Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
narodit gebären 1.484
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naroditgebären
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty ses narodil potom, co jsem čekala a čekala.
Du wurdest Geboren nachdem ich wartete und wartete.
   Korpustyp: Untertitel
"Claire Littleton byla 8 měsíců těhotná když letadlo ztroskotalo a brzo po tom se jí narodil syn Aaron."
Claire Littleton war im achten Monat schwanger, als das Flugzeug abstürzte, und gebar kurz darauf ihren Sohn Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Když se jí narodila trojčata, dědeček se prý sekl do hlavy, když štípal dřevo.
Nachdem sie Drillinge gebar, erschlug sich mein Opa angeblich mit einer Axt, als er Holz hakte.
   Korpustyp: Untertitel
kobyla přivedla na svět dvě hříbata, v stejný den se královně narodili 2 chlapci, dvojčata.
Die Hündin, die den Fischkopf fraß, warf nach einem Jahr zwei Junge. Die Stute brachte zwei Fohlen zur Welt. Die Königin gebar am selben Tag Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Narodil si se v Zimbabwe?
- Du bist in Simbabwe geboren?
   Korpustyp: Untertitel
- Narodila jsem se na svahu.
- Ich bin am Abhang geboren.
   Korpustyp: Untertitel
"Narodilo se mrtvý!"
"Es war tot geboren!"
   Korpustyp: Untertitel
- Nenarodil jsem se jako kněz.
Ich wurde nicht als Priester geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar se narodil v roce 1945, těsně po válce.
Oscar wurde 1945 geboren, direkt nach dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Milica se právě narodila, a my jsme měli hosty.
Milica war gerade geboren und dann kamen einige Leute vorbei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


narodit se geboren werden 14 geboren werden 14 geboren sein 13 zur Welt kommen 13

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "narodit"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se narodit, prosím.
Es muss geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses mohl narodit.
Damit du geboren wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Jumby se chce narodit!
Jumby will jetzt geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se narodit znovu.
Ich will wieder geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já se narodit nechtěl.
Ich wollte nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ses neměla narodit!
Du hättest nie geboren werden dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tak narodit?
- Eine geborene Hexe! Das klingt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses uměl narodit.
Sehr vernünftig, da geboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ses neměl narodit.
Du hättest niemals geboren werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se narodit chudý.
Oder arm geboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Druze se musíte narodit.
Sie müssen als Druse geboren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se tak už narodit?
Könnte sie so geboren worden sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bingo, musíme se narodit předčasně.
Bingo: Wir müssen unreif geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se narodit v bezpečí.
Es soll in Sicherheit geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se narodit dřív.
Bin einfach zu spät geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by se nemusel narodit.
Andere werden vielleicht nie geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, proto se musí narodit.
Ja, deswegen muss er geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem se neměl narodit.
Ich hätte nie geboren werden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se s tím narodit.
Man muss damit geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
S tím se musíš narodit.
Das nennt sich Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se narodit jako brankář.
Zum Torwart muss man geboren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nic moc, narodit se, abysme se dřeli.
Zu schade, dass ich zum Arbeiten geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistila to a teď se má narodit.
Da hat sie es festgestellt, und jetzt kommt es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem se nechtěl narodit!
Weil ich nichts dafür kann!
   Korpustyp: Untertitel
Měla ses narodit jako dědička trůnu.
Ihr hättet als Thronfolger geboren sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musí narodit, než zemře.
Sie muss zuerst geboren werden, bevor sie sterben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se narodit jako socha.
Ich wäre gern als Statue geboren worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se má narodit to malé?
Wann kommt denn das Kleine?
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Sam jste se museli narodit.
Du und Sam musstest geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě se nemusíte ani narodit
Schlimmstenfalls wirst du nicht geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se narodit s knírkem!
Es hat bestimmt einen Schnurrbart!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se nám mohlo narodit takové dítě?
Warum haben wir nur so ein Kind bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys ses tady musela narodit.
Vielleicht muss man einfach hier geboren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sandy, měl ses narodit jako herec.
- Du bist ein geborener Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
"Nediv se, že se musíte narodit znovu."
"Wundere dich nicht, wenn ich dir gesagt habe: Ihr müsst neu geboren werden."
   Korpustyp: Untertitel
Musel byste znovu, vlastně se znovu narodit.
Mit einem Wort, Sie müssten von Neuem existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je snad zločin narodit se jako Clegane?
Ist ein Clegane sein ein Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co musí udělat, je narodit se.
Alles, was es tun muss, ist, geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musel by se s tím narodit.
Nein, er muss damit geboren worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cally ho nechce nechat narodit tady.
Cally will nicht, dass er hier geboren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Před smrtí se nejdřív musí narodit.
Sie muss erst geboren werden, bevor sie sterben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, kdy se to má narodit.
Der Geburtstermin, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Řečeno jednoduše, prvním lidským právem je se narodit.
Oder, um es einfacher zu formulieren, das erste Menschenrecht besteht darin, geboren zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věděl, že se mám narodit, ještě než zemřel?
Wusste er von mir, als er gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Přál sis někdy narodit se jako pes, nebo delfín?
Hast du dir schonmal gewünscht, du wärst als Hund oder Delphin geboren worden?
   Korpustyp: Untertitel
Narodit se v Polsku nebo Berlíně, je ze mě stínítko.
Wäre ich nicht in Brooklyn geboren, sondern in Polen oder Berlin, - wäre ich heute ein Lampenschirm.
   Korpustyp: Untertitel
V té době ses měl narodit i ty.
In dieser Zeit wurdest du geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Škrábe mě, nechce opustit dělohu a narodit se tady.
Es klammert sich fest, als wolle es den Mutterleib nicht verlassen und an diesem Ort geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se narodit, abych vykonal něco dobrého.
Ich muss geboren worden sein, um Gutes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho telata by se mohla narodit ještě v říjnu.
Seine Kälber könnten bis Oktober geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
První Miyagi, který se měl narodit v Americe.
Erster amerikanischer Miyagi, der darauf wartet geboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší se nenarodit vůbec, než se narodit se schizofrenií?
Es ist besser, nie geboren zu werden, als mit Schizophrenie?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn by se měl narodit už každým dnem.
Dein Sohn wird schon bald geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ses měl znovu narodit, čím bys chtěl být?
- Ja, auch eine Schwalbe, ist doch klar.
   Korpustyp: Untertitel
Had a něco, co se má teprve narodit.
Eine Schlange und etwas das bald geboren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se museli narodit na svatodušním shromáždění.
Ihr zwei wurdet wohl in der Kirche geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Že tím trpí děti, které se nikdy neměly narodit.
Das wären Kinder, die nicht geboren werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikodém se ptá, jak se může starý člověk zas narodit.
"Nikodemus sagte: "Wie kann ein Mann geboren werden, wenn er alt ist?"
   Korpustyp: Untertitel
"Což lze vstoupit do matčina lůna a narodit se?"
"Er kann doch nicht in den Mutterleib zurück und noch einmal geboren werden?"
   Korpustyp: Untertitel
Není více překvapující narodit se dvakrát nežli jednou;
"Es ist nicht erstaunlicher, zweimal geboren zu werden als einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupit z tohohle je jako se znovu narodit.
Aus diesem Ding auszusteigen ist wie geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych se vám narodit přímo před očima?
Müsste ich direkt vor euren Augen geboren werden?
   Korpustyp: Untertitel
Když je dítě připraveno se narodit, tak ho nic nezastaví.
Wenn ein Kind bereit ist, geboren zu werden, kann man es nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, kdyby její táta nebyl opilý, nemusela se nikdy narodit.
Ja, und wenn ihr Vater nicht getrunken hätte, dann wäre sie wahrscheinlich nie geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se narodit ve Franci, když tam vládlo rokoko.
..ich wünschte, ich wäre im Zeitalter des Rokoko geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by ses narodit jako Arab, abys tomu rozuměl, odpověděl Sklenář.
Um das zu verstehen, muß man Araber sein, antwortete er.
   Korpustyp: Literatur
Za mě jsem rád, že ses jí vzdala, abych se mohl narodit já.
Ich bin jedenfalls froh, dass du die weggegeben hast, sodass ich geboren werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se narodit se správným tělem, s ohebnými boky, rameny a dlouhým krkem.
Man muss im richtigen Körper geboren werden, mit beweglichen Hüften und Schultern, und einem langem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je dobře, že se Ježíš rozhodl narodit se jako Žid v té krásné teplé zemi.
"So ist es gut, dass Jesus als Jude an diesem warmen Ort geboren wurde,
   Korpustyp: Untertitel
A když se žádný nedostaví, bude to bráno jako znamení, že se její dítě musí narodit.
- Und wenn es solche nicht gibt, wird es als Zeichen angesehen, dass ihr Kind geboren werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Aby přežil na naší planetě, musel se zde narodit. Ve své lidské formě.
Und um in unserer Umwelt zu überleben, musste das Wesen hier in seiner menschlichen Form geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnal bys to s tím být doživotním budižkničemou, nebo s tím narodit se beze rtů?
Fühlst du dich so wie ein Kevin-Costner-Fan oder wie jemand ohne Lippen?
   Korpustyp: Untertitel
Syn se má narodit tam, kde se zrovna nachází jeho otec.
Ein Sohn sollte dort geboren werden, wo sein Vater ist.
   Korpustyp: Untertitel
Probudit se v jiné době znamenalo znovu se narodit jako dospělý člověk.
Aufzuwachen in einer anderen Zeit, bedeutete, als Erwachsener wieder geboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik z nich by se chtělo narodit, kdyby věděli to, co nyní?
Wie viele wünschen mit ihrem jetzigen Wissen geboren zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Umožnit té věci se narodit by mohlo mít pro flotilu strašné následky.
Wenn dieses Ding geboren wird, könnte das schlimme Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle nám Bůh jen říká, že se to dítě nemělo narodit.
Es ist nur Gottes Weg, uns zu sagen, dass es diesem Kind nicht bestimmt war, geboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se zde musí narodit, chovat, porážet a jejich těla se ve vymezené oblasti musí bourat.
Die Tiere müssen in dem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden.
   Korpustyp: EU
Nebo se tak už můžeš narodit, jako já a moje sestra.
Oder man wird so geboren wie ich und meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si představit, jaké to je narodit se do tohoto světa jako černý?
Kann sich jemand von euch vorstellen, was es heißt, ein Schwarzer zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Já znovu narodit díky, chci do Vídně, tam mám mnoho bratří.
Ich neu geboren, danke, will nach Wien, dort hab'ich viele Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Višnu řekl, že se měl narodit na Zemi jako Ráma.
So Vishnu sagte, er werde auf der Erde war, als Ram geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
A můj chlapče, mít tě je pro mě jako se znova narodit.
Und mein Junge, dich zu haben ist, wie neu geboren zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak s vámi udělám něco, po čem budete říkat, že jste se raději neměli narodit.
Deswegen mache ich mit euch etwas, worauf ihr sagen werdet, wären wir bloß nicht geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem tu dřív, protože se dítě mělo narodit až zítra.
Eigentlich bin ich zu früh. Der Termin ist erst morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení rozhoduje, jestli se mají promíchat a která se má narodit, koupit a dovézt.
Sie mischen sie, je nachdem, wer gerade geboren, gekauft oder gebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se narodit v březnu nebo v dubnu. Má všechny charakteristiky Berana.
Sie wurde im März oder April geboren, ein typischer Widder.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná možnost, jak se mohla narodit tvoje matka je, že tvá babča měla sex.
Deine Mutter konnte nur geboren werden, weil deine Omi Sex hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem se narodit včera, ale byl jsem včera dlouho vzhůru
Ich bin vielleicht Gestern gebohren, aber ich war letzte Nacht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokud jde o to narodit se v dobrém znamení, tak se ti to zatraceně povedlo.
Denn geht es darum, wer unter einem Glücksstern geboren wurde, dann hast du das große Los gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se musí narodit, chovat, porážet a jejich těla se musí bourat v této vymezené zeměpisné oblasti:
Die Tiere müssen in nachstehendem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden:
   Korpustyp: EU
Když HIV pozitivní matka dostane předporodní léčbu, aby se její dítě mohlo narodit HIV negativní, měníme tím budoucnost.
Wenn eine HIV-positive Mutter vorgeburtliche Behandlung erhält, und ihr Kind ohne HIV geboren werden kann, ändern wir die Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kdybychom to neudělali, mohl jste se narodit do komunistického státu, ne do země, kterou dnes milujete.
Wenn wir das nicht getan hätten, wären Sie womöglich in einen kommunistischen Staat hineingeboren worden, statt in das Land, das Sie heute achten.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli, Waldenovo embryo jsem si uložila do kryogénové komory než bude těhotná Magillina matka aby se mohli narodit zároveň.
Obwohl ich Waldens embrio in einer kryogenen Kammer lagerte bis Magillas Mutter schwanger wurde so das sie zur selben Zeit geboren werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Balthazar nenechal potopit jednu loď, takže tu teď máme kopu lidí, který se nikdy neměli narodit.
Also, Balthazar hat ein Schiff vorm Sinken bewahrt, und jetzt haben wir eine Schiffsladung voller Menschen, die nicht geboren werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z největších Evropanů 20. století, Salvador de Madariaga, který žil v exilu od Francovo režimu, se vyjádřil takto: "Tato Evropa se musí narodit.
Salvador de Madariaga, einer der größten Europäer des 20. Jahrhunderts, den das Franco-Regime ins Exil getrieben hatte, drückte es so aus: …dies Europa muss erst entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě lékařské anamnézy pacienta a terapeutických indikací musí klinický lékař odpovědný za dárce stanovit a doložit odůvodnění pro darování a jeho bezpečnost pro příjemce a jakékoli dítě (děti), které se může (mohou) narodit.
Der für den Spender zuständige klinische Arzt muss anhand der Anamnese des Patienten und der therapeutischen Indikationen entscheiden und dokumentieren, ob die Spende gerechtfertigt und deren Sicherheit für den Empfänger und das daraus möglicherweise entstehende Kind bzw. die Kinder gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
„Chovatelské podniky (manades nebo ganaderías), kde se musí zvířata, jejichž maso je určeno k produkci v rámci označení, narodit a být chována, musí vyplnit prohlášení o způsobilosti produkovat výrobky daného označení.“
„Die Zuchtbetriebe (manades oder ganaderías), in denen die Tiere geboren und aufgezogen werden müssen, die für die Erzeugung von unter die Ursprungsbezeichnung fallendes Fleisch bestimmt sind, müssen eine Tauglichkeitserklärung abgeben, aus der hervorgeht, dass sie in der Lage sind, der Spezifikation genügende Erzeugnisse zu erzeugen.“
   Korpustyp: EU