Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo tyto odborníky zoufale potřebovalo, ale přesto Schröder záhy narazil na odpor.
Deutschland brauchte sie dringend, doch Schröder stieß prompt auf Widerstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní Winship, na internetu jsem narazila na pár příspěvků.
Mrs. Winship, ich bin auf Beiträge im Internet gestoßen.
Pane komisaři, jakékoliv oslabení SZP narazí na politický odpor Evropského parlamentu.
Herr Kommissar, jegliche Schwächung der GAP wird auf den politischen Widerstand des Europäischen Parlaments stoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veličenstvo, Vaše láska k Francii je pochopitelná, mohla by ovšem u lidí narazit na nepochopení.
Majestät, diese Liebe zu Frankreich ist begreiflich, könnte jedoch bei den Bürgern auf Unverständnis stoßen.
Mnohé evropské banky při svém rozvoji narazily na omezení domácího trhu.
Viele europäische Banken sind auf ihren Heimatmärkten an ihre Wachstumsgrenzen gestoßen.
Indy, sem, narazili jsme na kámen.
Indy, hier, wir sind auf Stein gestoßen.
Chce-li pan Barroso toto zrušit, narazí na silný odpor Parlamentu.
Wenn ausgerechnet an diesem Punkt Herr Barroso die Axt anlegen will, wird er auf massiven Widerstand des Parlaments stoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Narazil jsem na tři Indiány a nějaké kradené koně.
Ich bin auf drei Spitzbuben mit gestohlenen Pferden gestoßen.
Kdyby se byl Clinton pokusil poslat do země americké jednotky, narazil by v americkém Kongresu na tuhý odpor.
Hätte Clinton versucht amerikanische Truppen zu entsenden, wäre er auf heftigen Widerstand im US-Kongress gestoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Harry tam narazil na tajnou operaci.
Harry stieß dort zufällig auf eine Geheimoperation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha ohledech byl velmi úspěšný, ale zároveň existuje jisté podezření, že bez aktivní podpory občanů by proces integrace narazil na překážky.
Das war zwar in vielerlei Hinsicht sehr erfolgreich, dennoch kann man auch davon ausgehen, dass der Integrationsprozess ohne die aktive Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger einigen Hindernissen begegnen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, na koho jsem v obchodě narazila.
Schau, wem ich im Lebensmittelladen begegnet bin.
(RO) Dnes a zítra narazíte v naší budově na mladé studenty z Moldavské republiky.
(RO) Heute und morgen werden Sie in unserem Gebäude einigen jungen Studenten aus der Republik Moldau begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našla jsem ten chrám. Narazila jsem na pana Powella.
Ich hab den Tempel gefunden und bin Mr. Powell begegnet.
Přejeme si také, aby mohli spotřebitelé rychle a účinně uplatňovat své nároky na odškodnění v případě, že narazí na problémy.
Zudem möchten wir, dass die Verbraucher schnell und wirksam von ihrem Recht auf Rechtsschutz Gebrauch machen können, falls sie Problemen begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenarazil jsi náhodou na japonskou císařskou námořní ponorku, že ne?
Ihnen ist nicht zufällig ein japanisches kaiserliches U-Boot begegnet, oder?
Zpráva, o níž se má dnes hlasovat, shrnuje potíže, na které jsme při provádění této směrnice o službách narazili.
Der Bericht, über den heute abgestimmt werden soll, zieht eine Bilanz der Schwierigkeiten, denen wir bei der Umsetzung dieser Dienstleistungsrichtlinie begegnet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledováním stejné trasy jako H.G. jsem narazil na stejnou dívku.
Als ich H.G.s Route folgte, begegnete ich derselben Frau.
Těm, kteří usilují o demokratické reformy, je rovněž jasné, že taková odvaha a opozice narazí na šikanu a někdy i na krajní násilí.
Diejenigen, die sich für demokratische Reformen einsetzen, müssen damit rechnen, dass ihrem Mut bzw. Widerspruch mit Schikanen und manchmal mit extremer Gewalt begegnet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Párkrát jsme na sebe narazili, když jsem byl u narkotik.
