Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narůstat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
narůstat wachsen 52 ansteigen 31 anwachsen 6 auflaufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "narůstat"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje osamělost začíná narůstat.
Meine Einsamkeit wird ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě začala narůstat úmrtnost.
Der Tod zog über die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, jeho rozměry budou narůstat.
Das Problem wird im Gegenteil noch sehr viel gewaltiger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by narůstat zloba a nářek akcionářů?
Würden die Aktionäre sich beklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nic neudělá, emise budou narůstat, ne klesat.
Wenn keine Maßnahmen ergriffen werden, werden die Emissionen zu- und nicht abnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzájemné vazby budou narůstat, a to ku prospěchu obou stran.
Die ersten Bande, von denen beide Seiten profitieren, sind geknüpft worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšování hladiny může narůstat se zvyšujícími se dávkami aliskirenu.
Die Zunahme könnte bei höheren Dosierungen von Aliskiren größer sein.
   Korpustyp: Fachtext
Pravomoci agentury by měly narůstat s ohledem na potřeby trhu.
Um den Bedürfnissen des Marktes gerecht zu werden, müssen die Befugnisse der Agentur ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet lodí, které bude třeba demontovat, bude narůstat.
Es werden zunehmend mehr Schiffe abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že problémy s heroinem v Evropě začínají narůstat.
Meines Erachtens zeichnet sich eine Verschlimmerung des Heroinproblems in Europa ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V sektoru finančních služeb vidíme protekcionismus narůstat velice rychle.
Im Bereich Finanzdienstleistungen nimmt der Protektionismus sehr schnell zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude narůstat tlak a budou si muset udělat pořádek.
Man wird sich damit beschäftigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc zdůraznily, že spotřeba ve Společenství bude podstatně narůstat.
Außerdem betonten sie den zu erwartenden deutlichen Verbrauchsanstieg in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho budou brzy narůstat zkušenosti a technické vědomosti.
Auch hier werden folglich bald mehr Erfahrung und technisches Wissen abrufbar sein.
   Korpustyp: EU
co by mohlo přimět makroekonomickou volatilitu, aby opět začala narůstat?
Was könnte dazu führen, dass die makroökonomische Volatilität wieder ansteigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni budeme postiženi, bude-li narůstat protekcionismus, a stejně tak všichni získáme, jestliže hospodářství nabere dech.
Wir alle werden darunter leiden müssen, wenn der Protektionismus an Bedeutung gewinnt. Genauso werden wir alle davon profitieren, wenn die Wirtschaft wieder in Gang kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědel Eurostat, Evropská komise a ECOFIN, že řecký dluh nemůže narůstat bez odpovídajícího schodku?
Wussten Eurostat, die Europäische Kommission und ECOFIN nicht, dass die Schulden Griechenlands ohne ein entsprechendes Defizit wohl kaum noch größer werden konnten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, pane předsedající, je příměří mimořádně křehké a napětí začíná opět narůstat.
Leider, Herr Präsident, ist diese Waffenruhe sehr brüchig, und die Spannung in der Region nimmt schon wieder zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly mezi některými zeměmi se budou zvyšovat a bude narůstat sociální neklid.
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern werden immer größer werden und es wird zu immer mehr sozialen Unruhen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od tohoto okamžiku začal prudce narůstat počet států, které používají výjimku opting-out.
Seitem ist die Anzahl der Mitgliedstaaten, die von der Opt-out-Regelung Gebrauch machen, stark angestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je poselství, jehož by si měl svět povšimnout, jinak bude nespokojenost s globalizací nadále narůstat.
Dies ist eine Botschaft, die die Welt beherzigen sollte, wenn sie nicht will, dass die Unzufriedenheit über die Globalisierung weiter zunimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současnou evropskou krizi způsobili ti, kdo nezodpovědně nechali narůstat dluhy, a ti, kdo nedodrželi uzavřené dohody.
Die aktuelle europäische Krise wurde von denjenigen verursacht, die ohne jegliches Verantwortungsbewusstsein zuließen, dass die Schulden anstiegen, und denjenigen, denen es nicht gelang, die getroffenen Vereinbarungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teplota přestala narůstat a v příštích letech se očekává globální ochlazování.
Jetzt ist die Erwärmung stehengeblieben, und angeblich wird die globale Abkühlung in den kommenden Jahren anhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zhoršující se povětrnostní situací budou problémy tady a v obloze nad námi dále narůstat.
Die Wetterlage verschlechtert sich, und die Probleme hier und im Luftraum werden größer.
   Korpustyp: Untertitel
Íránci byli zpočátku naplněni nadějemi, ale po letech marného čekání v nich začala narůstat netrpělivost.
Die Iraner waren zunächst voller Hoffnung und wurden dann nach Jahren vergeblichen Wartens ungeduldig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco inflace u spotřebního zboží byla nízká, inflace v širších cenových indexech mohla nekontrolovatelně narůstat.
Während die Inflation der Preise von gehandelten Gütern niedrig war, stieg die Inflation in weiter gefassten Preisindizes an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elitářská koncepce, kterou EU je, trpí demokratickým deficitem, který postupně narůstá, a po vstupu Lisabonské smlouvy bude narůstat stále víc.
Das elitäre Konstrukt, das die EU ist, weist ein Demokratiedefizit auf, das sich vergrößert hat, sich weiterhin vergrößert und sich nach dem Vertrag von Lissabon noch weiter vergrößern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédská zkušenost s expanzí bank do pobaltských států ukazuje, že rizika mohou rychle narůstat v důsledku zvyšující se nerovnováhy.
Die schwedische Erfahrung mit expansiven Banken in den baltischen Staaten zeigt, dass infolge wachsender Ungleichgewichte schnell Risiken entstehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účet za toto bravurní představení ale nepřestává narůstat: vysoký a zvyšující se dluh, vysoký a zvyšující se deficit, rostoucí inflace.
Doch die Rechnung, die der Türkei für diese glänzende Leistung gestellt wird, steigert sich ins Unermessliche: hohe und noch wachsende Schuldenberge, hohe und noch wachsende Defizite und eine sehr hohe Inflationsrate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se EU dále rozšiřuje, budou náklady a míra byrokracie spojené s pomýlenou politikou mnohojazyčnosti pouze narůstat.
Der mit der fehlgeleiteten Politik der Mehrsprachigkeit verbundene finanzielle und bürokratische Aufwand wird mit einer neuerlichen EU-Erweiterung nur größer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že případy marginalizace starších lidí začínají ve stále větší míře narůstat, zejména v městských oblastech;
in Erwägung der Ausgrenzung, von der alte Menschen vor allem in den Städten immer häufiger betroffen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudeme-li investovat do podpory pochopení duševního zdraví a duševních poruch, rozpočty zůstanou ubohé a stigmatizace a předsudky budou narůstat.
Sollten keine Investitionen vorgenommen werden, um das Verständnis für psychische Gesundheit und psychische Störungen zu fördern, werden auf die Haushalte weiterhin große Belastungen zukommen und Stigmatisierung und Vorurteile überhand nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(3b) Část populace Unie, kterou tvoří osoby ve věku nad 55 let, bude narůstat mnohem rychleji, než tomu bylo doposud.
(3b) Der Anteil der Bevölkerung der Union im Alter von Ende 50 und älter nimmt schneller zu als je zuvor.
   Korpustyp: EU DCEP
3a) Část populace EU, kterou tvoří osoby ve věku nad 55 let, bude narůstat mnohem rychleji, než tomu bylo doposud.
(3a) Der Anteil der Bevölkerung der Europäischen Union im Alter von Ende 50 und älter nimmt schneller zu als je zuvor.
   Korpustyp: EU DCEP
Přínosy pro podniky budou narůstat s přibývajícím počtem zemí ve světě, které kritéria GHS zavedou do svých právních předpisů.
Je mehr Länder in der ganzen Welt die GHS-Kriterien in ihr Rechtssystem übernehmen, desto größer ist der Nutzen für die Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se předpokládá, že s tím, jak bude narůstat výrobní kapacita, bude podíl prodejů skupině Heinrich Bauer Verlag klesat.
Darüber hinaus wird geschätzt, dass der Anteil des Verkaufs der Druckerei an den Konzern Heinrich Bauer Verlag mit dem Ausbau der Produktionskapazität abnehmen wird.
   Korpustyp: EU
Kromě toho senát rozhodl, že uvedená částka bude narůstat o úroky, dokud Rumunsko neprovede nález v plném rozsahu.
Darüber hinaus entschied das Schiedsgericht, dass auf diese Summe bis zur vollständigen Umsetzung des Schiedsspruchs durch Rumänien Zinsen anfallen.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se však, že podíl COPD na celkové úmrtnosti bude narůstat, stejně jako podíl rakoviny plic a TBC.
Die Vorhersage deutet allerdings darauf hin, dass COPD-Krankheiten zusammen mit Lungenkrebs und TB noch häufiger als bisher die Todesursache sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od Kristova ukřižování začal prudce narůstat počet jeho stoupenců, a ti se pustili do náboženské války proti pohanům.
Nun hatte sich die Anhängerschaft Christi um ein Vielfaches erhöht. Sie hatte einen heiligen Krieg gegen die Heiden begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme-li v úvahu populační změny a vyšší podíl žen na trhu práce, je pravděpodobné, že zaměstnanost v tomto sektoru bude v Evropské unii narůstat.
In der Europäischen Union wird sich die Beschäftigung in diesem Sektor wahrscheinlich ausdehnen, angesichts des Bevölkerungswandels und des höheren Frauenanteils am Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména v hospodářsky obtížných časech začíná narůstat černá ekonomika, což má samozřejmě za následek, že mnoho lidí riskuje při hledání země hojnosti své životy.
Gerade in wirtschaftlich schlechten Zeiten wächst die Schattenwirtschaft, was natürlich erst recht viele Menschen dazu verleitet, das eigene Leben auf der Suche nach dem Schlaraffenland zu riskieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko se samo považuje za nejvyšší moc turkických národů. V důsledku toho problémy EU po přistoupení Turecka budou jen narůstat, jak o tom opakovaně jasně svědčí jeho činy.
Die Türkei betrachtet sich als Vormacht der Turkvölker, die Probleme der EU würden daher mit einem türkischen Beitritt nur größer, wie allein schon das bisherige Agieren immer wieder deutlich gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v Evropě trpí celkovou nebo částečnou ztrátou sluchu více než 83 milionů lidí a že ve stárnoucí evropské společnosti tento problém bude nadále narůstat,
in der Erwägung, dass in Europa über 83 Millionen Menschen von einem vollständigen oder teilweisen Hörverlust betroffen sind und dass sich dieses Problem in der alternden europäischen Bevölkerung noch weiter verschärfen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je tedy důvodem nevole, kterou vidíme narůstat v ulicích v mnoha našich zemích a nyní i v Tunisku a Egyptě.
Dies ist dann auch der Grund für die wachsende Empörung, die wir auf den Straßen vieler unserer Länder beobachten können, und nun auch in Tunesien und Ägypten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při pohledu na čísla si každý uvědomí, jak důležitý je vliv Brazílie na naše obchodní vztahy s touto cennou částí světa a jak jeho důležitost bude stále narůstat.
Wenn wir die Zahlen betrachten, ist jedem bewusst, welch einen wichtigen Einfluss Brasilien auf unsere Handelsbeziehungen mit diesem uns am Herzen liegenden Teil der Welt ausübt und wie sein Gewicht stetig wächst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že počet požadavků souvisejících s podmíněností začal trvale narůstat, se odrazila v menší vstřícnosti zemědělců vůči celé této koncepci a způsobila značné zatížení orgánů státní správy.
Die tendenziell stetige Zunahme der Zahl der Cross-Compliance-Vorschriften hat dazu geführt, dass die Akzeptanz des gesamten Konzepts bei den Landwirten zurückgegangen ist und erhebliche Belastungen für die Behörden der Mitgliedstaaten entstanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní vztahy Evropy a Číny se rychle prohlubují, vývoz evropského zboží do Číny a čínského zboží do Evropy bude během tohoto století nadále narůstat.
Auch Zwangsarbeit, politisch motivierte Verhaftungen und Folter seien weiter an der Tagesordnung, berichteten Vertreter von Menschenrechtsorganisationen während der Anhörung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů rovněž podle EP nemůže "nekontrolovaně narůstat bez stanovení shodných a jasných pravidel upravujících odpovědnost pro poskytování přeshraničních zdravotnických služeb".
Außerdem sieht der Bericht die "Einführung eines europäischen Referenzsystems für Erstattungen" und die gemeinschaftsweite "Verwendung der Europäischen Krankenversicherungskarte" vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Devítileté přechodné období do roku 2013, ve kterém přímé platby budou narůstat pro zemědělce v nových členských zemích jen postupně, vytváří nerovné podmínky.
Die neuen Länder stellen fast 50 Prozent der in der Landwirtschaft Beschäftigten, aber selbst gegen Ende der aktuellen Finanzierungsperiode (d.h. gegen 2013) werden sie nur 19 Prozent der Direktzahlungen und der Mittel für ländliche Entwicklung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by ESRB poskytoval včasná varování před systémovými riziky, která mohou narůstat, a v případě potřeby vydával doporučení, jak řešit tato rizika.
Zu diesem Zweck würde der ESRB frühzeitig vor sich abzeichnenden systemweiten Risiken warnen und erforderlichenfalls Empfehlungen zur Eindämmung dieser Risiken aussprechen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ve společnosti založené na znalostech a inovaci, kterou chce Evropa rozvíjet, nedokážeme přijmout okamžitá opatření, rozdíly mezi mladými Romy a zbytkem obyvatelstva budou narůstat.
In der wissens- und innovationsbasierten Gesellschaft, die Europa entwickeln will, wird die Kluft zwischen jungen Roma-Angehörigen und der übrigen Bevölkerung größer, falls wir nicht umgehend Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou narůstat, když poprvé začínáte užívat antidepresiva, neboť tyto léčivé přípravky potřebují čas na to, aby začaly působit, obvykle kolem dvou týdnů, ale někdy i déle.
Solche Gedanken können bei der erstmaligen Anwendung von Antidepressiva verstärkt sein, denn alle diese Arzneimittel brauchen einige Zeit bis sie wirken, gewöhnlich etwa zwei Wochen, manchmal auch länger.
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodujícím argumentem je pro Komisi i nadále skutečnost, že odhadované ztráty v rámci rizikové ochrany nebyly de facto omezeny na 2,5 mld. EUR, ale mohly neomezeně narůstat.
Ein entscheidendes Argument für die Kommission ist nach wie vor, dass die geschätzten Verluste im Rahmen der Risikoabschirmung de facto nicht auf 2,5 Mrd. EUR begrenzt, sondern nach oben offen waren.
   Korpustyp: EU
Není tedy překvapením, že v mnoha jejích příslušnících začala narůstat nespokojenost a nemálo se jich začalo poohlížet po islámských alternativách převažujících politických systémů.
So breitete sich in dieser Zwischengeneration wenig überraschend Unzufriedenheit aus und nicht wenige begannen nach islamischen Alternativen zu den vorherrschenden politischen Systemen zu suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekávalo se, že po roce 2040 hodnota provozovatele letiště bude stále narůstat při stabilní míře růstu volných peněžních toků ve výši […] %.
Es wurde damit gerechnet, dass der Flughafenbetreiber nach 2040 eine anhaltend stabile Zuwachsrate des freien Cashflows von […] % erreichen würde.
   Korpustyp: EU
Očekávalo se, že po roce 2040 hodnota provozovatele letiště bude stále narůstat při stabilní míře růstu volných peněžních toků ve výši […] %.
Ab 2040 wird mit dauerhaften Zuwächsen für den Flughafenbetreiber und einer anhaltend stabilen Zuwachsrate des freien Cashflows von (…) % gerechnet.
   Korpustyp: EU
Celkový schodek začal narůstat až v roce 2008, avšak ke strukturálnímu zhoršování došlo již dříve, kdy situace v hospodářství byla ještě dobrá.
Während das Gesamtdefizit erst seit 2008 ansteigt, setzte die strukturelle Verschlechterung der Lage bereits vorher in Zeiten günstiger Konjunktur ein.
   Korpustyp: EU
- Zajisté. Naneštěstí je má duše obtížena zločinem. Ale užitek bude z tohoto narůstat do nezměrných výšin, dokud toto malé tajemství zůstane pouze mezi námi.
Der kriminelle Aspekt des Ganzen liegt mir schwer auf der Seele, aber es lässt sich so viel Gutes mit dem Gewinn anstellen, natürlich nur, solange das Geheimnis unter uns bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležitá - mimořádně důležitá - jak v profesním smyslu, tak v zeměpisném smyslu, ale pokud nezajistíme, aby na evropském trhu práce existovalo rovné zacházení, rovné podmínky a právo na stávku za rovné zacházení, protekcionismus bude narůstat.
Es ist wichtig - äußerst wichtig - sowohl im beruflichen als auch im geografischen Sinne, aber wenn wir Gleichbehandlung, gleiche Bedingungen für alle und das Recht, für Gleichbehandlung auf dem europäischen Arbeitsmarkt zu streiken, nicht gewährleisten, wird das zu mehr Protektionismus führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nezrevidujeme svůj způsob myšlení a pokud bude i nadále existovat nedostatek transparentnosti a demokracie, můžeme přijímat jedno vyjádření zájmu za druhým, ale pro občany bude EU stále cizí a jejich frustrace bude nadále narůstat.
Solange hier kein Umdenken erfolgt und das Transparenz- und Demokratiedefizit anhält, können wir eine Absichtserklärung nach der anderen verabschieden, die Entfremdung zum Bürger wird anhalten und der EU-Frust immer größer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude například třeba zahrnout jiné choroby než vzteklinu - nemoci, jejichž výskyt může v důsledku pohybu zvířat v zájmovém chovu narůstat - a zde může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci přijmout preventivní veterinární opatření.
Werden beispielsweise außer der Tollwut noch andere Krankheiten erfasst - Krankheiten, die aufgrund der Verbringung von Heimtieren gehäuft auftreten können -, kann die Kommission präventive Gesundheitsmaßnahmen durch delegierte Rechtsakte verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při stále větší složitosti a intenzitě používání a výzkumu těchto druhů látek jsem přesvědčen, že význam agentury ECHA bude narůstat , což proto odůvodňuje ještě pečlivější kontrolu toho, jak generuje finanční prostředky, které má k dispozici.
Angesichts der zunehmenden Komplexität der Nutzung und der Erforschung solcher Stoffe glaube ich, dass die Entwicklung zu einer größeren Bedeutung der ECHA hingeht, was daher eine noch genauere Überprüfung der Beschaffung der ihr zur Verfügung stehenden Gelder rechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reinhartová a Rogoff popisují syndrom uvažování „tentokrát je to jiné“ během předkrizového boomu, pod jehož vlivem se tyto bubliny nechávají příliš dlouho narůstat v domnění, že dřívější události jsou irelevantní.
Reinhart und Rogoff beschreiben ein „Dieses-Mal-ist-alles-anders-Syndrom“ während der Hochkonjunktur vor der Krise, wodurch die Spekulationsblasen viel zu lange fortbestehen können, weil die Menschen meinen, vergangene Ereignisse seien unerheblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně jsme však zjistili, že v případě, že neexistuje žádná politika, která by podporovala princip rovných příležitostí, pak rozdíly na okraji společnosti mohou narůstat dokonce rychleji než v obdobích rozvoje.
Ganz im Gegenteil! Wir mussten feststellen, dass die soziale Kluft an den Rändern der Gesellschaft ohne eine Politik, die das Prinzip der Chancengleichheit unterstützt, in Zeiten eines Wirtschaftswachstums sogar noch größer wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude odpovídat měnícím se výrobním modelům a dodavatelským řetězcům stále většího počtu evropských podniků, které se stávají stále více mezinárodními a tento trend bude narůstat rychleji než kdy dříve?
Eignet es sich für die im Wandel befindlichen Produktionsmodelle und Lieferketten einer wachsenden Zahl europäischer Unternehmen, die immer stärker globalen Charakter annehmen, was sich mehr denn je fortsetzen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bylo uvedeno v iniciativě „Novými dovednostmi k novým povoláním“, bude nesoulad mezi úrovní dovedností a požadavky jednotlivých povolání nadále narůstat, nebudou-li systémy odborného vzdělávání a přípravy schopny reagovat na nové potřeby kvalifikace a přípravy.
