Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Infanrix Penta lze podat dětem, které byly při narození očkovány proti hepatitidě B.
Infanrix Penta kann Kindern verabreicht werden, die bei der Geburt eine Hepatitis-B-Impfung erhalten haben.
Charlotte je nositelkou genu! Sám Newton vypočítal datum jejího narození!
Charlotte ist die Genträgerin, der Tag ihrer Geburt wurde vorherberechnet.
První očkovací dávka byla podána od 6 . týdne po narození .
Die erste Dosis wurde frühestens 6 Wochen nach der Geburt verabreicht .
Měli jsme tě utopit ve vaně hned po narození.
Hätt ich dich nach der Geburt doch sofort ertränkt.
Přípravek Infanrix Hexa lze podat dětem, které byly při narození očkovány proti hepatitidě B.
Infanrix Hexa kann Kindern verabreicht werden, die bei der Geburt eine Hepatitis-B-Impfung erhalten haben.
Nedávno požadovala nová narození, i když zde nemáme smrt.
Sie forderte neue Geburten, obwohl wir keine Tode haben.
U uterotrofní biologické zkoušky s nezralými zvířaty musí být uveden den narození.
Beim uterotrophen Bioassay mit unreifen Tieren ist der Tag der Geburt anzugeben.
Pierre je slepý už od narození.
Pierre war von Geburt an blind.
Tato dokumentace je založena při narození a obsahuje podrobné informace o reprodukci a lékařské a sociální informace o jednotlivých zvířatech.
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält detaillierte fortpflanzungsbezogene, medizinische und soziale Informationen zu dem jeweiligen Tier.
Jolene Jordamová, při narození vážila 560 gramů.
Jolene Jordamo, 600 g bei der Geburt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj den narození to není.
Also mein Geburtstag ist es nicht.
od narození
von Geburt an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
buď [pobývala od narození v Japonsku;]
entweder [von Geburt an in Japan gehalten wurden]
Pierre je slepý už od narození.
Pierre war von Geburt an blind.
prasata, která mají být převezena, žila na hospodářství původu od narození,
die umzusetzenden Schweine von Geburt an im Herkunftsbetrieb gehalten wurden;
Pan Gateau byl od narození úplně slepý.
Mr. Gateau war von Geburt an vollkommen blind.
zůstala od narození oddělena od volně žijících sudokopytníků,
von Geburt an getrennt von wild lebenden Klauentieren gehalten wurden;
Myslím, že nejsi slepá od narození.
Du warst nicht von Geburt an blind.
kde zvířata pobývala od narození nebo po dobu posledních šesti měsíců před odesláním do Unie.
in der/dem sie von Geburt an oder in den letzten sechs Monaten vor ihrer Versendung in die Union gehalten wurden.
Naoko a Kizuki se znali málem od narození.
Naoko und Kizuki standen sich schon fast von Geburt an nah.
zůstala od narození oddělena od volně žijící spárkaté zvěře,
Sie wurden von Geburt an getrennt von wildlebenden Klauentieren gehalten;
Už od narození jste měli výsady, jako málokdo.
Von Geburt an haben Sie alle Vorteile gegenüber anderen gehabt.
od narození
seit der Geburt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bylo získáno ze zvířat, která zůstala od narození oddělena od volně žijící spárkaté zvěře;
Das Fleisch wurde von Tieren gewonnen, die seit der Geburt von wildlebenden Klauentieren getrennt gehalten wurden.
Dostala jsem se do problémů od svého narození, Matte,
Ich habe Ärger seit dem Tag meiner Geburt, Matt.
byly od narození nepřetržitě drženy v zemi, která splňuje tyto podmínky:
Sie wurden seit ihrer Geburt ununterbrochen in einem Land gehalten, in dem folgende Voraussetzungen gegeben sind:
Vše, co jsme od Lucasova narození chtěli bylo, aby byla Violet součástí jeho života.
Seit Lucas' Geburt wollten doch immer nur, dass Violet ein Teil seines Lebens ist.
buď [a) která pobývala na tomto území od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;]
entweder [a) seit der Geburt oder mindestens während der letzten drei Monate vor der Schlachtung in diesem Gebiet lebten.]
Měl jsem služebnictvo od svého narození.
Menschen dienen mir seit meiner Geburt.
získávání produktů ekologické živočišné produkce ze zvířat, která byla od narození nebo vylíhnutí po celý svůj život chována v ekologických zemědělských podnicích;
Gewinnung ökologischer/biologischer tierischer Erzeugnisse von Tieren, die seit Geburt bzw. Schlupf ununterbrochen in ökologischen/biologischen Betrieben gehalten wurden;
Můj synu, tato svatba je pro mě nejkrásnějším dárkem od chvíle tvého narození.
Mein Sohn, diese Hochzeit ist für mich das schönste Geschenk seit deiner Geburt.
buď [a) která pobývala na tomto území od svého narození nebo minimálně po dobu tří měsíců před porážkou;]
entweder [a) seit der Geburt oder mindestens während der letzten 3 Monate vor der Schlachtung in diesem Gebiet lebten.]
Alexandře, znám tě od narození.
Ich Kenne dich seit deiner Geburt.
datum narození
Geburtsdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje by měly zahrnovat: celé jméno a adresu, datum narození a vnitrostátní identifikační číslo.
Die anzugebenden Daten umfassen: Name und Vorname und vollständige Anschrift, Geburtsdatum und nationale Identifikationsnummer.
Datum narození je 21. ledna 1934.
Geburtsdatum ist der 21. Januar 1934.
jméno, adresa a datum narození uznaného zkoušejícího;
Name, Anschrift und Geburtsdatum des anerkannten Prüfers;
Dal jsem jí datum narození Johnnyho, 14. únor.
Ich gab Johnnys Geburtsdatum an, der 14. Februar.
datum narození: 10. dubna 1937 (nebo 20. května 1937);
Geburtsdatum: 10. April 1937 (oder am 20. Mai 1937);
"2-29." To je datum narození dítěte.
"2- 29." Das Geburtsdatum des Babys.
Datum narození: a) 21.1.1971; b) 29.1.1975“se v položce „Fyzické osoby“ nahrazuje tímto:
Geburtsdatum: (a) 21.1.1971; (b) 29.1.1975“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Program, do kterého stačí napsat jméno a datum narození a po několika minutách, zmizí ze všech databází na světě?
Wo man nur einen Namen und ein Geburtsdatum eingibt und in wenigen Minuten dann alles gelöscht ist? In jeder Datenbank auf der Welt?
Je nutné uvést celé jméno, adresu bydliště a datum narození.
Dabei sind unbedingt Ihr vollständiger Name, Ihre Adresse und Ihr Geburtsdatum mitzuteilen.
Máme jeho datum narození, adresu a jeho číslo občanského průkazu.
Wir haben sein Geburtsdatum, seine Privatadresse und seine Indentifizierungsnummer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie na zvířatech nenaznačují přímý ani nepřímý škodlivý účinek na těhotenství , vývoj embrya nebo plodu , porod nebo vývoj po narození .
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen auf Schwangerschaft , embryonale/ fetale Entwicklung , Geburt oder postnatale Entwicklung schließen .
Studie na zvířatech nenaznačují přímý škodlivý účinek na těhotenství , vývoj embrya nebo plodu , porod nebo vývoj po narození .
Studien bei Tieren geben keine Hinweise auf eine direkte schädigende Wirkung in Bezug auf Schwangerschaft , embryonale/ fetale Entwicklung , Geburt oder postnatale Entwicklung .
Ve studii vývoje před narozením a po narození u potkanů nebyly prokázány žádné nežádoucí účinky sitagliptinu .
In einer prä - / postnatalen Entwicklungsstudie bei Ratten kam es unter Sitagliptin nicht zu unerwünschten Wirkungen .
s škodlivého účinku na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
tro škodlivého účinku na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
Ve studii vývoje p ed narozením a po narození u potkan nebyly prokázány žádné nežádoucí ú inky sitagliptinu.
In einer prä-/postnatalen Entwicklungsstudie bei Ratten kam es unter Sitagliptin nicht zu unerwünschten Wirkungen.
Ve studiích prováděných na potkanech a králících nebyl zaznamenán žádný klinicky relevantní průkaz škodlivého účinku na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
tro Ve studiích prováděných na potkanech a králících nebyl zaznamenán žádný klinicky relevantní průkaz škodlivého účinku na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
tro Ve studiích prováděných na potkanech a králících nebyl zaznamenán žádný klinicky relevantní průkaz škodlivého účinku na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
Studien, die an Ratten und Kaninchen durchgeführt wurden, ergaben keine klinisch relevanten Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
vá Ve studiích prováděných na potkanech a králících nebyl zaznamenán žádný klinicky relevantní průkaz škodlivého účinku na těhotenství, vývoj embrya nebo plodu, porod nebo vývoj po narození.
Studien, die an Ratten und Kaninchen durchgeführt wurden, ergaben keine klinisch relevanten Hinweise auf eine schädigende Wirkung in Bezug auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder die postnatale Entwicklung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a země narození matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Geburtsland der Mutter
Oblíbený zpěvák a rok narození pozpátku.
Ihr Lieblingskünstler und ihr Geburtsjahr rückwärts.
Úmrtí podle pohlaví, věku, roku narození a regionu (úroveň 2) pobytu
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes
Datum narození: 10.7.1970 (v některých jeho pasech je uveden rok narození 1963).
Geburtsdatum: 10.7.1970 (in einigen seiner Reisepässe ist als Geburtsjahr 1963 eingetragen).
Případy, kde není rok narození znám, se zařadí do ostatních kategorií na základě co nejpřesnějších národních odhadů.
Fälle, in denen das „Geburtsjahr“ nicht bekannt ist, werden anhand bewährter nationaler Schätzungen verteilt.
Úmrtí podle pohlaví, věku, roku narození a země narození
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Geburtsland
úmrtí podle věku, pohlaví, roku narození, regionu pobytu, země narození, země státního občanství a měsíce úmrtí.
Tode nach Alter, Geschlecht, Geburtsjahr, Wohnsitzregion, Geburtsland, Land der Staatsbürgerschaft und Geburtsmonat.
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a země státního občanství matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Land der Staatsangehörigkeit der Mutter
Úmrtí podle pohlaví, věku, roku narození a země státní příslušnosti
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Land der Staatsangehörigkeit
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a pohlaví novorozence
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Geschlecht des Neugeborenen
místo narození
Geburtsort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme-li vyhodnotit, co způsobuje primární multirezistenci, měli bychom zkoumat i jiné sociální faktory než pouze místo narození.
Aber auch andere soziale Faktoren als der Geburtsort sollten untersucht werden, um die Ursachen für primäre Multiresistenz festzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šen Čchung-jang, místo narození neznámé - zemřel 1906.
Shen Chang-yang, Geburtsdatum und Geburtsort unbekannt, gestorben 1906
má být „Místo narození: Baja, Tunisko“.
muss es heißen „Geburtsort: Baja, Tunesien“.
Mám v úmyslu zjistit o tom mladíkovi víc než jeho jméno a místo narození.
Ich will über den jungen Mann mehr erfahren als seinen Namen und Geburtsort.
Místo narození: Alabama, Spojené státy americké.
Geburtsort: Alabama, Vereinigte Staaten von Amerika.
Dobře, změň Kathyino místo narození na Antiguu. A musíme upravit číslo článku.
Also gut, ändere Kathys Geburtsort in Antigua und wir müssen noch die Online-Archivnummer anpassen.
tímto osvědčujeme, že Příjmení a jméno, datum a místo narození
bescheinigen, dass Name, Vorname; Geburtsort und -datum.
To byla armáda směřující do Betléma, aby chránila místo narození Pána!
Sie wollten den Geburtsort unseres Herrn schänden!
Uveďte žadatelovo místo narození, a to takto:
Hier ist der Geburtsort des Antragstellers (Stadt) wie folgt anzugeben:
Doktore McCoyi, začni. "Romainová, Mira, poručík, místo narození: kolonie Mars 3.
Dr. McCoy, beginnen Sie. Romaine, Mira, Geburtsort: Marskolonie Nummer 3.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit narození
480 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Katedrála Narození Panny Marie
Jste násilník od narození.
Sie sind einer der Schlimmsten.
Alles verändert, wandelt sich.
Podceňovali mě od narození.
Unterschätzt vom ersten Tag an.
Takhle vypadám od narození.
Ich kenne sie von klein auf.
- Ano, tvoje fyzické narození.
Gab es auf Seiten deiner Mutter wichtige Geschwister?
- Skoro při narození zemřel.
Er wäre beim Schlüpfen fast gestorben.
geb. am 1.9.1950 in Kurumoch, Region Kuibyshev
- Místo narození vězně? - Ottawa.
- Ursprünglicher Heimatort des Gefangenen?
podle země narození, občanství,
nach Geburtsland, Staatsangehörigkeit,
Narození Andreho a Michaela.
Die Geburten von Andre und Mikhail.
Seit mein Sohn auf der Welt ist.
- Das ist mein Geburtsrecht.
Úmrtí podle pohlaví, věku, roku narození a země narození
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Geburtsland
Chrám Narození svatého Jana Křtitele
Je to od Hillyho narození.
Du hattest keine Lust mehr auf mich!
Ano, oznámení o narození dětí.
Siehst du, die Geburtsanzeigen.
Datum narození jeho mrtvého syna.
Aronovi jsem rozuměl od narození.
Aron habe ich verstanden, seit er klein war.
A poté i narození dědice.
Und Ihnen bald danach seinen Stammhalter zeigen.
Místo narození: Makijivka (Doněcká oblast)
Einer der Anführer der „Volksrepublik Donezk“.
Tenhle certifikát narození byl změněn.
- Diese Urkunde wurde geändert.
Po narození vypadala jako křeček.
Sie sah wie ein Hamster aus, als sie rauskam.
Narození mrtvého dítěte bez duše.
Die Todgeburt eines seelenlosen Kindes.
- Určitě je coura od narození.
Sie ist definitiv eine kinderfickende Schlampe.
Tu hvězdu mám od narození!
Der Stern ist für mich ein Muttermal!
Dostal jsem ji při narození.
In meiner Familie wurde man da hineingeboren.
Das ist meine Geburtsrecht.
- Na den narození dítěte nemyslete.
Denken Sie nicht an den Geburtstermin.
Nepodepsal jsem certifikát o narození.
Ich habe die Geburtsurkunde nicht unterschrieben.
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a země narození matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Geburtsland der Mutter
Moje matka zemřela během mého narození.
In den Bergen stießen sie auf den weißen Drachen.
Všichni velcí vypravěči mluví o božském narození.
Alle großen Geschichtenerzähler reden von göttlicher Empfängnis.
Nevěříš těm řečem o předčasném narození, viď?
Ihr glaubt doch auch nicht, dass es eine Frühgeburt war?
To je část příběhu o jeho narození.
Das gehört zu seiner Geburtsgeschichte.
Tvůj otec je od narození na holky.
Dein Vater ist ein echter Hetero.
Ale není, je od narození podvodník!
Das ist er nicht. Er ist ein Versager.
No víš, po narození Jennifer a tak.
Du weißt schon, nach Jennifer und so.
Potom začíná horrorem. Při narození vašeho otce?
"Dann beginnt sie mit der Geschichte einer großen Liebe."
Ale po narození dítěte to bude lepší.
Aber dieses Kind wird uns retten. Noch ein Glas?
Mělo by se oslavovat narození miminka Diwali.
Es gibt kein Diwali Kind, oder?
Na to jsem zvyklej od narození.
Ich wurde mein lebenlang getestet.
Znám Tyrona i jeho matku od narození.
Ich kenne ihn und seine Mutter schon ewig.
Jméno a příjmení matky při narození (9): …
Geburtsname und Vornamen der Mutter (9): …
Zkratkou dat. nar. se rozumí datum narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Zkratkou míst. nar. se rozumí místo narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Zkratka místo nar. znamená místo narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Zkratka míst. nar. znamená místo narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Stáčeno v roce 1888, rok mého narození.
Abgefüllt 1888, das ist mein Jahrgang.
Čas narození 6:05 ráno, jo?
Geburtszeit 6.05 Uhr morgens, was?
Všechny umřely do 10 hodin po narození.
Sie starben alle binnen zehn Stunden.
Pan Newton odhadl datum jejího narození
Mr. Newton hat es vorausberechnet.
Náš mlékař spočítal datum Charlottina narození?
Unser Milchmann hat das ausgerechnet?
Vy jste změnili můj datum narození?
Ihr habt meine Geburtsurkunde gefälscht?
Můžete nám ukázat certifikát narození vašich hráčů?
Können Sie die Geburtsurkunden Ihrer Spieler vorweisen?
Vědí, že jsi změnil certifikát narození.
Sie wissen die Sache mit der Urkunde.
Někdo mi najděte datum narození ze složky.
Ich brauche ihre Geburtsdaten.
Datum (dd/mm/rrrr) a místo narození (*):
Datum (TT.MM.JJJJ) und Ort des Todes (*):
narození živého dítěte podle pohlaví, měsíce narození, pořadí živě narozeného dítěte, věku matky, roku narození matky, země narození matky, země státního občanství matky a regionu pobytu matky;
Lebendgeburten nach Geschlecht, Geburtsmonat, Reihenfolge der Lebendgeburten, Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter, Geburtsland der Mutter, Land der Staatsangehörigkeit der Mutter und Wohnsitzregion der Mutter;
Zde je třeba uvést pouze rok narození.
Hier ist nur das Geburtsjahr anzugeben.
- Georgino, máš ten certifikát o narození?
Georgina, hast du die Geburtsurkunde dabei?
Toho jsem tajně milovala už od narození.
Ich war schon ewig heimlich in ihn verliebt.
Existuje stádium, kterým projdete během svého narození.
Es gibt ein Stadium, das man während der Entbindung durchmacht.
Má o mě starosti už od narození.
Er hat mich von Tag eins ab beschützt.
Oblíbený zpěvák a rok narození pozpátku.
Ihr Lieblingskünstler und ihr Geburtsjahr rückwärts.
Nic z toho neměla od narození.
Nichts davon war angeboren.
Myslel jsem, že jste od narození chytrák.
Ich hielt Sie für schlau.
Dítě slepé od narození je velká přítěž.
Ein blindes Kind zu haben ist sehr unangenehm.
Vsadím se, že uhádnu váš den narození.
- Du bist Stier, stimmt's?
Tvrdil, že se těší na narození dítěte.
Er sagte, dass er sich auf das Kind freuen würde.
Ušetři mě těch nechutných detailů mého narození.
Erspar mir die elenden Details meiner Herkunft.
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a regionu (úroveň 2) pobytu matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes der Mutter
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a země státního občanství matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Land der Staatsangehörigkeit der Mutter
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a pořadí živě narozeného dítěte
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Reihenfolge der Lebendgeburt
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a pohlaví novorozence
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Geschlecht des Neugeborenen
úmrtí podle věku, pohlaví, roku narození, regionu pobytu, země narození, země státního občanství a měsíce úmrtí.
Tode nach Alter, Geschlecht, Geburtsjahr, Wohnsitzregion, Geburtsland, Land der Staatsbürgerschaft und Geburtsmonat.
Motiv : Rok svatého Pavla – 2000 . výročí jeho narození
Anlass der Ausgabe : Das Paulusjahr – der 2000 .
3) Zavést pravidelné sledování zdravotního stavu již od narození.
Der Erziehung zur gesunden Ernährung muss eine größere Priorität beigemessen werden.
Není žádný záznam o tvém narození, žádné číslo sociálního pojištění.
Du hast keine Geburtsurkunde, Keine Sozialversicherungs-Nummer.
Vím to, protože jsem také násilník od narození.
Ich sehe das, weil ich zur selben Sorte gehöre.
Je mu šest a od narození má problémy se srdcem.
Er ist sechs und hat einen angeborenen Herzfehler.
Chci vám všem povědět, že kromě narození mýho syna,
Am meisten möchte ich Gott danken.
Na rozdíl od něj mně po narození odstranili předkožku.
Ich wurde schon als Säugling beschnitten.
Můj syn je vyšetřován rok co rok od narození.
Wir haben den Jungen jedes Jahr untersuchen lassen.
Různý záznamy narození, rodokmeny, novinový články o mně.
Alle Arten von Geburtsurkunden, Stammbäumen und Zeitungsausschnitte über mich.
Londo říká, že jsou telepatky, jsou spolu od narození.
Londo sagt, sie sind Telepathinnen, die zusammen aufwuchsen.
Tlučou nám od narození do hlavy, že stojíme za hovno.
Wir wissen alle, dass wir wertlose Nichtsnutze sind.
Už od narození nebyli mé nervy v pořádku.
Seit meiner Kindheit fühl ich kaum noch was auf meiner Haut.
Od narození trpí a já jí neumím pomoci.
Sie leidet sehr darunter und i-ich kann mein eigenes Kind nicht retten.
To máš od narození, nebo tě upustili na hlavu?
Hat dich mal jemand auf den Kopf fallen lassen?
Tohle je zpráva o narození z římských novin.
Eine Geburtsanzeige in einer römischen Zeitung.
Teda, takže já jsem vlastně od narození indián.
Wow. Da war ich also die ganze Zeit ein amerikanischer Uhreinwohner.
Ale všichni narození potom jsou naprosto bez ochrany.
Aber spätere - Jahrgänge sind dem Virus ausgeliefert.