Wir begegneten uns ein paar Mal, als ich Drogenfahnder war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera jsem v obchodě narazil na Marca a Phila.
Ich habe letztens Marc und Phil im Einkaufszentrum getroffen.
Minulý týden jsem ve výtahu narazila na věstkyni Sybil.
Neulich hab ich Sybil, die Hellseherin, im Fahrstuhl getroffen.
Kde na sebe vůbec Luca s Ericem narazili?
Wie haben Luca und Eric sich eigentlich getroffen?
Moje žena říká, že narazilo další, do druhé věže.
Meine Frau sagt, der andere Turm wurde getroffen.
Proč není žádné poškozeni tam, kde měla narazit křídla nebo vertikální stabilizér nebo tam kde narazily motory?
warum gibt es keine Beschädigung dort wo die Seitenstabilisatoren das Leitwerk, und die beiden Turbinen das Gebäude getroffen hätten.
Sie wären auf uns getroffen.
A přitom na Beyonce nikdy nenarazím.
Und wieso hab ich dann noch nie Beyoncé getroffen?
Jen jsem narazil na mexické člověka, který ví, Penny.
Ich traf einen Mexikaner, der Penny kennt.
Rybářská loď chtěla vyplout a narazila do nějakého kovu.
Ein Fischtrawler wollte heute Morgen ablegen und traf auf Metall.
Auto projelo na červenou a narazilo do vás z boku, přímo do dveří řidiče.
Ein Auto überfuhr eine rote Ampel und traf mit voller Breitseite die Fahrertür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud do zadní části sedadla nemůže narazit cestující zajištěný zádržným systémem nebo
wenn kein angeschnallter Fahrzeuginsasse gegen die Rückseite des Sitzes prallen kann oder
Musí být hrozné létat nocí a doufat, že nenarazíte na planetu.
Muss schwer sein, in der dunkelheit nicht gegen Planeten zu prallen.
pokud do zadní části sedadla nemůže narazit cestující zajištěný zádržným systémem nebo
wenn kein angeschnallter Fahrgast gegen die Rückseite des Sitzes prallen kann oder
Vypadá to, že řidič usnul za volantem. Auto sjelo ze silnice a narazilo do stromu.
Alles deutet daraufhin, dass der Fahrer am Lenkrad einschlief und das Fahrzeug von der Straße abkam und gegen einen Baum prallte.
Bylo zřejmé, že reformní proud narazil do zdi.
Es war klar, dass der fahrende Reformzug gegen eine Mauer geprallt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak narazilo do zdi, otevřely se dveře u spolujezdce.
Das Auto prallte gegen eine Mauer und die Beifahrertür öffnete sich.
Ale v té chvíli se stejně její pozornost obrátila jinam, protože Norman narazil do dveří jak rozjetý nákladní vlak.
In diesem Augenblick wurde ihre Aufmerksamkeit sowieso abgelenkt, denn Norman prallte wie ein Güterzug gegen die Tür.
Dostal smyk. Sjel z cesty. Narazil do betonového sloupu.
Er geriet ins Schleudern und prallte gegen einen Betonpfeiler.
Je očividné, že když do korálových útesů narazí mimořádně silné vlny, některé korály se odlomí.
Wenn äußerst starke Wellen auf Korallenriffe prallen, brechen selbstverständlich einige Korallen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytvořil bych takovej gejzír, jako když kamion s mlékem narazí do zdi.
Die würde ich gerne mal vollspritzen wie ein Milchlaster, der gegen 'ne Wand prallt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pět bloků od místa, kde na 17. ulici narazili do Carriina auta.
Fünf Blocks von dort, wo Carries Wagen auf der 17th Street angefahren wurde.
- Narazil do něho opilý řidič. Zemřel na místě.
Er wurde von einem Betrunkenen angefahren und war sofort tot.
Můžu ti jen říct, že do tebe narazilo auto.
Ich schätze, irgendwer fuhr dich an und Fahrerflucht begangen.
Když to auto do mě narazilo, něco jsem ztratil.
Als das Auto mich angefahren hat habe ich etwas verloren.
Lieber musel zavraždit právníka a když utíkal z místa činu, narazil do auta.
Lieber muss den Anwalt getötet haben und wurde dann von einem Auto angefahren als er vom Tatort floh.
Jednou jsem viděl, jak jiný taxikář narazil do nějakého chlapa.
Ein Mann wurde mal von einem Taxi angefahren.
Myslím, že do nás něco narazilo.
Ich denke, etwas hat uns angefahren.
Narazili jsme do někoho na cestě. A ten člověk ho kousl.
Wir haben jemanden angefahren, und der hat ihn dann gebissen.
Jsme ve skladišti a tys narazil do krávy.
Wir sind in einem Lagerhaus und du hast eine Kuh angefahren.
Narazil do mě náklaďák a já se dostal do nebe.
Ich wurde angefahren und ich kam in den Himmel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zkoušené vozidlo nesmí narazit do pohyblivého cíle
Prüffahrzeug darf nicht mit dem beweglichen Ziel zusammenstoßen
Jo, narazil do Tillmanové u stánku s jídlem.
Ja, er stieß mit Tillman beim Imbiss zusammen.
Před časem, do země narazila nějaká kometa.
Vor Jahren stieß ein riesiger Komet mit der Erde zusammen.
U Botanické zahrady jsme narazily do ptáka.
Am botanischen Garten sind wir mit einem Vogel zusammengestoßen.
Ne, narazil na ni, když byl s tou Britkou.
Nein, er stieß mit ihr zusammen, als er mit der Engländerin sprach.
- Viděl jste to narazit. Do čeho?
Sie sahen es mit etwas zusammenstoßen, mit was?
Narazili jsme na strážce - a on nám ty zbraně vzal.
Wir sind mit dem Selbstjustizler zusammengestoßen und er hat unsere Waffen gestohlen.
Jak úžasné, že jsme na sebe narazily!
Wie wunderbar, dass wir miteinander zusammenstießen.
Myslím, že se Josh polekal a snažil se dostat z formace předčasně. A pak narazil do kadeta Hajarové.
Ich vermute, Josh bekam Angst und versuchte, den Looping zu beenden, und stieß deshalb mit Kadett Hajar zusammen.
Wir sind mit einem Huhn zusammengestoßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politiky zaměřené na snižování spotřeby ropy ale nutně narazí na naléhavou potřebu oživit americkou ekonomiku.
Doch eine Politik, die auf eine Verringerung des Ölverbrauchs abzielt wird zwangsläufig mit der dringenden Notwendigkeit kollidieren die amerikanische Wirtschaft neu zu beleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jednu černou noc, Anastasia narazila na ledovec.
In tiefschwarzer Nacht kollidierte die Anastasia mit einem Eisberg.
Vůz číslo 71 právě narazil do vozu číslo 63.
Wagen 71 ist soeben mit Wagen 63 kollidiert.
Kazonská loď narazila do komplexu, kapitáne.
Das Kazon-Schiff ist mit der Phalanx kollidiert, Captain.
Bomba, kterou jsme vychýlili, narazila do vesmírné stanice 2.
Der Asteroid, den wir vorher vom Kurs abgebracht hatten, kollidierte mit Raumstation 2!
- Nebyla moje chyba, že jsi narazila do toho náklaďáku.
- Es war nicht meine Schuld, daß du mit dem Laster kollidiert bist.
Musel jsem couvnout, aby do nás nenarazili.
Ich musste den Schub umkehren, damit wir nicht kollidierten.
Ale je to tu, a řekl bych, že máme tak 14 minut než do toho narazíme.
Aber er ist da und ich würde sagen, wir haben etwa 14 Minuten, bis wir mit ihm kollidieren.
Kolik aut do sebe narazilo?
Wie viele Autos sind miteinander kollidiert?
Aby mohli poštvat systémy Galacticy proti vám. Narazit s vámi do jiných lodí, odpálit sklady zbraní, udusit posádku.
Damit er die Systeme gegen euch wenden, euch mit anderen Schiffen kollidieren lassen, euer Waffenlager in die Luft jagen und eure Crews ersticken lassen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fáze nouzového brzdění musí vést k tomu, že zkoušené vozidlo do pohyblivého cíle nenarazí.
Die Notbremsphase muss dazu führen, dass das Prüffahrzeug nicht auf das bewegliche Ziel aufprallt.
Narazil zezadu do náklaďáku, který vezl stavební materiál?
Er ist hinten auf einen LKW aufgeprallt, der Stahlkonstruktionen transportierte.
Maketa těla musí na ovládací prvek řízení narazit rychlostí 24,1 km/h + 1,2 (15 mil/h + 0,8).
Der Prüfkörper muss mit einer Geschwindigkeit von 24,1 km/h + 1,2 auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufprallen.
Hrudníkem při nehodě narazil do volantu.
Seine Brust traf auf das Lenkrad, als er aufprallte.
Zařízení umístěte svisle nad zkušební bod, zdvihněte závaží na 500 ± 5 mm a pak je uvolněte, aby volným pádem narazilo na povrch sedadla.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Sitzoberfläche aufprallt.
Zařízení umístěte svisle nad zkušební bod, zdvihněte závaží na 500 mm ± 5 mm a pak je uvolněte, aby volným pádem narazilo na povrch sedadla.
Die Einrichtung wird senkrecht über der Prüfstelle platziert, der Stoßkörper um 500 ± 5 mm angehoben und losgelassen, so dass er frei nach unten fällt und auf der Sitzfläche aufprallt.
Zařízení umístěte svisle nad zkušební bod, zdvihněte závaží na 500 mm ± 5 mm a pak je uvolněte, aby volným pádem narazilo na povrch sedadla.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Sitzoberfläche aufprallt.
Zařízení umístěte svisle nad zkušební bod, zdvihněte závaží na 500 mm ± 5 mm a pak je uvolněte, aby volným pádem narazilo na povrch sedadla.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Oberfläche des Prüfstands aufprallt.
Ovládací prvek ruční brzdy, který je namontován na přístrojovou desku nebo pod ní, musí být umístěn tak, aby na něj v jeho klidové poloze nemohli při čelním nárazu cestující narazit.
Der Handbremshebel muss, wenn er an oder unter der Instrumententafel angebracht ist, so angeordnet sein, dass bei einem Frontalzusammenstoß die Fahrzeuginsassen nicht auf ihn aufprallen können, wenn er sich in Lösestellung befindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, ale máme člověka, který do něj narazil.
Ja, wir haben den Typ der auf ihn aufgefahren ist.
Narazil jsem do něj zezadu, podezřelý se otočil o 360 stupňů a ujel.
Ich fuhr auf ihn auf, aber er wendete und entkam.
Jenom jsem se snažila zvýšit tvoje šance, aby tě někdo zezadu narazil.
Ich habe nur versucht, die Wahrscheinlichkeit zu erhöhen, dass dir jemand hinten auffährt.
Když jsi ten, kdo narazí do jinýho, je to vždycky tvoje vina.
Wenn du die Person bist, die jemandem auffährt, ist es immer deine Schuld.
Pokud ponorka zpomalí, narazíme přímo do ní.
Wird sie langsamer, fahren wir auf.
Málem jsem do tebe narazil.
Ich wär fast aufgefahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na skleněnou tabuli se narazí na každou z vnějších upravených ploch ve středu zkušebního kusu nebo vzorku.
Die Glasscheibe ist im Mittelpunkt des Prüfmusters oder der Probe auf jeder der äußeren vorbehandelten Scheiben anzuschlagen.
Při přístupu do lékařských záznamů v počítači jsme s Datem narazili na malý problém, ale myslím, že časem se k nim dostaneme.
Die Ursachen unterscheiden sich, aber die Behandlung ist ähnlich. - Könnte sie bei uns anschlagen?
a když sebou nakonec málem zuřivě, vší silou a bez ohledu hodil dopředu, špatně zvolil směr, prudce narazil na dolní čelo postele a palčivá bolest, již ucítil, ho poučila, že právě spodní část těla je v tu chvíli snad nejchoulostivější.
und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
Zakopl jsem a narazil si nohu.
Ich bin gestolpert und habe mir mein Bein angeschlagen.
Jeden z těch psů tam narazil.
Einer der Hunde hatte angeschlagen.
Du schlugst deinen Kopf an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věř tomu nebo ne, ale je těžké na ně narazit.
Glaube es oder nicht, aber sie sind schwer aufzutreiben.
Když jsem hledala jednoho z vojáků z "Binga" narazila jsem na lékaře, který léčil mého Angea a jiné odsouzené.
Auf der Suche nach Ehemaligen von Bingo trieb ich einen Sanitäter auf, der Ange und die anderen gepflegt hatte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
narazit na něco
antreffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V 6:00 ráno, aby jste nenarazili na někoho cizího.
Um 6:00 Uhr früh, damit euch keine Leute antreffen.
Jaká to šťastná náhoda, že jsem tu na tebe narazil.
Was für ein glücklicher Zufall, dich hier anzutreffen.
narazit na loď
ein Schiff rammen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loď narazila na útes a vjela na mělčinu.
Das Schiff rammte Felsen, lief auf Grund.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit narazit
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mit dem wolltest du mich verkuppeln?
Machen Sie sich auf Widerstand gefaßt.
- Die machen sich an Sie ran.
- Mein Schiff stürzt nicht ab.
Was ist, wenn wir uns versehentlich töten?
Musela narazit na pracháče, co?
Sie hat wohl einen Reichen erwischt, oder?
- Lepší než narazit na Corrigana.
Besser als wegen Corrigan. Haben Sie Vieira gesehen?
Můžeš dokonce narazit na báječný.
Einer ist ganz besonders.
Mohli narazit na plynovou kapsu.
Hey, sie könnten eine Gasleitung getroffen haben.
Mohl narazit na ukradené peníze.
Er könnte in den Besitz des gestohlenen Geldes gelangt sein.
Můžeme narazit na někoho zvědavého.
Wer auch immer uns findet, wird viele Fragen stellen.
Sie wären auf uns getroffen.
Musel jsem narazit na idiota!
Und dein Gesicht ist auch dreckig.
Běž si ji dozadu narazit.
Mach den Pony nach hinten.
Měl bys narazit na jednosměrku.
Dort sollte eine Einbahnstraße sein.
Řekněte mu, jak narazit sud.
Sagen Sie ihm, wie er das Röhrchen anbinden muss.
Měl bych na něj narazit na ochozu.
Ich fange ihn unten auf der Galerie ab.
Můžeš do mě narazit kdykoliv, Cisco.
Du kannst mich jeden Tag anrempeln, Cisco.
Za prvé, neměla sis narazit spisovatele.
- Du hättest dir keinen Autor angeln dürfen.
Musela na ní narazit cestou dolů.
Sie muß beim Absturz daraufgefallen sein.
Asi se snaží do nás narazit, pane.
Ich glaube, er will uns rammen, Sir.
Novacek musel narazit do stěny kaňonu.
Novacek muss in die Canyon-Wand geflogen sein.
Proč by do nás chtěli narazit?
Warum sollten sie uns rammen?
Takhle na tebe zase narazit, mekoši.
Dass du uns wieder vors Rohr läufst, Taco!
Víš, možná jsme na sebe mohli narazit.
Weißt du was, vielleicht sind wir irgendwo aufeinander getroffen.
Můžete na ni narazit a zkusit štěstí.
Da können Sie einen neuen Versuch wagen.
Chtěl na něho na konci narazit.
Er wollte ihn im Finale zitieren.
Nechtěl jsem jen narazit na jejich zákazy!
Ich wollte mich nicht mit ihrer Bürokratie herumschlagen müssen!
Snad se do nás nepřipravují narazit
- Könnten sie uns rammen?
No, chystáte se do ní narazit.
Měli byste narazit na bojové kyborgy.
Das könnten Kampf-Cyborgs sein.
Po setmění na ně můžeš narazit.
Naznač mu, že do něho nechceš narazit.
Zeig ihm, daß du nicht auf ihn draufknallst.
Museli narazit na něco dost významného.
Sie müssen etwas wirklich Bedeutsames erbeutet haben.
Tři dny a musí narazit na Horace.
- Drei Tage? - Und schon trifft sie auf Horace!
-Slyšela jsem auto do něčeho narazit.
- Ein Wagen ist irgendwo gegen gefahren.
Tomu se říká narazit na dno.
Jasně, že jsme nechtěli narazit na Tommyho."
Wir hatten den Rauch noch nicht gesehen."
Proto jsem na ni chtěla narazit.
Deswegen habe ich mich ja an sie rangehängt.
Chce narazit Robinovu hlavu na kůl.
Er wird Robins Kopf auf eine Lanze stecken.
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_fieldflags().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldflags() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_fieldlen().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldlen() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_fieldname().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldname() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_fieldtable().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldtable() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_fieldtype().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldtype() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_freeresult().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_freeresult() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_listdbs().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_listdbs() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_listfields().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_listfields() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_listtables().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_listtables() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_numfields().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_numfields() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_numrows().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_numrows() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_selectdb().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_selectdb() verwendet werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Chili byl jediný kdo si mě nechtěl narazit.
Chili war der einzige, der nicht versucht hat, mich anzubaggern.
Mohl bys narazit na někoho, kdo tě zkrotí.
Schon bei der ersten Kraftprobe wirst du kläglich versagen.
Nechceš přece narazit do stromu, který tu v minulosti rostl.
Du willst ja nicht in einen Baum rasen, den es fru"her einmal gab.
Mohl bys tam dole narazit na zajímavé barvy, kámo.
Würde man einige interessante Fliesen-ldeen da unten, Bruder.
Jo, museli narazit na jejich hnízdo nebo tak. Moment překvapení.
Ja, sie müssen über ein Nest gestolpert sein, oder etwas, was überrascht wurde.
Pokud nepřestanete, mohla by do nás narazit planeta.
Wenn Ihr nicht aufhört, zerschmettert uns ein schlechter Planet.
Věř tomu nebo ne, ale je těžké na ně narazit.
Glaube es oder nicht, aber sie sind schwer aufzutreiben.
Mohli jsme narazit na nějakou knihovnu cizí rasy?
Könnte es eine fremdartige Bibliothek sein?
Jinak bych musel vytáhnout devítku a narazit čapku.
Sonst hätte ich die Knarre ziehen und feuern müssen.
V dětství jsi musel narazit na hrůzný klauny.
Und was hast du gegen Clowns? lmmer sind sie im Nachteil.
Zpíval to po barech, snažil se narazit ženskou.
Er singt es in Bars, versucht damit Mädchen aufzureißen.
Policie se včera snažila narazit na bankovní loupež 300.000 liber.
"Letzte Nacht versuchte die Polizei, einen 300.000-Pfund-Bankraub zu orten."
Ještě tak tři metry a měli bychom narazit na křižovatku.
In etwa 3 Metern kommt eine Abzweigung.
Zadruhé, občané světa nechtějí narazit plnou parou do zdi.
Zweitens wollen die Bürger dieser Welt nicht in Flammen aufgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že tam by jsme mohli na něco narazit.
Also ich denke, das beschert uns ein paar kleine nette Neuigkeiten.
Nenech dveře narazit do své zadnice, když půjdeš pryč.
Lassen Sie nicht die Tür schlagen deinen Arsch auf dem Weg nach draußen.
Jako bych ho nechal narazit do toho zkurvysynova posranýho křápu.
Als ob ich ihn gezwungen hätte, in die Schrottkarre von dem Wichser zu fahren.
Časem musíme narazit na vesnici, kde bychom si domluvili odvoz.
Vielleicht erreichen wir ein Dorf oder so und können irgendwas eintauschen?
Pouze v Bronxu, bejby, můžeš narazit na roj.
Nur im Bronx, Baby, findet man so einen Schwarm.
Narazit do policejního vozu? Tak čí to bylo?
Wie konnte er es wagen, ein Polizeiauto zu rammen?
Jsou různé věci, na které se dá v noci narazit.
Es gibt Dinge, die nachts zuschlagen.
Zatraceně, nechtěl bych narazit na to monstrum venku.
- Dann will ich den Freak mal nicht unglücklich machen.
Ví narazit více jako Pinot chlapa nebo více z Shiraz?
Kommt er dir mehr wie ein Pinot-oder ein Shiraz-Typ vor?
Dávejte pozor, Hansi, nechtěl bys po cestě narazit na ďábla.
Sei schön vorsichtig, Hans, und lauf auf dem Weg nicht dem Teufel in die Arme.
Mohli bychom narazit do jedné z těch stěn.
- Sie könnte gegen eine Wand führen.
Vlka nikdy netrápí, na kolik ovcí může narazit.
Was kümmert es den Wolf, wie viele Schafe auf der Weide sind?
Vždycky, když přijdete, musíte narazit na tuhle dívku, pane Giraude.
Scheint so, Mr. Giraud, als ob Sie bei jedem Besuch diesem Mädchen begegneten.
Když oběť upadla, mohla hlavou narazit do obrubníku?
Hätte der Kopf des Opfers gegen den Bordstein schlagen können?
V dnešní době je vzácné narazit na takového znalce.
Experten findet man heutzutage selten.
Jak mohli k čertu narazit do druhé věže?
Wie zum Teufel wurde der getroffen?
Jeden z nich se týkal obtíží, na něž můžeme narazit při realizaci projektu Nabucco.
Eine dieser Schlussfolgerungen betraf die Schwierigkeiten, die bei der Umsetzung des Nabucco-Projekts auftreten könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jsme uhnuly trochu víc na jih, ale už bychom měly narazit na cestu.
Wir waren vielleicht etwas zu weit südlich, aber wir müssten an der Straße sein.
Oba víme, že na zlato se dá narazit, jen když se kope.
Wir wissen beide, dass es immer auf den Goldgräber ankommt.
Můžete narazit na cizí lidi kteří se stanou vaši kamarádi, anebo přátelé.
Jeden Tag trifft man viele Leute. Einige könnten Freunde oder Vertraute werden.
Na bariéru musí narazit ve směru kolmém k čelu dynamometrické stěny.
Sie muss das Hindernis auf einer Bahn erreichen, die rechtwinklig zur Vorderseite der mit Kraftmessdosen versehenen Wand verläuft.
Zkušební kalibr musí být udržován kolmo ke směru tohoto pohybu a nesmí narazit na žádnou překážku.
Der Prüfkörper muss senkrecht zu dieser Bewegungsrichtung gehalten werden.
Je tu muž, který se chystá narazit do mostu a zadní sedadlo má plné benzínu.
Da ist ein Mann, der verunfallen wird, und er hat den Rücksitz voller Benzin.
Hele, předpokládám, že chce nechat ty vlaky narazit do zábran na konci trati.
Ich denke, er wird die Züge auf die Prellböcke an den Endstationen krachen lassen.
Počasí v New Yorku je oblačné s přeháňkami, takže můžeme narazit na mírné turbulence.
Das Wetter in New York ist wolkig mit leichter Gewitterneigung, wir müssen unterwegs also mit ein paar Turbulenzen rechnen.
Lze narazit na gangstery, jako byli ve filmu, přímo na ulici?
Sähe man solche Männer wie die drei Gangster im Film auf der Straße?
Kyvadlo musí na kabinu narazit čelně ve směru zadní části kabiny.
Das Schlagpendel muss auf die Vorderseite des Fahrerhauses in Richtung zur Rückseite auftreffen.
Ochrání tě to před vším špatným, na co by jsi v noci mohl narazit.
Er wird dich vor allem beschützen, das Nachts unterwegs ist.
Při bagrování mohli narazit na vrak toho letadla a najít zbraň.
Sie könnten über das Wrack gestolpert sein, während Grabungen durchgeführt wurden.
Evidentně musí generace ptáků narazit do skla, aby si s tím poradili.
Aber anscheinend müssen erst viele Vogel-Generationen in diese Scheibe fliegen, bevor sie es kapieren.
Poprvé konečně můžeš vyrazit ven, a musíš narazit právě na něj.
Du gehst das erste Mal aus und läufst ihm direkt über den Weg.