Wie in der Mitteilung zur Initiative „Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen“ dargelegt, dürfte sich die Kluft zwischen Kompetenzniveau und beruflichen Anforderungen bis 2020 weiter vergrößern, wenn die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung nicht schneller und flexibler auf neue Qualifikations- und Kompetenzanforderungen reagieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud chceme zabránit zániku malých místních cestovních kanceláří, přičemž současně bude více a více nekontrolovaně narůstat nákup cestovních služeb realizovaný na internetu, pak by měli odpovědnost nést v prvé řadě poskytovatelé zájezdů.
Will man nicht ein Aussterben der kleinen Reisebüros vor Ort bei gleichzeitigem Wildwuchs von Online-Reisen forcieren, muss wohl in erster Linie der Reiseveranstalter haftbar gemacht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně lze podle mnoha jiných povrchů očekávat, že naměřené hladiny hluku ze styku pneumatika/vozovka mohou na zkušebním povrchu mírně narůstat během prvních šesti až dvanácti měsíců po jeho zhotovení.
Ähnlich wie bei jeder anderen Straßenoberfläche ist davon auszugehen, dass der an der Prüfstrecke gemessene Geräuschpegel für das Abrollgeräusch der Reifen auf der Fahrbahn während der ersten sechs bis zwölf Monate nach dem Bau der Prüfstrecke möglicherweise leicht ansteigt.
   Korpustyp: EU
Obecně lze jako u všech ostatních povrchů očekávat, že měřené hladiny hluku odvalování pneumatik mohou na zkušebním povrchu mírně narůstat v průběhu prvních šesti až dvanácti měsíců po jeho zhotovení.
Ähnlich wie bei jeder anderen Straßenoberfläche ist davon auszugehen, dass der an der Prüfstrecke gemessene Geräuschpegel für das Abrollgeräusch der Reifen auf der Fahrbahn während der ersten sechs bis zwölf Monate nach dem Bau der Prüfstrecke möglicherweise leicht ansteigt.
   Korpustyp: EU
Právě to nás přivádí k otazníku nad 200 biliony USD (což je zhruba hodnota globálních peněz a trhů aktiv, včetně bydlení): co by mohlo přimět makroekonomickou volatilitu, aby opět začala narůstat?
Das bringt uns zur 200-Billionen-Dollar-Frage (der ungefähre Wert der globalen Geld- und Kapitalmärkte, einschließlich des Wohnungsmarkts): Was könnte dazu führen, dass die makroökonomische Volatilität wieder ansteigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je vhodné financovat (některé) dlouhodobé veřejné kapitálové investice z vládních půjček, poněvadž přínos bude narůstat po mnoho let a budoucí daňoví poplatníci by mohli spravedlivě nést část zátěže.
Es ist angemessen, (einige) langlebige öffentliche Anlageinvestitionen durch staatliche Kreditaufnahmen zu finanzieren, da der Nutzen daraus über viele Jahre anhält und zukünftige Steuerzahler gerechterweise einen Teil der Belastungen tragen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reinhartová a Rogoff popisují syndrom uvažování tentokrát je to jiné během předkrizového boomu, pod jehož vlivem se tyto bubliny nechávají příliš dlouho narůstat v domnění, že dřívější události jsou irelevantní.
Reinhart und Rogoff beschreiben ein Dieses-Mal-ist-alles-anders-Syndrom während der Hochkonjunktur vor der Krise, wodurch die Spekulationsblasen viel zu lange fortbestehen können, weil die Menschen meinen, vergangene Ereignisse seien unerheblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
daná hrozba je neobvyklá nebo neočekávaná v daném místě a době nebo způsobuje či může způsobit významnou nemocnost nebo úmrtnost lidí nebo rychle narůstá či může rychle narůstat z hlediska rozsahu nebo přesahuje či může přesáhnout schopnost reakce na vnitrostátní úrovni;
Sie ist für den betreffenden Ort oder Zeitpunkt ungewöhnlich oder unerwartet, oder sie ist tatsächlich oder potenziell für eine erhebliche Morbidität oder Mortalität bei Menschen verantwortlich, oder sie wächst tatsächlich oder potenziell rasch an, oder sie überschreitet tatsächlich oder potenziell die nationale Reaktionskapazitäten,
   Korpustyp: EU