Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narození&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
narození Geburt 736
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narozeníGeburt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Infanrix Penta lze podat dětem, které byly při narození očkovány proti hepatitidě B.
Infanrix Penta kann Kindern verabreicht werden, die bei der Geburt eine Hepatitis-B-Impfung erhalten haben.
   Korpustyp: Fachtext
Charlotte je nositelkou genu! Sám Newton vypočítal datum jejího narození!
Charlotte ist die Genträgerin, der Tag ihrer Geburt wurde vorherberechnet.
   Korpustyp: Untertitel
První očkovací dávka byla podána od 6 . týdne po narození .
Die erste Dosis wurde frühestens 6 Wochen nach der Geburt verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Měli jsme tě utopit ve vaně hned po narození.
Hätt ich dich nach der Geburt doch sofort ertränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Infanrix Hexa lze podat dětem, které byly při narození očkovány proti hepatitidě B.
Infanrix Hexa kann Kindern verabreicht werden, die bei der Geburt eine Hepatitis-B-Impfung erhalten haben.
   Korpustyp: Fachtext
Nedávno požadovala nová narození, i když zde nemáme smrt.
Sie forderte neue Geburten, obwohl wir keine Tode haben.
   Korpustyp: Untertitel
U uterotrofní biologické zkoušky s nezralými zvířaty musí být uveden den narození.
Beim uterotrophen Bioassay mit unreifen Tieren ist der Tag der Geburt anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pierre je slepý už od narození.
Pierre war von Geburt an blind.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dokumentace je založena při narození a obsahuje podrobné informace o reprodukci a lékařské a sociální informace o jednotlivých zvířatech.
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält detaillierte fortpflanzungsbezogene, medizinische und soziale Informationen zu dem jeweiligen Tier.
   Korpustyp: EU DCEP
Jolene Jordamová, při narození vážila 560 gramů.
Jolene Jordamo, 600 g bei der Geburt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den narození Geburtstag 1
od narození von Geburt an 104 seit der Geburt 85
datum narození Geburtsdatum 258
po narození postnatal 12
rok narození Geburtsjahr 19
místo narození Geburtsort 347

100 weitere Verwendungsbeispiele mit narození

480 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Katedrála Narození Panny Marie
Mailänder Dom
   Korpustyp: Wikipedia
Oktáv Narození Páně
Beschneidung des Herrn
   Korpustyp: Wikipedia
Slavnost Narození Páně
Weihnachtsgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Chrám Narození Páně
Geburtskirche
   Korpustyp: Wikipedia
Jste násilník od narození.
Sie sind einer der Schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
Samá změna. Narození.
Alles verändert, wandelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Podceňovali mě od narození.
Unterschätzt vom ersten Tag an.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle vypadám od narození.
Das ist mein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Znám ji od narození.
Ich kenne sie von klein auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, tvoje fyzické narození.
Gab es auf Seiten deiner Mutter wichtige Geschwister?
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro při narození zemřel.
Er wäre beim Schlüpfen fast gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- To mám od narození.
- Nur ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Datum a místo narození:
geb. am 1.9.1950 in Kurumoch, Region Kuibyshev
   Korpustyp: EU
- Místo narození vězně? - Ottawa.
- Ursprünglicher Heimatort des Gefangenen?
   Korpustyp: Untertitel
podle země narození, občanství,
nach Geburtsland, Staatsangehörigkeit,
   Korpustyp: EU
Narození Andreho a Michaela.
Die Geburten von Andre und Mikhail.
   Korpustyp: Untertitel
Od narození mého syna.
Seit mein Sohn auf der Welt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to od narození.
Das habe ich schon ewig.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to od narození.
- Das ist mein Geburtsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Úmrtí podle pohlaví, věku, roku narození a země narození
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Geburtsland
   Korpustyp: EU
Chrám Narození svatého Jana Křtitele
Tschesmensker Kirche
   Korpustyp: Wikipedia
Je to od Hillyho narození.
Du hattest keine Lust mehr auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, oznámení o narození dětí.
Siehst du, die Geburtsanzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Datum narození jeho mrtvého syna.
Ist das nicht rührend?
   Korpustyp: Untertitel
Aronovi jsem rozuměl od narození.
Aron habe ich verstanden, seit er klein war.
   Korpustyp: Untertitel
A poté i narození dědice.
Und Ihnen bald danach seinen Stammhalter zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo narození: Makijivka (Doněcká oblast)
Einer der Anführer der „Volksrepublik Donezk“.
   Korpustyp: EU
Děláš to už od narození.
- Doch, seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle certifikát narození byl změněn.
- Diese Urkunde wurde geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Po narození vypadala jako křeček.
Sie sah wie ein Hamster aus, als sie rauskam.
   Korpustyp: Untertitel
Narození mrtvého dítěte bez duše.
Die Todgeburt eines seelenlosen Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě je coura od narození.
Sie ist definitiv eine kinderfickende Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hvězdu mám od narození!
Der Stern ist für mich ein Muttermal!
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem ji při narození.
In meiner Familie wurde man da hineingeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Já to mám od narození.
Das ist meine Geburtsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na den narození dítěte nemyslete.
Denken Sie nicht an den Geburtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodepsal jsem certifikát o narození.
Ich habe die Geburtsurkunde nicht unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a země narození matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Geburtsland der Mutter
   Korpustyp: EU
Moje matka zemřela během mého narození.
In den Bergen stießen sie auf den weißen Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni velcí vypravěči mluví o božském narození.
Alle großen Geschichtenerzähler reden von göttlicher Empfängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěříš těm řečem o předčasném narození, viď?
Ihr glaubt doch auch nicht, dass es eine Frühgeburt war?
   Korpustyp: Untertitel
To je část příběhu o jeho narození.
Das gehört zu seiner Geburtsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je od narození na holky.
Dein Vater ist ein echter Hetero.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není, je od narození podvodník!
Das ist er nicht. Er ist ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
No víš, po narození Jennifer a tak.
Du weißt schon, nach Jennifer und so.
   Korpustyp: Untertitel
Potom začíná horrorem. Při narození vašeho otce?
"Dann beginnt sie mit der Geschichte einer großen Liebe."
   Korpustyp: Untertitel
Ale po narození dítěte to bude lepší.
Aber dieses Kind wird uns retten. Noch ein Glas?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se oslavovat narození miminka Diwali.
Es gibt kein Diwali Kind, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsem zvyklej od narození.
Ich wurde mein lebenlang getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Znám Tyrona i jeho matku od narození.
Ich kenne ihn und seine Mutter schon ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno a příjmení matky při narození (9): …
Geburtsname und Vornamen der Mutter (9): …
   Korpustyp: EU
Zkratkou dat. nar. se rozumí datum narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU
Zkratkou míst. nar. se rozumí místo narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU
Zkratka místo nar. znamená místo narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU
Zkratka míst. nar. znamená místo narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU
Stáčeno v roce 1888, rok mého narození.
Abgefüllt 1888, das ist mein Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
Čas narození 6:05 ráno, jo?
Geburtszeit 6.05 Uhr morgens, was?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny umřely do 10 hodin po narození.
Sie starben alle binnen zehn Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Newton odhadl datum jejího narození
Mr. Newton hat es vorausberechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Náš mlékař spočítal datum Charlottina narození?
Unser Milchmann hat das ausgerechnet?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste změnili můj datum narození?
Ihr habt meine Geburtsurkunde gefälscht?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám ukázat certifikát narození vašich hráčů?
Können Sie die Geburtsurkunden Ihrer Spieler vorweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že jsi změnil certifikát narození.
Sie wissen die Sache mit der Urkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi najděte datum narození ze složky.
Ich brauche ihre Geburtsdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Datum (dd/mm/rrrr) a místo narození (*):
Datum (TT.MM.JJJJ) und Ort des Todes (*):
   Korpustyp: EU
narození živého dítěte podle pohlaví, měsíce narození, pořadí živě narozeného dítěte, věku matky, roku narození matky, země narození matky, země státního občanství matky a regionu pobytu matky;
Lebendgeburten nach Geschlecht, Geburtsmonat, Reihenfolge der Lebendgeburten, Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter, Geburtsland der Mutter, Land der Staatsangehörigkeit der Mutter und Wohnsitzregion der Mutter;
   Korpustyp: EU
Zde je třeba uvést pouze rok narození.
Hier ist nur das Geburtsjahr anzugeben.
   Korpustyp: EU
- Georgino, máš ten certifikát o narození?
Georgina, hast du die Geburtsurkunde dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Toho jsem tajně milovala už od narození.
Ich war schon ewig heimlich in ihn verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje stádium, kterým projdete během svého narození.
Es gibt ein Stadium, das man während der Entbindung durchmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Má o mě starosti už od narození.
Er hat mich von Tag eins ab beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Oblíbený zpěvák a rok narození pozpátku.
Ihr Lieblingskünstler und ihr Geburtsjahr rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho neměla od narození.
Nichts davon war angeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jste od narození chytrák.
Ich hielt Sie für schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě slepé od narození je velká přítěž.
Ein blindes Kind zu haben ist sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že uhádnu váš den narození.
- Du bist Stier, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdil, že se těší na narození dítěte.
Er sagte, dass er sich auf das Kind freuen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři mě těch nechutných detailů mého narození.
Erspar mir die elenden Details meiner Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a regionu (úroveň 2) pobytu matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes der Mutter
   Korpustyp: EU
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a země státního občanství matky
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Land der Staatsangehörigkeit der Mutter
   Korpustyp: EU
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a pořadí živě narozeného dítěte
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Reihenfolge der Lebendgeburt
   Korpustyp: EU
Živě narození podle věku matky, roku narození matky a pohlaví novorozence
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Geschlecht des Neugeborenen
   Korpustyp: EU
úmrtí podle věku, pohlaví, roku narození, regionu pobytu, země narození, země státního občanství a měsíce úmrtí.
Tode nach Alter, Geschlecht, Geburtsjahr, Wohnsitzregion, Geburtsland, Land der Staatsbürgerschaft und Geburtsmonat.
   Korpustyp: EU
Motiv : Rok svatého Pavla – 2000 . výročí jeho narození
Anlass der Ausgabe : Das Paulusjahr – der 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
3) Zavést pravidelné sledování zdravotního stavu již od narození.
Der Erziehung zur gesunden Ernährung muss eine größere Priorität beigemessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není žádný záznam o tvém narození, žádné číslo sociálního pojištění.
Du hast keine Geburtsurkunde, Keine Sozialversicherungs-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Vím to, protože jsem také násilník od narození.
Ich sehe das, weil ich zur selben Sorte gehöre.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu šest a od narození má problémy se srdcem.
Er ist sechs und hat einen angeborenen Herzfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám všem povědět, že kromě narození mýho syna,
Am meisten möchte ich Gott danken.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od něj mně po narození odstranili předkožku.
Ich wurde schon als Säugling beschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je vyšetřován rok co rok od narození.
Wir haben den Jungen jedes Jahr untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Různý záznamy narození, rodokmeny, novinový články o mně.
Alle Arten von Geburtsurkunden, Stammbäumen und Zeitungsausschnitte über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Londo říká, že jsou telepatky, jsou spolu od narození.
Londo sagt, sie sind Telepathinnen, die zusammen aufwuchsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlučou nám od narození do hlavy, že stojíme za hovno.
Wir wissen alle, dass wir wertlose Nichtsnutze sind.
   Korpustyp: Untertitel
Už od narození nebyli mé nervy v pořádku.
Seit meiner Kindheit fühl ich kaum noch was auf meiner Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Od narození trpí a já jí neumím pomoci.
Sie leidet sehr darunter und i-ich kann mein eigenes Kind nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
To máš od narození, nebo tě upustili na hlavu?
Hat dich mal jemand auf den Kopf fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zpráva o narození z římských novin.
Eine Geburtsanzeige in einer römischen Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, takže já jsem vlastně od narození indián.
Wow. Da war ich also die ganze Zeit ein amerikanischer Uhreinwohner.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všichni narození potom jsou naprosto bez ochrany.
Aber spätere - Jahrgänge sind dem Virus ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel