Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty ses narodil potom, co jsem čekala a čekala.
Du wurdest Geboren nachdem ich wartete und wartete.
"Claire Littleton byla 8 měsíců těhotná když letadlo ztroskotalo a brzo po tom se jí narodil syn Aaron."
Claire Littleton war im achten Monat schwanger, als das Flugzeug abstürzte, und gebar kurz darauf ihren Sohn Aaron.
Když se jí narodila trojčata, dědeček se prý sekl do hlavy, když štípal dřevo.
Nachdem sie Drillinge gebar, erschlug sich mein Opa angeblich mit einer Axt, als er Holz hakte.
kobyla přivedla na svět dvě hříbata, v stejný den se královně narodili 2 chlapci, dvojčata.
Die Hündin, die den Fischkopf fraß, warf nach einem Jahr zwei Junge. Die Stute brachte zwei Fohlen zur Welt. Die Königin gebar am selben Tag Zwillinge.
- Narodil si se v Zimbabwe?
- Du bist in Simbabwe geboren?
- Narodila jsem se na svahu.
- Ich bin am Abhang geboren.
- Nenarodil jsem se jako kněz.
Ich wurde nicht als Priester geboren.
Oscar se narodil v roce 1945, těsně po válce.
Oscar wurde 1945 geboren, direkt nach dem Krieg.
Milica se právě narodila, a my jsme měli hosty.
Milica war gerade geboren und dann kamen einige Leute vorbei.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
narodit se
geboren werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel, tento den bude v historii Slovenska zapsaný krví dětí, které nedostanou šanci narodit se a žít.
Ich bedauere sagen zu müssen, dass dieser Tag in das Geschichtsbuch der Slowakischen Republik mit dem Blut der Kinder eingetragen wird, die keine Chance bekommen, geboren zu werden und zu leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na ty děti, co se narodily 9 měsíců po tom.
Und an alle Babys, die genau neun Monate später geboren wurden?
„Chovatelské podniky (manades nebo ganaderías), kde se musí zvířata, jejichž maso je určeno k produkci v rámci označení, narodit a být chována, musí vyplnit prohlášení o způsobilosti produkovat výrobky daného označení.“
„Die Zuchtbetriebe (manades oder ganaderías), in denen die Tiere geboren und aufgezogen werden müssen, die für die Erzeugung von unter die Ursprungsbezeichnung fallendes Fleisch bestimmt sind, müssen eine Tauglichkeitserklärung abgeben, aus der hervorgeht, dass sie in der Lage sind, der Spezifikation genügende Erzeugnisse zu erzeugen.“
Claudius se narodil o dalších sto let později.
Claudius wurde erst 100 Jahre später geboren.
Vystoupit z tohohle je jako se znovu narodit.
Aus diesem Ding auszusteigen ist wie geboren werden.
Adaptoval jsi se na tmu, ale já se v ní narodil.
Für dich ist Finsternis eine Waffe. Ich wurde in ihr geboren.
Hvězdy umírají, takže my můžeme žít. A když umřeme my, můžou se narodit zas hvězdy.
Sterne sterben, damit wir leben können, und wir sterben, damit Sterne wieder geboren werden.
- Narodil jsem se na něm.
- Ich wurde auf ihr geboren.
"Což lze vstoupit do matčina lůna a narodit se?"
"Er kann doch nicht in den Mutterleib zurück und noch einmal geboren werden?"
Jediné, co musí udělat, je narodit se.
Alles, was es tun muss, ist, geboren werden.
narodit se
geboren werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel, tento den bude v historii Slovenska zapsaný krví dětí, které nedostanou šanci narodit se a žít.
Ich bedauere sagen zu müssen, dass dieser Tag in das Geschichtsbuch der Slowakischen Republik mit dem Blut der Kinder eingetragen wird, die keine Chance bekommen, geboren zu werden und zu leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na ty děti, co se narodily 9 měsíců po tom.
Und an alle Babys, die genau neun Monate später geboren wurden?
„Chovatelské podniky (manades nebo ganaderías), kde se musí zvířata, jejichž maso je určeno k produkci v rámci označení, narodit a být chována, musí vyplnit prohlášení o způsobilosti produkovat výrobky daného označení.“
„Die Zuchtbetriebe (manades oder ganaderías), in denen die Tiere geboren und aufgezogen werden müssen, die für die Erzeugung von unter die Ursprungsbezeichnung fallendes Fleisch bestimmt sind, müssen eine Tauglichkeitserklärung abgeben, aus der hervorgeht, dass sie in der Lage sind, der Spezifikation genügende Erzeugnisse zu erzeugen.“
Claudius se narodil o dalších sto let později.
Claudius wurde erst 100 Jahre später geboren.
Vystoupit z tohohle je jako se znovu narodit.
Aus diesem Ding auszusteigen ist wie geboren werden.
Adaptoval jsi se na tmu, ale já se v ní narodil.
Für dich ist Finsternis eine Waffe. Ich wurde in ihr geboren.
Hvězdy umírají, takže my můžeme žít. A když umřeme my, můžou se narodit zas hvězdy.
Sterne sterben, damit wir leben können, und wir sterben, damit Sterne wieder geboren werden.
- Narodil jsem se na něm.
- Ich wurde auf ihr geboren.
"Což lze vstoupit do matčina lůna a narodit se?"
"Er kann doch nicht in den Mutterleib zurück und noch einmal geboren werden?"
Jediné, co musí udělat, je narodit se.
Alles, was es tun muss, ist, geboren werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bože, ty ses pro herectví narodila, Brennerová.
Herrgott, du bist eine geborene Schauspielerin, Brenner.
Eddie, ty ses narodil jako smolař.
Eddie, Sie sind ein geborener Verlierer.
Narodila jsem se a vyrostla v New Yorku.
Ich bin in New Yorker geborene und aufgewachsen.
Lana Langová se narodila proto, aby byla zabita.
Lana Lang ist die geborene Märtyrerin.
Rachel se narodila mrtvá.
Rachel war Jennifer Wilsons tot geborene Tochter.
Ale Nik se jako zabiják nenarodil.
Aber Nik war kein geborener Killer.
Sandy, měl ses narodit jako herec.
- Du bist ein geborener Schauspieler.
Narodili jsme se odděleně, ale zemřeme jako jeden.
Und sind sie auch nicht gemeinsam geboren den letzten Weg, den wollen sie gemeinsam gehen.
Jsem čistokrevná. Narodila jsem se jako upír.
Ich bin reinen Blutes, ich bin ein geborener Vampir.
A naším byl Rannulph Junah, atlet, který se narodil jako vítěz.
Unserer war Rannulph Junuh. Er war der geborene Sieger.
narodit se
zur Welt kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více než polovina žijících Egypťanů se narodila od chvíle, kdy se Mubarak ujal úřadu.
Seit Mubaraks Amtsantritt sind mehr als die Hälfte der jetzt lebenden Ägypter zur Welt gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A narodil jsem se za neobvyklých okolností.
Ich kam unter ungewöhnlichen Umständen zur Welt.
Pak se slavilo Shakovo jmenování sportovním ředitelem naší alma mater, a po velké opici a devíti měsících se narodil Mike.
Dann feierten wir Shakes Ernennung zum Sportdirektor unserer Uni. Ein paar Bier und neun Monate später kam Mike zur Welt.
Narodil se, zatímco jsem byl ve škole?
Er kam zur Welt, als ich in der Schule war?
Děťátko se narodilo, když začalo padat listí.
"Das Kind kam zur Welt, als die ersten Herbstblätter fielen.
A mimochodem, narodil jsem se v Clevelandu v Ohiu!
Und übrigens, ich kam in Cleveland, Ohio, zur Welt!
Když se narodila moje dcera, pomáhal jsem asistentce otočit ji ještě uvnitř.
Als meine Tochter zur Welt kam, half ich der Geburtsbegleiterin das Baby von außen zu drehen.
Váš chlapec se nenarodil v džungli? Kde se tedy narodil?
Ihr Sohn kam nicht im Dschungel zur Welt?
Narodil jsem se, vyrostl, pár let v armádě, o něco víc v lochu.
Ich kam zur Welt, wuchs auf, war'n paar Jahre bei der Armee und im Loch.
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "narodit"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Damit du geboren wurdest.
Jumby will jetzt geboren werden.
Ich will wieder geboren werden.
Nikdy ses neměla narodit!
Du hättest nie geboren werden dürfen!
- Eine geborene Hexe! Das klingt gut.
Sehr vernünftig, da geboren zu werden.
Du hättest niemals geboren werden sollen.
Oder arm geboren zu werden.
Jako Druze se musíte narodit.
Sie müssen als Druse geboren sein.
Könnte sie so geboren worden sein?
Bingo, musíme se narodit předčasně.
Bingo: Wir müssen unreif geboren werden.
Musí se narodit v bezpečí.
Es soll in Sicherheit geboren werden.
Měla jsem se narodit dřív.
Bin einfach zu spät geboren.
Někdo by se nemusel narodit.
Andere werden vielleicht nie geboren.
Jo, proto se musí narodit.
Ja, deswegen muss er geboren werden.
Nikdy jsem se neměl narodit.
Ich hätte nie geboren werden dürfen.
Man muss damit geboren werden.
Musíte se narodit jako brankář.
Zum Torwart muss man geboren sein.
Nic moc, narodit se, abysme se dřeli.
Zu schade, dass ich zum Arbeiten geboren wurde.
Zjistila to a teď se má narodit.
Da hat sie es festgestellt, und jetzt kommt es.
Ale já jsem se nechtěl narodit!
Weil ich nichts dafür kann!
Měla ses narodit jako dědička trůnu.
Ihr hättet als Thronfolger geboren sein sollen.
Nejdřív se musí narodit, než zemře.
Sie muss zuerst geboren werden, bevor sie sterben kann.
Chtěla bych se narodit jako socha.
Ich wäre gern als Statue geboren worden.
Kdy se má narodit to malé?
Wann kommt denn das Kleine?
Ty a Sam jste se museli narodit.
Du und Sam musstest geboren werden.
V opačném případě se nemusíte ani narodit
Schlimmstenfalls wirst du nicht geboren.
Mohlo by se narodit s knírkem!
Es hat bestimmt einen Schnurrbart!
Jak se nám mohlo narodit takové dítě?
Warum haben wir nur so ein Kind bekommen?
Možná bys ses tady musela narodit.
Vielleicht muss man einfach hier geboren sein.
Sandy, měl ses narodit jako herec.
- Du bist ein geborener Schauspieler.
"Nediv se, že se musíte narodit znovu."
"Wundere dich nicht, wenn ich dir gesagt habe: Ihr müsst neu geboren werden."
Musel byste znovu, vlastně se znovu narodit.
Mit einem Wort, Sie müssten von Neuem existieren.
Je snad zločin narodit se jako Clegane?
Ist ein Clegane sein ein Verbrechen?
Jediné, co musí udělat, je narodit se.
Alles, was es tun muss, ist, geboren werden.
Ne, musel by se s tím narodit.
Nein, er muss damit geboren worden sein.
Cally ho nechce nechat narodit tady.
Cally will nicht, dass er hier geboren wird.
Před smrtí se nejdřív musí narodit.
Sie muss erst geboren werden, bevor sie sterben kann.
Však víš, kdy se to má narodit.
Der Geburtstermin, meine ich.
Řečeno jednoduše, prvním lidským právem je se narodit.
Oder, um es einfacher zu formulieren, das erste Menschenrecht besteht darin, geboren zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděl, že se mám narodit, ještě než zemřel?
Wusste er von mir, als er gestorben ist?
Přál sis někdy narodit se jako pes, nebo delfín?
Hast du dir schonmal gewünscht, du wärst als Hund oder Delphin geboren worden?
Narodit se v Polsku nebo Berlíně, je ze mě stínítko.
Wäre ich nicht in Brooklyn geboren, sondern in Polen oder Berlin, - wäre ich heute ein Lampenschirm.
V té době ses měl narodit i ty.
In dieser Zeit wurdest du geboren.
Škrábe mě, nechce opustit dělohu a narodit se tady.
Es klammert sich fest, als wolle es den Mutterleib nicht verlassen und an diesem Ort geboren werden.
Musel jsem se narodit, abych vykonal něco dobrého.
Ich muss geboren worden sein, um Gutes zu tun.
Jeho telata by se mohla narodit ještě v říjnu.
Seine Kälber könnten bis Oktober geboren werden.
První Miyagi, který se měl narodit v Americe.
Erster amerikanischer Miyagi, der darauf wartet geboren zu werden.
Je lepší se nenarodit vůbec, než se narodit se schizofrenií?
Es ist besser, nie geboren zu werden, als mit Schizophrenie?
Tvůj syn by se měl narodit už každým dnem.
Dein Sohn wird schon bald geboren.
Kdyby ses měl znovu narodit, čím bys chtěl být?
- Ja, auch eine Schwalbe, ist doch klar.
Had a něco, co se má teprve narodit.
Eine Schlange und etwas das bald geboren wird.
Vy jste se museli narodit na svatodušním shromáždění.
Ihr zwei wurdet wohl in der Kirche geboren.
Že tím trpí děti, které se nikdy neměly narodit.
Das wären Kinder, die nicht geboren werden sollten.
Nikodém se ptá, jak se může starý člověk zas narodit.
"Nikodemus sagte: "Wie kann ein Mann geboren werden, wenn er alt ist?"
"Což lze vstoupit do matčina lůna a narodit se?"
"Er kann doch nicht in den Mutterleib zurück und noch einmal geboren werden?"
Není více překvapující narodit se dvakrát nežli jednou;
"Es ist nicht erstaunlicher, zweimal geboren zu werden als einmal.
Vystoupit z tohohle je jako se znovu narodit.
Aus diesem Ding auszusteigen ist wie geboren werden.
Musel bych se vám narodit přímo před očima?
Müsste ich direkt vor euren Augen geboren werden?
Když je dítě připraveno se narodit, tak ho nic nezastaví.
Wenn ein Kind bereit ist, geboren zu werden, kann man es nicht aufhalten.
Yeah, kdyby její táta nebyl opilý, nemusela se nikdy narodit.
Ja, und wenn ihr Vater nicht getrunken hätte, dann wäre sie wahrscheinlich nie geboren.
Chtěla bych se narodit ve Franci, když tam vládlo rokoko.
..ich wünschte, ich wäre im Zeitalter des Rokoko geboren.
Musel by ses narodit jako Arab, abys tomu rozuměl, odpověděl Sklenář.
Um das zu verstehen, muß man Araber sein, antwortete er.
Za mě jsem rád, že ses jí vzdala, abych se mohl narodit já.
Ich bin jedenfalls froh, dass du die weggegeben hast, sodass ich geboren werden konnte.
Musíš se narodit se správným tělem, s ohebnými boky, rameny a dlouhým krkem.
Man muss im richtigen Körper geboren werden, mit beweglichen Hüften und Schultern, und einem langem Hals.
Takže je dobře, že se Ježíš rozhodl narodit se jako Žid v té krásné teplé zemi.
"So ist es gut, dass Jesus als Jude an diesem warmen Ort geboren wurde,
A když se žádný nedostaví, bude to bráno jako znamení, že se její dítě musí narodit.
- Und wenn es solche nicht gibt, wird es als Zeichen angesehen, dass ihr Kind geboren werden muss.
Aby přežil na naší planetě, musel se zde narodit. Ve své lidské formě.
Und um in unserer Umwelt zu überleben, musste das Wesen hier in seiner menschlichen Form geboren werden.
Srovnal bys to s tím být doživotním budižkničemou, nebo s tím narodit se beze rtů?
Fühlst du dich so wie ein Kevin-Costner-Fan oder wie jemand ohne Lippen?
Syn se má narodit tam, kde se zrovna nachází jeho otec.
Ein Sohn sollte dort geboren werden, wo sein Vater ist.
Probudit se v jiné době znamenalo znovu se narodit jako dospělý člověk.
Aufzuwachen in einer anderen Zeit, bedeutete, als Erwachsener wieder geboren zu werden.
Kolik z nich by se chtělo narodit, kdyby věděli to, co nyní?
Wie viele wünschen mit ihrem jetzigen Wissen geboren zu sein?
Umožnit té věci se narodit by mohlo mít pro flotilu strašné následky.
Wenn dieses Ding geboren wird, könnte das schlimme Konsequenzen haben.
Tímhle nám Bůh jen říká, že se to dítě nemělo narodit.
Es ist nur Gottes Weg, uns zu sagen, dass es diesem Kind nicht bestimmt war, geboren zu werden.
Zvířata se zde musí narodit, chovat, porážet a jejich těla se ve vymezené oblasti musí bourat.
Die Tiere müssen in dem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden.
Nebo se tak už můžeš narodit, jako já a moje sestra.
Oder man wird so geboren wie ich und meine Schwester.
Umíte si představit, jaké to je narodit se do tohoto světa jako černý?
Kann sich jemand von euch vorstellen, was es heißt, ein Schwarzer zu sein?
Já znovu narodit díky, chci do Vídně, tam mám mnoho bratří.
Ich neu geboren, danke, will nach Wien, dort hab'ich viele Brüder.
Tak Višnu řekl, že se měl narodit na Zemi jako Ráma.
So Vishnu sagte, er werde auf der Erde war, als Ram geboren werden.
A můj chlapče, mít tě je pro mě jako se znova narodit.
Und mein Junge, dich zu haben ist, wie neu geboren zu sein.
Tak s vámi udělám něco, po čem budete říkat, že jste se raději neměli narodit.
Deswegen mache ich mit euch etwas, worauf ihr sagen werdet, wären wir bloß nicht geboren.
Vlastně jsem tu dřív, protože se dítě mělo narodit až zítra.
Eigentlich bin ich zu früh. Der Termin ist erst morgen.
Vedení rozhoduje, jestli se mají promíchat a která se má narodit, koupit a dovézt.
Sie mischen sie, je nachdem, wer gerade geboren, gekauft oder gebracht wird.
Musela se narodit v březnu nebo v dubnu. Má všechny charakteristiky Berana.
Sie wurde im März oder April geboren, ein typischer Widder.
Jediná možnost, jak se mohla narodit tvoje matka je, že tvá babča měla sex.
Deine Mutter konnte nur geboren werden, weil deine Omi Sex hatte.
Mohl jsem se narodit včera, ale byl jsem včera dlouho vzhůru
Ich bin vielleicht Gestern gebohren, aber ich war letzte Nacht auf.
Protože pokud jde o to narodit se v dobrém znamení, tak se ti to zatraceně povedlo.
Denn geht es darum, wer unter einem Glücksstern geboren wurde, dann hast du das große Los gezogen.
Zvířata se musí narodit, chovat, porážet a jejich těla se musí bourat v této vymezené zeměpisné oblasti:
Die Tiere müssen in nachstehendem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden:
Když HIV pozitivní matka dostane předporodní léčbu, aby se její dítě mohlo narodit HIV negativní, měníme tím budoucnost.
Wenn eine HIV-positive Mutter vorgeburtliche Behandlung erhält, und ihr Kind ohne HIV geboren werden kann, ändern wir die Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kdybychom to neudělali, mohl jste se narodit do komunistického státu, ne do země, kterou dnes milujete.
Wenn wir das nicht getan hätten, wären Sie womöglich in einen kommunistischen Staat hineingeboren worden, statt in das Land, das Sie heute achten.
Ačkoli, Waldenovo embryo jsem si uložila do kryogénové komory než bude těhotná Magillina matka aby se mohli narodit zároveň.
Obwohl ich Waldens embrio in einer kryogenen Kammer lagerte bis Magillas Mutter schwanger wurde so das sie zur selben Zeit geboren werden konnten.
Takže, Balthazar nenechal potopit jednu loď, takže tu teď máme kopu lidí, který se nikdy neměli narodit.
Also, Balthazar hat ein Schiff vorm Sinken bewahrt, und jetzt haben wir eine Schiffsladung voller Menschen, die nicht geboren werden sollten.
Jeden z největších Evropanů 20. století, Salvador de Madariaga, který žil v exilu od Francovo režimu, se vyjádřil takto: "Tato Evropa se musí narodit.
Salvador de Madariaga, einer der größten Europäer des 20. Jahrhunderts, den das Franco-Regime ins Exil getrieben hatte, drückte es so aus: …dies Europa muss erst entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě lékařské anamnézy pacienta a terapeutických indikací musí klinický lékař odpovědný za dárce stanovit a doložit odůvodnění pro darování a jeho bezpečnost pro příjemce a jakékoli dítě (děti), které se může (mohou) narodit.
Der für den Spender zuständige klinische Arzt muss anhand der Anamnese des Patienten und der therapeutischen Indikationen entscheiden und dokumentieren, ob die Spende gerechtfertigt und deren Sicherheit für den Empfänger und das daraus möglicherweise entstehende Kind bzw. die Kinder gewährleistet ist.
„Chovatelské podniky (manades nebo ganaderías), kde se musí zvířata, jejichž maso je určeno k produkci v rámci označení, narodit a být chována, musí vyplnit prohlášení o způsobilosti produkovat výrobky daného označení.“
„Die Zuchtbetriebe (manades oder ganaderías), in denen die Tiere geboren und aufgezogen werden müssen, die für die Erzeugung von unter die Ursprungsbezeichnung fallendes Fleisch bestimmt sind, müssen eine Tauglichkeitserklärung abgeben, aus der hervorgeht, dass sie in der Lage sind, der Spezifikation genügende Erzeugnisse zu erzeugen.“