Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narušení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
narušení Störung 584 Verzerrung 218 Verfälschung 186 Verletzung 71 Beeinträchtigung 61 Unterbrechung 41 Bruch 16 Angriff 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narušeníStörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

veškerá narušení způsobená monitorováním musí být omezena na minimum,
Störungen durch die Überwachung sind möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU
Pane, tohle je narušení OR.
Sir, es gibt eine Störung im OP.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba oznamovat výjimečné situace a podstatná narušení obvyklého stavu.
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Chakotayi má vrozený gen pro kognitivní poruchu - narušení smyslů.
Er hat genetische Marker für eine kognitive Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Agomelatin resynchronizuje cirkadiánní rytmy u zvířecích modelů s narušením cirkadiánní rytmicity.
Agomelatin resynchronisiert circadiane Rhythmen in Tiermodellen mit Störung des circadianen Rhythmus.
   Korpustyp: Fachtext
Zadrž, než způsobíš další narušení časové osy.
Hör sofort auf, bevor du andere Störungen in der Zeitlinie auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení Indie na seznamu.
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme Indiens in das Verzeichnis verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Spojené státy také čelily narušení klidu a pořádku.
Die Vereinigten Staaten beobachten außerdem eine Störung von Ruhe und Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
„hrozbou narušenínarušení, která jednoznačně a bezprostředně hrozí.
„Gefahr von StörungenStörungen, die eindeutig unmittelbar bevorstehen.
   Korpustyp: EU
Jako člověk s omezenými prostředky, co můžu udělat, abych ti nahradil jakékoliv ztráty, které to narušení způsobilo?
Als Mann mit beschränkten Mitteln, was kann ich tun, um den Schaden durch die Störung wiedergutzumachen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


narušení zabezpečení Sicherheitsverletzung 1
Spontánní narušení symetrie Spontane Symmetriebrechung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit narušení

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Narušení
Durchgeknallt
   Korpustyp: Wikipedia
Že jakékoliv narušení je totální narušení.
Jede Öffnung ist eine absolute Öffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za narušení.
- Lassen Sie mich erklären.
   Korpustyp: Untertitel
K jakému narušení bezpečnosti?
Was für einen Sicherheitsbruch?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu narušení bezpečnosti.
- Wir haben eine Sicherheitsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo dojít k narušení.
Es muss einen Verstoß gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Připravení k narušení P2.
Bereit, P-2 aufzusprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení v B-14.
Eindringlinge in B-14.
   Korpustyp: Untertitel
nedocházelo k narušení trhu;
jede Marktstörung vermieden wird,
   Korpustyp: EU
Spontánní narušení symetrie
Spontane Symmetriebrechung
   Korpustyp: Wikipedia
To je narušení soukromí.
Das ist totales Eindringen in seine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
To je narušení soukromí!
Dazu haben Sie kein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazující na skutečné narušení.
Anzeichen für ein vorliegendes Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení budovy u mříže.
Drang am Gitter in die Struktur ein.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k narušení bezpečnosti.
Es gibt einen Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu narušení bezpečnosti.
- Wir haben hier eine Sicherheitslücke.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení v zóně devět!.
Es gibt ein Problem in Zone neun.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu možné narušení.
Wir haben einen möglichen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení chladících systémů.
Endlich jemand, der nichts davon weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu narušení!
Das ist eine Bombe!
   Korpustyp: Untertitel
Grimesi, došlo k narušení.
Grimes, es gab einen Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Došlo k narušení bezpečnosti.
- Wir haben einen Sicherheitsbruch.
   Korpustyp: Untertitel
„hrozbou narušení“ narušení, která jednoznačně a bezprostředně hrozí.
„Gefahr von Störungen“ Störungen, die eindeutig unmittelbar bevorstehen.
   Korpustyp: EU
narušení vzdušného prostoru, včetně neoprávněného narušení vzdušného prostoru;
Luftraumverletzung einschließlich unerlaubten Eindringens in den Luftraum.
   Korpustyp: EU
Toto je narušení pravidel dohody.
Das ist eine Missachtung der Vertragsbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme tu narušení bezpečnosti.
Nun, ähm, offensichtlich haben wir ein Sicherheitsleck.
   Korpustyp: Untertitel
Je to narušení přirozeného řádu.
Es ist ein Verstoß gegen die natürliche Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení bezpečnosti přišlo z Washington?
Und das Eindringen ins Netz-werk kam aus Washington?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel tu máme další narušení.
Leider gab es noch einen Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
To narušení mřížky je neuvěřitelné.
Diese Gitterstörung ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná došlo k narušení bezpečnosti.
Wir haben einen möglichen Sicherheitsvorfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu narušení hranice proudění.
Konvektionsbegrenzung löst sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Riskovali bychom narušení udržovacího pole.
Wir riskieren, das Eindämmungsfeld zu durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Beru vážně všechna narušení bezpečnosti.
Ich interessiere mich für alle Sicherheitslücken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve skutečnosti narušení.
Es ist, genaugenommen, ein Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření proti narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
   Korpustyp: EU
narušení dynamických pobídek či vypuzení;
marktdynamische Anreize verfälscht oder Investitionen verdrängt werden,
   Korpustyp: EU
poslední pokus o narušení zabezpečení,
letzter Versuch einer Sicherheitsverletzung,
   Korpustyp: EU
Za narušení jejího osobního prostoru.
Fürs Zunahekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, došlo k narušení bezpečnosti.
Sir, ein Sicherheitsprotokoll wurde gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
To je narušení vašeho naprogramování.
- Ein Verstoß gegen Ihr Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle narušení klade vážné otázky.
So etwas führt zu ernsthaften Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to narušení mého soukromí.
Das hat meine Privatsphäre verletzt!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme riskovat narušení časové linie.
Wir dürfen die Zeitlinie nicht verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Toto narušení nám způsobilo problémy.
Diese taktische Eskalation ist problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení soukromí nebo osobnostních práv
Verletzungen von Privatsphäre und Persönlichkeitsrechten
   Korpustyp: EU DCEP
Narušení bezpečnosti na úrovni tři.
Ausbruch auf Ebene drei.
   Korpustyp: Untertitel
Náš agent zjišťuje rozsah narušení.
Unsere Quelle ermittelt das Ausmaß der Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
K narušení hospodářské soutěže nedochází.
Es gibt keine Wettbewerbsverfälschungen.
   Korpustyp: EU
Narušení povedou k dodatečným nákladům.
Durch Verzerrungen würden zusätzliche Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU
Narušení investičních a obchodních toků
Verzerrungen bei den Investitionen und den Handelsströmen
   Korpustyp: EU
Narušení hospodářské soutěže a obchodu
Nachteilige Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
   Korpustyp: EU
Joe, došlo k narušení reaktoru.
Joe, hier ist ein Leck.
   Korpustyp: Untertitel
- A žádné další narušení firewallu?
Und es gab keine weiteren Einbrüche in die Firewall?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké známky narušení nebo úniků?
Keine unerwünschten Besucher, keine undichten Stellen?
   Korpustyp: Untertitel
- V ložnicích došlo k narušení.
Es gab eine Eindämmungslücke im Schlafsaal.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, máme tu narušení.
Oh, mal so nebenbei, wir wurden infiltriert.
   Korpustyp: Untertitel
To nevysvětluje to narušení reality.
Aber das erklärt noch lange nicht das hier alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pokroku nelze dosáhnout bez narušení struktury zaměstnanosti.
Fortschritt ist ohne eine Änderung der Beschäftigungsstruktur nicht erreichbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ALDE) Předmět: Narušení dopravy v Evropě
(ALDE) Betrifft: Schwere Verkehrsbehinderungen in ganz Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost sítí – oznámení při narušení údajů
Netzsicherheit – Pflicht zur Anzeige von Verstößen gegen Datenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
má vlastnosti vyvolávající narušení endokrinní činnosti;
es endokrinschädigende Eigenschaften hat oder
   Korpustyp: EU DCEP
k palivové turistice a narušení hospodářské soutěže.
zu Tanktourismus und Wettbewerbsverzerrungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zabránit jakémukoli narušení hospodářské soutěže.
Wir müssen jegliche Verzerrungen des Wettbewerbs vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genetická modifikace je založená na narušení DNA.
