Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narazit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narazitstoßen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo tyto odborníky zoufale potřebovalo, ale přesto Schröder záhy narazil na odpor.
Deutschland brauchte sie dringend, doch Schröder stieß prompt auf Widerstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Winship, na internetu jsem narazila na pár příspěvků.
Mrs. Winship, ich bin auf Beiträge im Internet gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, jakékoliv oslabení SZP narazí na politický odpor Evropského parlamentu.
Herr Kommissar, jegliche Schwächung der GAP wird auf den politischen Widerstand des Europäischen Parlaments stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veličenstvo, Vaše láska k Francii je pochopitelná, mohla by ovšem u lidí narazit na nepochopení.
Majestät, diese Liebe zu Frankreich ist begreiflich, könnte jedoch bei den Bürgern auf Unverständnis stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé evropské banky při svém rozvoji narazily na omezení domácího trhu.
Viele europäische Banken sind auf ihren Heimatmärkten an ihre Wachstumsgrenzen gestoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Indy, sem, narazili jsme na kámen.
Indy, hier, wir sind auf Stein gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce-li pan Barroso toto zrušit, narazí na silný odpor Parlamentu.
Wenn ausgerechnet an diesem Punkt Herr Barroso die Axt anlegen will, wird er auf massiven Widerstand des Parlaments stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narazil jsem na tři Indiány a nějaké kradené koně.
Ich bin auf drei Spitzbuben mit gestohlenen Pferden gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se byl Clinton pokusil poslat do země americké jednotky, narazil by v americkém Kongresu na tuhý odpor.
Hätte Clinton versucht amerikanische Truppen zu entsenden, wäre er auf heftigen Widerstand im US-Kongress gestoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Harry tam narazil na tajnou operaci.
Harry stieß dort zufällig auf eine Geheimoperation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


narazit na něco antreffen 2
narazit na loď ein Schiff rammen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit narazit

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíte na ni narazit.
- Sie sind fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohos mi chtěla narazit?
Mit dem wolltest du mich verkuppeln?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete narazit na odpor.
Machen Sie sich auf Widerstand gefaßt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtějí si tě narazit.
- Die machen sich an Sie ran.
   Korpustyp: Untertitel
Moje loď nesmí narazit.
- Mein Schiff stürzt nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na sebe narazit.
Was ist, wenn wir uns versehentlich töten?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám do něj narazit?
Soll ich ihn rammen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela narazit na pracháče, co?
Sie hat wohl einen Reichen erwischt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Lepší než narazit na Corrigana.
Besser als wegen Corrigan. Haben Sie Vieira gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dokonce narazit na báječný.
Einer ist ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli narazit na plynovou kapsu.
Hey, sie könnten eine Gasleitung getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl narazit na ukradené peníze.
Er könnte in den Besitz des gestohlenen Geldes gelangt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme narazit na někoho zvědavého.
Wer auch immer uns findet, wird viele Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by do nás narazit.
Sie wären auf uns getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem narazit na idiota!
Und dein Gesicht ist auch dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si ji dozadu narazit.
Mach den Pony nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys narazit na jednosměrku.
Dort sollte eine Einbahnstraße sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, jak narazit sud.
Sagen Sie ihm, wie er das Röhrchen anbinden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký na něj narazit.
- Ja, ist selten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych na něj narazit na ochozu.
Ich fange ihn unten auf der Galerie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš do mě narazit kdykoliv, Cisco.
Du kannst mich jeden Tag anrempeln, Cisco.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, neměla sis narazit spisovatele.
- Du hättest dir keinen Autor angeln dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela na ní narazit cestou dolů.
Sie muß beim Absturz daraufgefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se snaží do nás narazit, pane.
Ich glaube, er will uns rammen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Novacek musel narazit do stěny kaňonu.
Novacek muss in die Canyon-Wand geflogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by do nás chtěli narazit?
Warum sollten sie uns rammen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle na tebe zase narazit, mekoši.
Dass du uns wieder vors Rohr läufst, Taco!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, možná jsme na sebe mohli narazit.
Weißt du was, vielleicht sind wir irgendwo aufeinander getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete na ni narazit a zkusit štěstí.
Da können Sie einen neuen Versuch wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl na něho na konci narazit.
Er wollte ihn im Finale zitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem jen narazit na jejich zákazy!
Ich wollte mich nicht mit ihrer Bürokratie herumschlagen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Snad se do nás nepřipravují narazit
- Könnten sie uns rammen?
   Korpustyp: Untertitel
No, chystáte se do ní narazit.
Ja! Vierte Reihe:
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste narazit na bojové kyborgy.
Das könnten Kampf-Cyborgs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po setmění na ně můžeš narazit.
Es gibt Wölfe im Wald!
   Korpustyp: Untertitel
Naznač mu, že do něho nechceš narazit.
Zeig ihm, daß du nicht auf ihn draufknallst.
   Korpustyp: Untertitel
Museli narazit na něco dost významného.
Sie müssen etwas wirklich Bedeutsames erbeutet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tři dny a musí narazit na Horace.
- Drei Tage? - Und schon trifft sie auf Horace!
   Korpustyp: Untertitel
-Slyšela jsem auto do něčeho narazit.
- Ein Wagen ist irgendwo gegen gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká narazit na dno.
Wir nennen es Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že jsme nechtěli narazit na Tommyho."
Wir hatten den Rauch noch nicht gesehen."
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem na ni chtěla narazit.
Deswegen habe ich mich ja an sie rangehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce narazit Robinovu hlavu na kůl.
Er wird Robins Kopf auf eine Lanze stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_fieldflags().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldflags() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_fieldlen().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldlen() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_fieldname().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldname() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_fieldtable().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldtable() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_fieldtype().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_fieldtype() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_freeresult().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_freeresult() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_listdbs().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_listdbs() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_listfields().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_listfields() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_listtables().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_listtables() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_numfields().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_numfields() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_numrows().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_numrows() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Z důvodů zpětné kompatibility můžete také narazit na funkci mysql_selectdb().
Für Abwärtskompatibilität kann mysql_selectdb() verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Chili byl jediný kdo si mě nechtěl narazit.
Chili war der einzige, der nicht versucht hat, mich anzubaggern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys narazit na někoho, kdo tě zkrotí.
Schon bei der ersten Kraftprobe wirst du kläglich versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš přece narazit do stromu, který tu v minulosti rostl.
Du willst ja nicht in einen Baum rasen, den es fru"her einmal gab.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys tam dole narazit na zajímavé barvy, kámo.
Würde man einige interessante Fliesen-ldeen da unten, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, museli narazit na jejich hnízdo nebo tak. Moment překvapení.
Ja, sie müssen über ein Nest gestolpert sein, oder etwas, was überrascht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nepřestanete, mohla by do nás narazit planeta.
Wenn Ihr nicht aufhört, zerschmettert uns ein schlechter Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Věř tomu nebo ne, ale je těžké na ně narazit.
Glaube es oder nicht, aber sie sind schwer aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme narazit na nějakou knihovnu cizí rasy?
Könnte es eine fremdartige Bibliothek sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bych musel vytáhnout devítku a narazit čapku.
Sonst hätte ich die Knarre ziehen und feuern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V dětství jsi musel narazit na hrůzný klauny.
Und was hast du gegen Clowns? lmmer sind sie im Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
Zpíval to po barech, snažil se narazit ženskou.
Er singt es in Bars, versucht damit Mädchen aufzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie se včera snažila narazit na bankovní loupež 300.000 liber.
"Letzte Nacht versuchte die Polizei, einen 300.000-Pfund-Bankraub zu orten."
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tak tři metry a měli bychom narazit na křižovatku.
In etwa 3 Metern kommt eine Abzweigung.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, občané světa nechtějí narazit plnou parou do zdi.
Zweitens wollen die Bürger dieser Welt nicht in Flammen aufgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že tam by jsme mohli na něco narazit.
Also ich denke, das beschert uns ein paar kleine nette Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech dveře narazit do své zadnice, když půjdeš pryč.
Lassen Sie nicht die Tür schlagen deinen Arsch auf dem Weg nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych ho nechal narazit do toho zkurvysynova posranýho křápu.
Als ob ich ihn gezwungen hätte, in die Schrottkarre von dem Wichser zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Časem musíme narazit na vesnici, kde bychom si domluvili odvoz.
Vielleicht erreichen wir ein Dorf oder so und können irgendwas eintauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze v Bronxu, bejby, můžeš narazit na roj.
Nur im Bronx, Baby, findet man so einen Schwarm.
   Korpustyp: Untertitel
Narazit do policejního vozu? Tak čí to bylo?
Wie konnte er es wagen, ein Polizeiauto zu rammen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou různé věci, na které se dá v noci narazit.
Es gibt Dinge, die nachts zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, nechtěl bych narazit na to monstrum venku.
- Dann will ich den Freak mal nicht unglücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
narazit více jako Pinot chlapa nebo více z Shiraz?
Kommt er dir mehr wie ein Pinot-oder ein Shiraz-Typ vor?
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor, Hansi, nechtěl bys po cestě narazit na ďábla.
Sei schön vorsichtig, Hans, und lauf auf dem Weg nicht dem Teufel in die Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom narazit do jedné z těch stěn.
- Sie könnte gegen eine Wand führen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlka nikdy netrápí, na kolik ovcí může narazit.
Was kümmert es den Wolf, wie viele Schafe auf der Weide sind?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky, když přijdete, musíte narazit na tuhle dívku, pane Giraude.
Scheint so, Mr. Giraud, als ob Sie bei jedem Besuch diesem Mädchen begegneten.
   Korpustyp: Untertitel
Když oběť upadla, mohla hlavou narazit do obrubníku?
Hätte der Kopf des Opfers gegen den Bordstein schlagen können?
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době je vzácné narazit na takového znalce.
Experten findet man heutzutage selten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohli k čertu narazit do druhé věže?
Wie zum Teufel wurde der getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich se týkal obtíží, na něž můžeme narazit při realizaci projektu Nabucco.
Eine dieser Schlussfolgerungen betraf die Schwierigkeiten, die bei der Umsetzung des Nabucco-Projekts auftreten könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná jsme uhnuly trochu víc na jih, ale už bychom měly narazit na cestu.
Wir waren vielleicht etwas zu weit südlich, aber wir müssten an der Straße sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že na zlato se dá narazit, jen když se kope.
Wir wissen beide, dass es immer auf den Goldgräber ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete narazit na cizí lidi kteří se stanou vaši kamarádi, anebo přátelé.
Jeden Tag trifft man viele Leute. Einige könnten Freunde oder Vertraute werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na bariéru musí narazit ve směru kolmém k čelu dynamometrické stěny.
Sie muss das Hindernis auf einer Bahn erreichen, die rechtwinklig zur Vorderseite der mit Kraftmessdosen versehenen Wand verläuft.
   Korpustyp: EU
Zkušební kalibr musí být udržován kolmo ke směru tohoto pohybu a nesmí narazit na žádnou překážku.
Der Prüfkörper muss senkrecht zu dieser Bewegungsrichtung gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Je tu muž, který se chystá narazit do mostu a zadní sedadlo má plné benzínu.
Da ist ein Mann, der verunfallen wird, und er hat den Rücksitz voller Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, předpokládám, že chce nechat ty vlaky narazit do zábran na konci trati.
Ich denke, er wird die Züge auf die Prellböcke an den Endstationen krachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí v New Yorku je oblačné s přeháňkami, takže můžeme narazit na mírné turbulence.
Das Wetter in New York ist wolkig mit leichter Gewitterneigung, wir müssen unterwegs also mit ein paar Turbulenzen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze narazit na gangstery, jako byli ve filmu, přímo na ulici?
Sähe man solche Männer wie die drei Gangster im Film auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Kyvadlo musí na kabinu narazit čelně ve směru zadní části kabiny.
Das Schlagpendel muss auf die Vorderseite des Fahrerhauses in Richtung zur Rückseite auftreffen.
   Korpustyp: EU
Ochrání tě to před vším špatným, na co by jsi v noci mohl narazit.
Er wird dich vor allem beschützen, das Nachts unterwegs ist.
   Korpustyp: Untertitel
Při bagrování mohli narazit na vrak toho letadla a najít zbraň.
Sie könnten über das Wrack gestolpert sein, während Grabungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně musí generace ptáků narazit do skla, aby si s tím poradili.
Aber anscheinend müssen erst viele Vogel-Generationen in diese Scheibe fliegen, bevor sie es kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé konečně můžeš vyrazit ven, a musíš narazit právě na něj.
Du gehst das erste Mal aus und läufst ihm direkt über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel