Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narovnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
narovnat richten 8 strecken 4 gerade machen 2 aufsetzen 2 stapeln 1 ausstrecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narovnatrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když jsou mladí, nechají si narovnat zuby vytrhají jim mandle a napumpují do nich litry vitamínů.
Als Kinder lassen sie sich die Zähne richten, die Mandeln entfernen und nehmen Unmengen von Vitaminen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se narovnal a seděl tam tak celou noc.
Dann richtete er sich auf und saß die ganze Nacht dort.
   Korpustyp: Untertitel
Abych je narovnal, musím kosti znovu zlomit.
Ich muss sie brechen, um sie wieder zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuje šití a narovnat nos.
Er muss genäht werden und die Nase gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že se ti narovnaly zuby.
Ich weiß nur, dass du deine Zähne richten ließest.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsi mi narovnala nos.
Du weißt, wie man Nasen richtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu bych ti narovnal kravatu.
Ich würde die Krawatte richten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, narovnej ji!
Los, richte es auf!
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "narovnat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady narovnat.
Nein, jetzt ist es wieder verrutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi narovnat ty řídítka.
Hilf mir, diese Stäbe zurückzubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, musíš narovnat ty čtverce.
Hör zu. Du musst die Teile drehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuje šití a narovnat nos.
Er muss genäht werden und die Nase gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Kira si nechala narovnat vlasy?
Kira hat sich die Haare geglättet?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co bych navrhl, je narovnat železnici.
Also, was ich Ihnen vorschlagen würde, ist die Strecke zu begradigen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se je narovnat, - pro noční směnu.
Ich versuche das aufzuräumen, für die Nachtschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty kosti narovnat, než začne zrychlené hojení.
Ich muss die Knochen vor der beschleunigten Heilung fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, můžu ho narovnat na místo, ale neumím zastavit krvácení.
Ich kann sie hinbiegen, aber nicht die Blutung stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se musím narovnat, než vylezu z miniponorky.
Nächstes Mal strecke ich mich, bevor ich aus einem U-Boot springe.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuace se nekoná, ale mohli byste si narovnat myšlení.
Es gibt keine Evakuierung, aber wir sollten Ihnen den Kopf zurechtsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je hned narovnat jinak všichni zemřou, ty také!
Drehe sie oder sie werden alle sterben! Du auch!
   Korpustyp: Untertitel
Talíře přijdou do rovnacích přihrádek a narovnat po desíti do krabic.
Teller werden bruchsicher eingewickelt und kommen hier im 1 0er-Pack rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty uděláš klubko, udělej ho, a já tě musím nějak narovnat, je to tak?
Du wirst dich aufbäumen. Und wenn du das tust, werde ich dich nach unten drücken, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Něčí dostalo narovnat ven vaše priority předtím než vy utrácíte všechno pro Jules.
Jemand muss dir deine Prioritäten erklären bevor du alles für Jules wegwirfst.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli trvalo narovnat mu tu kost, ale je to čistá zlomenina.
Hat eine Weile gedauert, den Knochen wieder an seinen Platz zu rücken, aber es war ein glatter Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přesunout nástrojové pohledy (Seznam souborů a Výběr souborů) na kteroukoli stranu v Kate kam chcete, nebo je narovnat na sebe nebo dokonce je odtrhnout od hlavního okna.
Sie können die Dienstprogramm-Ansichten (Dokumentliste und Dateiauswahl) an jede Seite des Kate-Fensters ziehen; Sie können sie sogar übereinander legen oder komplett unabhängig vom Hauptfenster platzieren.
   Korpustyp: Fachtext