Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narrensicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
narrensicher spolehlivý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narrensicher spolehlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wissen inzwischen dank zahlreicher Enthüllungen über menschliches Versagen und Systemausfälle auf amerikanischer wie auf russischer Seite während des Kalten Krieges und danach, dass selbst die höchstentwickelten Kommando- und Lenksysteme nicht narrensicher sind.
Dnes už víme – díky četným odhalením lidských omylů a systémových selhání na americké i ruské straně během období studené války i po něm –, že ani nejdůmyslnější systémy velení a kontroly nejsou stoprocentně spolehlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry ist mein technischer Experte, wenn er sagt, ist sei narrensicher, dann ist es narrensicher.
Harry je technický expert, a když říká, že je to spolehlivé, tak je to spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, der Peilsender wäre narrensicher.
Říkalas, že ta sledovačka je spolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bastelte wochenlang, um eine narrensichere Talchokfalle zu bauen.
Strávil jsem týdny vymýšlením, a sestrojováním spolehlivé pasti na talchoky.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder es ist ein narrensicheres System oder es ist es nicht.
Buď je ten systém spolehlivý, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, es sei narrensicher. - 100 %!
- Říkal jsi, že je to spolehlivý. 100%
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Plan war nicht so narrensicher.
Váš plán nebyl nakonec tak spolehlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Einen "narrensicheren Weg", um unsere Probleme über Nacht zu lösen.
Spolehlivý způsob, jak ze dne na den vyřešit naše problémy.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "narrensicher"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist narrensicher.
Ten kluk má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Botschaftssystem ist narrensicher.
Ten systém je vzduchtěsný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade narrensicher, ich weiß.
Není to sice zcela neomylné, ale nic lepšího udělat nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber mein Plan ist narrensicher.
Nikdo nepůjde do basy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Plan war perfekt! Narrensicher!
Byl to perfektní plán, zabezpečený proti hlupákům!
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, der Peilsender wäre narrensicher.
Říkalas, že ta sledovačka je spolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Harry ist mein technischer Experte, wenn er sagt, ist sei narrensicher, dann ist es narrensicher.
Harry je technický expert, a když říká, že je to spolehlivé, tak je to spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Narrensicher und beständig. Sie wurde entworfen, um selbst dem Gewicht eines modernen Elefantenfußes zu widerstehen.
Je spolehlivá, odolná a navržená tak, aby odolala i tlaku nohy moderního slona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute glauben, Kondome wären narrensicher. Aber das sind es nicht.
Lidi si myslí, že jsou kondomy bezpečné, ale nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen inzwischen dank zahlreicher Enthüllungen über menschliches Versagen und Systemausfälle auf amerikanischer wie auf russischer Seite während des Kalten Krieges und danach, dass selbst die höchstentwickelten Kommando- und Lenksysteme nicht narrensicher sind.
Dnes už víme – díky četným odhalením lidských omylů a systémových selhání na americké i ruské straně během období studené války i po něm –, že ani nejdůmyslnější systémy velení a kontroly nejsou stoprocentně spolehlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar