erhöhung der Nahrungsmittelerzeugung um mindestens 70 % notwendig ist, um den Bedarf der wachsenden Weltbevölkerung zu decken, muss der Agrarsektor gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z důvodů, proč by se měli američtí daňoví poplatníci kvůli tomuto špatnému obchodu znepokojovat, je narůstající státní dluh.
Ein Grund, sich über das schlechte Geschäft der amerikanischen Steuerzahler Sorgen zu machen, ist die bedrohliche Staatsverschuldung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pesimisté poznamenávají, že narůstající ekonomické těžkosti po celém světě se ve věci snižování uhlíkových emisí zneužívají jako výmluva pro nečinnost.
Pessimisten bemerken, dass unsere steigenden ökonomischen Nöte überall auf der Welt als Entschuldigung für Untätigkeit in Bezug auf die Senkung der CO2-Emissionen benutzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
◙ takzvaný boj proti terorismu a neschopnost řešit narůstající hospodářské a sociální problémy ve světě způsobuje nové násilí;
◙ der so genannte Kampf gegen den Terrorismus und die Tatsache, dass nicht nach Lösungen für die zunehmenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme in der Welt gesucht wird, führen zu neuer Gewalt,
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledná pevnost cen obvykle zpomaluje makroekonomickou stabilizaci a strukturální korekci, což ve slabších ekonomikách ústí v narůstající zadlužení a nezaměstnanost.
Die daraus entstehende Preisstarrheit kann die makroökonomische Stabilisierung und die Strukturanpassungen verzögern und in schwächeren Volkswirtschaften zu höheren Schulden und Arbeitslosigkeit führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dobu několika měsíců jsme se pokoušeli zmobilizovat všechny instituce a zdroje EU, abychom zmírnili dopady narůstající krize.
Mehrere Monate lang haben wir versucht, alle EU-Institutionen und -ressourcen zu mobilisieren, um die Auswirkungen der wachsenden Krise abzuschwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytně důležité, aby navrhované zátěžové testy braly v úvahu mnohočetné a složité následky katastrofické události narůstající geometrickou řadou.
Daher ist es entscheidend, dass die vorgeschlagenen Stresstests die mannigfaltigen, vielschichtigen, geometrischen Folgen eines Katastrophenereignisses berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké kroky podniká Rada, aby se vypořádala s narůstající obezitou v jednotlivých členských státech i celé EU?
Was unternimmt der Rat, um den steigenden Anteil fettleibiger Menschen in den Mitgliedstaaten und in der EU insgesamt zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sahel čelí především neustále narůstající teroristické hrozbě. Její oběti jsou zejména Evropané, kteří bývají znepokojivě často unášeni a vražděni.
Die Sahel-Zone ist in erster Linie mit einer terroristischen Bedrohung konfrontiert, die ständig wächst und bei deren Opfern es sich hauptsächlich um Europäer handelt, die entführt und mit erschreckender Häufigkeit ermordet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto nevyjasněné role vojenských sil a humanitárních subjektů přispívají k narůstající nejistotě humanitárních pracovníků a postiženého obyvatelstva.
Diese Verwirrung in Bezug auf die Aufgaben militärischer und humanitärer Akteure trägt zur steigenden Unsicherheit der Mitarbeiter humanitärer Organisationen und der betroffenen Bevölkerung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahy mezi EU a Ukrajinou se rozvinuly zejména v oblasti narůstající politické spolupráce a postupně se zvyšující hospodářské integrace.
Die Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine haben sich im Wesentlichen in Richtung einer zunehmenden politischen Zusammenarbeit und einer allmählichen stärkeren wirtschaftlichen Integration entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem této situace jsou narůstající rozdíly v rámci Společenství a vyloučení nových členských států, což je podle mého názoru špatně.
Als Folge dieser Situation bildet sich in der Gemeinschaft eine Lücke, und die neuen Mitgliedstaaten werden ausgegrenzt, was meiner Meinung nach falsch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máte potíže s játry , Váš lékař Vám předepíše postupně narůstající dávky a možná budete mít menší počet inhalací .
Wenn Sie Probleme mit der Leber haben , wird Ihr Arzt die Behandlung mit Ventavis langsam einschleichen und möglicherweise auch weniger Inhalationen pro Tag verordnen .
   Korpustyp: Fachtext
Dle zásad účetnictví časového rozlišení, uvádí finanční stavy přírůstky narůstající během rozpočtového roku, bez ohledu na datum platby nebo inkasa.
Entsprechend dem Grundsatz der Periodenrechnung erfassen die Jahresabschlüsse den Aufwand und den Ertrag des Haushaltsjahres ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Aus- oder Einzahlungen.
   Korpustyp: EU
Jinak většina asijských elit narůstající možnost Obamova vítězství ze zcela rozličných důvodů očekává s jistým zmatkem, ba až s obavami.
Ansonsten sieht ein Großteil der asiatischen Eliten aus äußerst unterschiedlichen Gründen der wachsenden Wahrscheinlichkeit eines Siegs für Obama mit einiger Bestürzung und sogar Besorgnis entgegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernanke byl ale v Greenspanových letech guvernérem Fedu, takže ani on nedokázal narůstající problémy jeho politik správně diagnostikovat.
Freilich war Bernanke selbst Gouverneur der Fed während der Greenspan-Jahre, und auch er hat es versäumt, die wachsenden Probleme mit der Notenbankpolitik korrekt zu diagnostizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necháme-li terorismus stranou, neměli by strach, že islám získá narůstající vliv na britské právo a politiku?
Haben sie, ganz abgesehen vom Terrorismus, keine Angst davor, dass der Islam einen wachsenden Einfluss auf Recht und Politik Großbritanniens haben könnte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na konci dvacátého století byla hlavní technologickou změnou třetí průmyslové revoluce narůstající úloha informací coby nejvzácnějšího zdroje v ekonomice.
Am Ende des 20. Jahrhunderts bestand die wesentliche Veränderung im Rahmen der dritten industriellen Revolution in der wachsenden Bedeutung der Informationen als knappstem Wirtschaftsgut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože formálně byl vrchním velitelem palestinských sil, tyto síly nebyly ochotné postavit se narůstající moci Hamásu.
Und während er theoretisch Oberbefehlshaber der palästinensischen Streitkräfte war, fehlte es diesen Streitkräften an Willen, der wachsenden Macht der Hamas Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
∙ takzvaný boj proti terorismu a neschopnost řešit narůstající hospodářské a sociální problémy ve světě způsobuje nové násilí,
◙ der so genannte Kampf gegen den Terror und das Versäumnis, die zunehmenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme in der Welt anzugehen, führen zu neuer Gewalt;
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni se bojí Číny, která je stále relativně mírná, ale už se nenamáhá skrývat svůj narůstající vojenský potenciál.
Alle fürchten sich vor China, das relativ friedfertig bleibt, sich aber nicht mehr die Mühe macht, seine wachsenden militärischen Kapazitäten zu verbergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na neustále narůstající výši podpory požadovala Komise opakovaně dodatečná opatření, která by omezila narušení hospodářské soutěže [36].
Angesichts eines ständig steigenden Beihilfebetrags hat die Kommission wiederholt zusätzliche Maßnahmen gefordert, um die Wettbewerbsverfälschungen zu begrenzen [36].
   Korpustyp: EU
Narůstající ekonomické prohry nakonec možná Putina přinutí k tomu, aby se vydal stejnou žalostnou cestou, kterou před ním vyšlapal Jelcin:
Letzten Endes werden die wachsenden ökonomischen Probleme Putin wahrscheinlich veranlassen, den pathetischen Kurs Jeltsin's zu folgen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MILÁN - Narůstající počet mladých Evropanů začíná uvažovat tak jako Antoine Bloyé, hrdina románu Paula Nizana, který prohlásil:
MAILAND - Mehr und mehr junge Menschen in Europa beginnen genauso zu denken wie Paul Nizans Romanfigur Antoine Bloyé, der sagte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na konci dvacátého století byla hlavní technologickou změnou třetí průmyslové revoluce narůstající úloha informací coby nejvzácnějšího zdroje v ekonomice.
Jahrhunderts bestand die wesentliche Veränderung im Rahmen der dritten industriellen Revolution in der wachsenden Bedeutung der Informationen als knappstem Wirtschaftsgut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příznivý výsledek také vyžaduje schopnost a ochotu průmyslových zemí přizpůsobit se narůstající velikosti a důležitosti rozvíjejících se ekonomik.
Ein günstiger Ausgang erfordert auch die Fähigkeit und Bereitschaft der Industrieländer, mit der zunehmenden Größe und Prominenz der Schwellenländer klarzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvědka také hlásí že se Demilitarizovaná zóna mezi Cardassií a Federací stala v posledních měsících ohniskem narůstající teroristické aktivity.
Alle Führungsoffiziere melden sich sofort auf der Ops. Das sollten Sie sich besser mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadcházející legislativní rámec by měl zajistit, aby malé a střední podniky v dodavatelském řetězci automobilového průmyslu měly výhodné podmínky, a zabránit jakékoli narůstající závislosti na velkých výrobcích.
Der bevorstehende Rechtsrahmen sollte den KMU in der Lieferkette des Automobilsektors gewährleisten, dass sie günstige Bedingungen erhalten, und der Abhängigkeit von größeren Herstellern vorbeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, zemědělství tvoří jádro velšské ekonomiky, avšak narůstající legislativa EU brání velšským zemědělcům v úspěšné konkurenci, ačkoli jsou tamní standardy jedny z nejvyšších v celé Evropě.
Frau Präsidentin, die Landwirtschaft ist das Herzstück der walisischen Wirtschaft, und doch wird walisischen Landwirten durch die verschärften EU-Rechtsvorschriften die erfolgreiche Teilnahme am Wettbewerb verwehrt, obwohl ihre Standards zu den höchsten in Europa gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celosvětové narůstající problémy s vodou si žádají koordinovanou vodohospodářskou politiku v členských státech a zavedení environmentálních zásad do integrovaného řízení vodních zdrojů.
Für die weltweiten Wasserprobleme, die ständig an Intensität zunehmen, ist es erforderlich, dass die Mitgliedstaaten eine koordinierte Wasserwirtschaftspolitik verfolgen und Umweltprinzipien in eine integrierte Verwaltung der Wasserressourcen aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále narůstající komunity přistěhovalců se potýkají s krizí integrace, stačí jen připomenout nepokoje na francouzských předměstích, londýnské teroristické útoky nebo etnické napětí v Nizozemsku.
Die ständig wachsenden Einwanderergemeinden erlaben eine Integrationskrise; denken Sie nur an die Ausschreitungen in den französischen Vorstädten, am Stadtrand von Paris, an die terroristischen Anschläge in London oder die ethnischen Spannungen in den Niederlanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel se zdá, že pro Západ a pro Evropu nastal ten samý případ i dnes, protože jsme již dlouhodobě dopustili narůstající katastrofu v Dárfuru a východním Čadu.
Das scheint heute leider auf den Westen und auf Europa zuzutreffen, denn wir haben die Katastrophe in Darfur und im Osttschad schon viel zu lange treiben lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narůstající četnost a intenzita katastrof v Evropě by také měla poskytnout další podněty členských státům, aby investovaly do připravenosti a vybudovaly si vlastní kapacity.
Die erhöhte Häufigkeit und Intensität von Katastrophen in Europa sollten auch einen weiteren Anreiz für Mitgliedstaaten bieten, in Schutzvorkehrungen zu investieren und ihre Kapazitäten auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máte potíže s játry, Váš lékař Vám předepíše postupně narůstající dávky a možná budete mít během dne menší počet inhalací.
Wenn Sie Probleme mit der Leber haben, wird Ihr Arzt die Behandlung mit Ventavis langsam einschleichen und möglicherweise auch weniger Inhalationen pro Tag verordnen.
   Korpustyp: Fachtext
za prvé, více provázat financovaný projekt s předvstupními prioritami, zejména v oblasti životního prostředí, rovnosti mužů a žen, jaderné bezpečnosti a narůstající zaměstnanosti;
Erstens, das finanzierte Projekt besser auf die Heranführungsprioritäten abzustimmen, insbesondere in Bezug auf Umwelt, Gleichstellung der Geschlechter, nukleare Sicherheit und geringere Arbeitslosigkeit,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s globální změnou klimatu vzbuzuje narůstající obavy možnost, že se malárie v zemích, kde již byla vymýcena, znovu objeví.
Aufgrund des weltweiten Klimawandels besteht die Möglichkeit, dass die Malaria in Ländern wiederauftritt, in denen sie bereits ausgerottet war. Diese Möglichkeit ist jedoch sehr gering.
   Korpustyp: Fachtext
Během předkrizového Velkého zklidnění by se krocení půjček regulatorními nástroji patrně osvědčilo, jelikož nebylo pravděpodobné, že by ekonomiku zatlačilo do deflace, což by prudce narůstající úrokové sazby učinily.
Während der Großen Mäßigung vor der Krise hätte die Drosselung der Kreditvergabe über Regulierungsmaßnahmen funktioniert, da sie die Wirtschaft im Gegensatz zu Zinserhöhungen wahrscheinlich nicht in die Deflation getrieben hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoké ceny ropy navíc plní státní pokladnu a Írán využívá příležitosti, již vytvořilo zabřednutí Ameriky v Iráku a narůstající mezinárodní váha Ruska a Číny.
Aufgrund der hohen Ölpreise füllte sich die Staatskasse und nun profitiert der Iran von der Tatsache, dass die USA im Irak festsitzen sowie vom wachsenden internationalen Gewicht Russlands und Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN – Působivá a široce diskutovaná kniha Thomase Pikettyho Capital in the Twenty-First Century (Kapitál ve dvacátém prvním století) přitáhla značnou pozornost k problému narůstající ekonomické nerovnosti.
NEW HAVEN – Thomas Pikettys beeindruckendes, viel diskutiertes Buch Capital in the Twenty-First Century hat beträchtliche Aufmerksamkeit auf das Problem der wachsenden wirtschaftlichen Ungleichheit gelenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdor naší narůstající provázanosti se doposud nestalo, že by Rada bezpečnosti nedokázala dospět ke konsenzu, který by dostačoval kamp#160;řešení naléhavých problémů, jaký přestavuje Sýrie.
Trotz unserer wachsenden Vernetzung hatamp#160; der UN-Sicherheitsrat keinen ausreichenden Konsens zustande gebracht, um ein so dringendes Thema wie Syrien zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znovu ovšem platí, že za bombardování a ničení se v regionu utrácejí miliardy dolarů, zatímco s narůstající krizí dostupnosti vody se nedělá téměř nic.
Aber auch hier werden Milliarden für Bombardements und Zerstörung ausgegeben; gegen die sich verschärfende Wasserkrise wird praktisch nichts getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agresivní protiteroristické aktivity a separační zátaras navíc rázně omezily přeshraniční útoky, což v Palestině tlumí narůstající tlak, neboť konflikt se tolik nezahřívá.
Darüber hinaus wurden durch aggressive Terrorabwehrmaßnahmen und die Trennungsbarriere die Angriffe über die Grenze hinweg definitiv reduziert und der Konflikt mehr auf palästinensischem Gebiet gehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Firmy si začínají uvědomovat narůstající rizika, jež voda – ať už při nadbytku či nedostatku – může znamenat pro jejich podnikání a hospodářské výsledky.
Die Unternehmen beginnen, sich der wachsenden Risiken bewusst zu werden, die ein Zuviel oder Zuwenig an Wasser für ihren Betrieb und Gewinn bedeuten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdy probíhala debata mezi těmi, kdo chtěli narůstající sílu Číny potlačovat, a těmi, kdo naléhali na začlenění Číny do mezinárodní soustavy.
Damals gab es eine Auseinandersetzung zwischen denjenigen, die für eine Eindämmung der zunehmenden chinesischen Stärke eintraten, und denjenigen, die auf eine rasche Integration Chinas in das internationale System pochten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile si syrští intelektuálové uvědomili, že nová vláda je míní opět vytlačit na okraj společnosti, obrátili svou pozornost na Sarona a narůstající konflikt mezi Izraelci a Palestinci.
Die zwangsläufige Erkenntnis der syrischen Intellektuellen, dass sie einmal mehr von der neuen Regierung marginalisiert würden, veranlasste sie dazu, ihre Aufmerksamkeit auf Sharon und die wachsenden Auseinandersetzungen zwischen den Israelis und Palästinensern zu richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktem je, že uskutečnění tohoto summitu je velmi důležité, nejen z negativních důvodů, nejen v rámci úzkostlivé reakce na narůstající vliv Číny.
Die Tatsache, dass dieser Gipfel stattfindet, ist äußerst wichtig, und das nicht nur aus negativen Gründen, nicht nur als eine ängstliche Reaktion auf den wachsenden Einfluss Chinas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho narůstající přístup na trh se službami představuje příležitost nejen pro rozvinuté, ale i pro rozvojové země, kterým se obyčejně přístup ke know-how odpírá.
Darüber hinaus ist ein breiterer Zugang zum Dienstleistungsmarkt nicht nur für entwickelte Länder eine Chance, sondern auch für Entwicklungsländer, die oft keinen Zugang zu Know-how haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narůstající a odůvodněná existenční úzkost většinové společnosti je živnou půdou pro nenávist k menšinám, pro diskriminační postoje, které podporují vyloučení a hledání obětního beránka.
Die zunehmenden und auch begründeten Existenzängste in weiten Teilen der Gesellschaft sind ein guter Nährboden für Hassgefühle gegenüber Minderheiten, für Diskriminierung, Ausgrenzung und Sündenbockdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narůstající revoluční tendence, podobné těm, které se prosazují v Egyptě nebo v Tunisku, jsou v zárodku potlačovány a demokracie a lidská práva jsou ignorovány.
Sie repräsentieren zweifellos - zwar westlich ausgerichtet - undemokratische Systeme. Das Aufflackern revolutionärer Tendenzen wie in Ägypten oder Tunesien wird im Keim erstickt, Demokratie und Menschenrechte missachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ELAS na to neměla peníze: v průběhu let neměla náležité rezervy na konečné prémie a závazky GAR, čímž vytvořila stále narůstající schodek aktiv.
Dafür fehlte der ELAS jedoch das Geld, denn das Unternehmen hatte keine ausreichenden Rückstellungen für die Schlussüberschussbeteiligungen gebildet, und die GAR-Verbindlichkeiten führten im Verlauf der Jahre zu einem zunehmenden Defizit bei den Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU DCEP