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ti ostatní byli prostě narušení.
Die restlichen waren nur beschädigte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve štábu došlo k narušení bezpečnosti.
Es hat einen Sicherheitsbruch gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k narušení bezpečnosti v Jídelně.
Wir haben eine Sicherheitsverletzung im Kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Svévolného narušení toku času pro osobní zisk.
Indem Sie vorsätzlich die Zeitlinie zum eigenen Vorteil verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení snížilo integritu průlezu o 22%.
Ihre Integrität ist auf 22%.
   Korpustyp: Untertitel
Zadrž, než způsobíš další narušení časové osy.
Hör sofort auf, bevor du andere Störungen in der Zeitlinie auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Pár telefonátů o narušení domovního pořádku.
Ein paar Anrufe wegen Ruhestörung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme minimalizovat jakékoliv narušení norského venkova.
Wir wollen die Beeinflussung in der norwegischen Landschaft minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Což by vysvětlovalo narušení vnitřního ucha.
Was das Trauma des Innenohrs erklären würde.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to narušení přišlo z Tajné služby?
Der Einbruch kam also vom Secret Service?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli jen tento soubor.. Jaké narušení?
Das war die einzige Datei, die kompromittiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, jejich zařízení nenapomáhaly narušení.
Zweiter Treffer: ihre Geräte waren nicht beim Eindringen beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení bezpečnosti v části laboratoře 22.
Sicherheitsverstoß im Unterlabor 22.
   Korpustyp: Untertitel
- U červí díry došlo k narušení bezpečnosti.
- Es gab einen Sicherheitsverstoß am Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Jedné malé subprostorové narušení a jsi mrtvá.
Ein winziger Subraumspalt und Sie sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza narušení hospodářské soutěže a obchodu
Analyse der Wettbewerbs- und Handelsverzerrungen
   Korpustyp: EU
Nebude proto zabráněno nepřiměřenému narušení hospodářské soutěže.
Die unbegründeten Wettbewerbsverzerrungen werden nicht verhindert.
   Korpustyp: EU
Opatření k omezení narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsbeschränkungen
   Korpustyp: EU
Uvážení zájmu Společenství a narušení hospodářské soutěže
Abwägen zwischen dem Interesse der Gemeinschaft und Wettbewerbsverfälschungen
   Korpustyp: EU
Narušení systému energie u střídavých systémů
Störungen des Energiesystems bei Wechselstromsystemen
   Korpustyp: EU
Narušení hospodářské soutěže způsobené NR je významné.
NR hat erhebliche Wettbewerbsverzerrungen verursacht.
   Korpustyp: EU
Opatření k omezení narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverfälschungen
   Korpustyp: EU
Opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
   Korpustyp: EU
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – snížení objemů
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen — Kapazitätsverringerung
   Korpustyp: EU
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – specifická vyrovnání
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen – spezifische Gegenleistungen
   Korpustyp: EU
Narušení plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO).
Eindringen eines Objekts in den Endanflug- oder Startbereich (Final Approach and Take-off Area, FATO).
   Korpustyp: EU
Narušení napájecího systému energie u střídavých systémů
Störungen des Energiesystems bei Wechselstromsystemen
   Korpustyp: EU
má vlastnosti vyvolávající narušení endokrinní činnosti nebo
es endokrinschädigende Eigenschaften hat oder
   Korpustyp: EU
Narušení hospodářské soutěže a dopad na obchod
Wettbewerbsverfälschungen und Auswirkungen auf den Handel
   Korpustyp: EU
Opatření ke zmírnění přílišného narušení hospodářské soutěže
Maßnahme zur Abmilderung nachteiliger Auswirkungen auf Wettbewerber
   Korpustyp: EU
Navržená opatření k omezení narušení hospodářské soutěže
Vorgeschlagene Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsbeschränkungen.
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ K OMEZENÍ NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
MASSNAHMEN ZUR BEGRENZUNG VON WETTBEWERBSVERZERRUNGEN
   Korpustyp: EU
Opatření určená k nápravě narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
   Korpustyp: EU
Opatření, která omezí narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
   Korpustyp: EU
Omlouvám se za narušení vašeho soukromí.
Mein Eindringen hier tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel