Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veškerá narušení způsobená monitorováním musí být omezena na minimum,
Störungen durch die Überwachung sind möglichst gering zu halten.
Pane, tohle je narušení OR.
Sir, es gibt eine Störung im OP.
Je třeba oznamovat výjimečné situace a podstatná narušení obvyklého stavu.
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
Chakotayi má vrozený gen pro kognitivní poruchu - narušení smyslů.
Er hat genetische Marker für eine kognitive Störung.
Agomelatin resynchronizuje cirkadiánní rytmy u zvířecích modelů s narušením cirkadiánní rytmicity.
Agomelatin resynchronisiert circadiane Rhythmen in Tiermodellen mit Störung des circadianen Rhythmus.
Zadrž, než způsobíš další narušení časové osy.
Hör sofort auf, bevor du andere Störungen in der Zeitlinie auslöst.
Aby se zabránilo narušení obchodu, je nutné prodloužit na další období zařazení Indie na seznamu.
Um Störungen des Handels zu vermeiden, muss die Aufnahme Indiens in das Verzeichnis verlängert werden.
Spojené státy také čelily narušení klidu a pořádku.
Die Vereinigten Staaten beobachten außerdem eine Störung von Ruhe und Ordnung.
„hrozbou narušení“ narušení, která jednoznačně a bezprostředně hrozí.
„Gefahr von Störungen“ Störungen, die eindeutig unmittelbar bevorstehen.
Jako člověk s omezenými prostředky, co můžu udělat, abych ti nahradil jakékoliv ztráty, které to narušení způsobilo?
Als Mann mit beschränkten Mitteln, was kann ich tun, um den Schaden durch die Störung wiedergutzumachen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A NEPŘÍZNIVÝ VLIV NA OBCHOD
VERZERRUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
Nebylo možné tvrdit, že poskytnutím podpory Německem došlo k „narušení hospodářské soutěže“.
Von einer „Verzerrung des Wettbewerbs“ durch die deutschen Beihilfen könne keine Rede sein.
Neomezené otevření trhu nákladní dopravy by na druhé straně vedlo k narušením v důsledku nekalé soutěže.
Eine unbeschränkte Öffnung des Güterverkehrsmarktes würde dagegen zur Verzerrung durch unlautere Konkurrenz führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou také způsobit narušení pohybu kapitálu a podmínek hospodářské soutěže.
Sie können auch Verzerrungen des Kapitalverkehrs und des Wettbewerbs verursachen.
Tento systém by měl umožnit, aby se zabránilo narušením mezi institucemi a bylo dosaženo vyváženého rozložení příspěvků mezi různé typy bank.
Dieses System sollte Verzerrungen zwischen Instituten vermeiden und eine ausgewogene Verteilung der Beiträge zwischen den verschiedenen Arten von Instituten erreichen.
F. vzhledem k tomu, že její mezinárodní konkurenceschopnost je ohrožována omezeními a narušeními konkurenčního prostředí ze strany třetích zemí, jak ve vzájemném obchodě, tak na mezinárodních trzích s ocelí,
F. in der Erwägung, dass ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit bedroht wird durch von Drittländern bewirkte Restriktionen und Verzerrungen sowohl im Handel als auch auf den internationalen Stahlmärkten,
Existuje možnost, že by Evropská komise od vymáhání těchto pokut vůči novým členským státům z důvodu nenarušení fungování Společného trhu EU ustoupila?
Besteht die Möglichkeit, dass die Europäische Kommission davon absieht, dass die neuen Mitgliedstaaten diese Geldstrafen bezahlen müssen, damit es nicht zu Verzerrungen auf dem EU-Binnenmarkt kommt?
NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OVLIVNĚNÍ OBCHODU
VERZERRUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
Uplatňování tohoto režimu nesmí vést k neopodstatněnému narušení hospodářské soutěže mezi železničními podniky ani negativně ovlivnit celkovou konkurenceschopnost odvětví železniční nákladní dopravy.
Die Anwendung dieses Systems darf nicht zu einer unangemessenen Verzerrung des Wettbewerbs zwischen Eisenbahnunternehmen führen oder die Wettbewerbsfähigkeit des Schienengüterverkehrs insgesamt beeinträchtigen.
Rozdílové smlouvy budou chránit i před jakýmkoli narušením referenční ceny.
Überdies würden CfD-Verträge Maßnahmen zum Schutz vor einer Verzerrung des Referenzpreises enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Režim je proto selektivní.1.4 NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OVLIVNĚNÍ OBCHODU MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI
Somit ist das Programm selektiv.1.4 VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN VERTRAGSPARTEIEN
NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OMEZOVÁNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
7.1.2 Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod v Unii
7.1.2 Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels in der Union
Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod mezi členskými státy
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
podpora musí zvýhodňovat určité podniky nebo určitá odvětví, a tak narušovat nebo hrozit narušením hospodářské soutěže,
bestimmten Unternehmen oder Produktionszweigen zugute kommen und zu einer Verfälschung des Wettbewerbs führen oder zu führen drohen;
Státní podpora však může vést rovněž k významnému narušení hospodářské soutěže, které je nutno vzít v úvahu.
Staatliche Beihilfen können jedoch zu erheblichen Verfälschungen des Wettbewerbs führen, die bedacht werden müssen.
VDFU v úvodu svých vyjádření uvádí, že odvětví zábavních parků tvoří především malé a střední podniky, které právě proto zvláště potřebují chránit proti narušením hospodářské soutěže.
Der VDFU erklärt einleitend zu seinen Bemerkungen, dass die Branche der Freizeitparks überwiegend aus kleinen und mittleren Unternehmen bestehe, die daher besonders vor Verfälschungen des Wettbewerbs geschützt werden müssten.
K PODMÍNKÁM OVLIVNĚNÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OMEZENÍ OBCHODU MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod mezi smluvními stranami
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán by měl posoudit závažnost narušení a určit její stupeň.
Die zuständige Behörde sollte die Schwere der Verletzung prüfen und bestimmen.
Enterprise, vaše přítomnost je narušením Romulanského prostoru.
Enterprise, Ihre Anwesenheit ist eine Verletzung unseres Territoriums.
Jakékoli narušení bezpečnosti nebo podezření na něj se neprodleně oznámí bezpečnostnímu orgánu Komise.
Erfolgte oder vermutete Verletzungen der Sicherheit werden der Sicherheitsstelle der Kommission unverzüglich gemeldet.
Kromě toho bych vám rád připomněl, že během nedávné návštěvy Řecka zástupce výkonného ředitele agentury Frontex pan Fernandez prohlásil, že k žádným takovým narušením nedochází a odkázal na zprávy pilotů o dané věci.
Des Weiteren möchte ich Sie daran erinnern, dass der Vize-Exekutivdirektor von Frontex, Herr Fernandez, auf einem kürzlichen Besuch in Griechenland gesagt hat, dass keine solchen Verletzungen stattgefunden haben, und dass er in dieser Angelegenheit auf den Bericht der Piloten verwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost NRN Energie sdílela obavy Německa týkající se narušení legitimních očekávání.
NRN Energie teilt die Bedenken Deutschlands bezüglich der Verletzung des Vertrauensschutzes.
Okres Kleve podpořil všechny připomínky Německa, zejména připomínky související s narušením legitimních očekávání.
Der Kreis Kleve unterstützt alle Stellungnahmen von Deutschland, insbesondere jene in Verbindung mit der Verletzung des Vertrauensschutzes.
Jakékoli narušení bezpečnosti nebo podezření na něj se neprodleně oznámí příslušnému bezpečnostnímu orgánu.
Verletzungen oder vermutete Verletzungen der Sicherheit werden der zuständigen Sicherheitsbehörde unverzüglich gemeldet.
V případě narušení bezpečnosti osobních údajů příslušný poskytovatel veřejně dostupných služeb elektronických komunikací bez zbytečného prodlení oznámí narušení bezpečnosti osobních údajů příslušnému vnitrostátnímu orgánu.
Im Fall einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten benachrichtigt der Betreiber der öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienste unverzüglich die zuständige nationale Behörde von der Verletzung.
Vnitrostátní regulační orgán by měl posoudit a určit závažnost narušení a měl by po poskytovateli případně požadovat, aby neprodleně uvědomil účastníky přímo dotčené tímto narušením.
Die nationale Regulierungsbehörde sollte den Ernst der Verletzung prüfen und bestimmen und den Betreiber erforderlichenfalls auffordern, die unmittelbar von der Verletzung betroffenen Teilnehmer unverzüglich zu benachrichtigen.
Například, mohla by vážná narušení svobody věrovyznání v Číně a Indii přimět Evropskou unii k tomu, aby přijala skutečné formální opatření?
Können beispielsweise gravierende Verletzungen der Religionsfreiheit in China und Indien Anlass zu echten formellen Aktionen der Europäischen Union geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato situace proto může vést k vážnému narušení hospodářské soutěže.
Dies kann zu einer schwerwiegenden Beeinträchtigung des Wettbewerbs führen.
Co uděláme s tím narušením?
Was machen wir bezüglich der Beeinträchtigung?
Režimy investiční podpory nesmí vést k významnému narušení hospodářské soutěže a obchodu.
Investitionsbeihilferegelungen dürfen nicht zu erheblichen Beeinträchtigungen von Wettbewerb und Handel führen.
To zaručuje, že orientace měnové politiky ECB může být v průběhu doby upravena, aby působila proti rizikům, jež ohrožují cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu, a zároveň aby se vypořádala se zbývajícími narušeními transmisního mechanismu prostřednictvím nestandardních opatření.
Somit wird sichergestellt, dass der geldpolitische Kurs der EZB rechtzeitig angepasst werden kann, um mittelfristigen Risiken für die Preisstabilität entgegenzuwirken und fortbestehende Beeinträchtigungen des Transmissionsmechanismus durch Sondermaßnahmen zu beheben.
Dodatečné vyrovnávací opatření má ale za následek, že dojde k vyrovnání uvedeného narušení hospodářské soutěže.
Diese Beeinträchtigung des Wettbewerbs wird durch die zusätzliche Ausgleichsmaßnahme ausgeglichen.
V tomto kontextu se narušením rozumí jakýkoli vliv nebo rozhraní, které mění funkci, charakteristiku nebo chování stávajících zobrazovacích nebo ovládacích prvků.
In diesem Zusammenhang wird als Beeinträchtigung jeglicher Einfluss sowie jegliche Schnittstelle bezeichnet, durch den bzw. durch die die Funktionsfähigkeit, die Merkmale oder das Verhalten vorhandener Anzeigen und Bedienteile geändert werden.
Sloučeniny fosforu jsou také jednou z příčin eutrofizace evropských regionálních moří, jež vede k masovému výskytu řas a jinému nežádoucímu narušení vodního prostředí.
Phosphorverbindungen sind ferner eine der Ursachen der Eutrophierung der regionalen Meere in Europa und haben massiven Algenwuchs und andere unerwünschte Beeinträchtigungen der aquatischen Umwelt zur Folge.
Žádné narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu v EHP v míře, která by byla v rozporu se společným zájmem
Keine Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handels im EWR in einem Maße, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
Pro označení opatření podpory je nezbytný výskyt několika prvků: selektivní výhoda, poskytovaná prostřednictvím státních zdrojů, která narušuje nebo hrozí narušením hospodářské soutěže a výměny mezi členskými státy.
Um als staatliche Beihilfe zu gelten, muss eine Maßnahme mehrere Merkmale aufweisen: selektive Begünstigung, aus staatlichen Mitteln gewährt, tatsächliche oder drohende Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
narušení skutečných nebo možných legitimních způsobů využití nebo funkcí podzemních vod;
Beeinträchtigungen der tatsächlichen oder potenziellen legitimen Nutzungen oder der Funktionen des Grundwassers;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
že existuje riziko narušení kontinuity poskytování služby obecného hospodářského zájmu;
die Gefahr einer Unterbrechung der kontinuierlichen Bereitstellung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse besteht,
Strany jsou přesvědčeny o tom, že globální družicové navigační systémy je nutné chránit před zneužitím, rušením, narušením a nepřátelskými akty.
Die Vertragsparteien sind überzeugt, dass globale Satellitennavigationssysteme vor Missbrauch, Interferenzen, Unterbrechung und feindseligen Handlungen geschützt werden müssen.
Přímý makroekonomický stimul, který by přišel v podobě vojenských výdajů, by převýšila nejistota a narušení systému vyvolané vojenským konfliktem.
Der unmittelbare gesamtwirtschaftliche Anreiz, den Militärausgaben bieten könnten, dürfte durch die Unwägbarkeiten und Unterbrechungen, die den militärischen Konflikt begleiten, zunichte gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až do loňské zimy se zdálo, že problémy argentinské ekonomiky jsou jen nepříjemnou, leč dočasnou kapitolou, stejně jako mexická ,,tequilová" krize z let 1994 až 1995 nebo východoasijské krize z let 1997-1998, které nakonec nebyly zásadním předělem, jak se psalo, ale jen dočasným narušením vývoje.
Bis zum späten Winter des vergangenen Jahres schienen Argentiniens Probleme lediglich eine unangenehme aber vorübergehende Talsohle zu sein, vergleichbar mit der mexikanischen "Tequila-Krise" von 1994-1995 oder der ostasiatischen Krise von 1997-1998, die sich als vorübergehende Unterbrechungen, nicht aber als Wendepunkte erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekává proto narušení dodávek, pokud by clo bylo příliš vysoké.
Seiner Meinung nach käme es bei zu hohen Zollsätzen zu einer Unterbrechung der Versorgung.
Pokud jde o zásilky přepravované mezi stranami, dovážející strana zváží nejvhodnější a nejpřiměřenější řešení, aby zabránila zbytečným narušením obchodu.
Für Sendungen, die sich auf dem Transportweg zwischen den Vertragsparteien befinden, prüft die einführende Vertragspartei, welches die am besten geeignete verhältnismäßige Lösung ist, um eine unnötige Unterbrechung des Handels zu verhindern.
vzhledem k tomu, že příčinou předchozích prudkých zvýšení cen ropy bylo rozsáhlé narušení dodávek ropy, zatímco současné zvyšování cen bylo vyvoláno převážně výrazným růstem poptávky po ropě v Asii a Spojených státech a geopolitickou nestabilitou v oblastech vyvážejících ropu,
in der Erwägung, dass die bisherigen Ölpreisschocks durch größere Unterbrechungen der Ölversorgung verursacht wurden, während die derzeitige Ölpreissteigerung hauptsächlich durch einen wesentlichen Zuwachs der Ölnachfrage in Asien und den Vereinigten Staaten sowie durch die geopolitische Instabilität in den Erdöl exportierenden Regionen bedingt ist,
zajištění financování nouzových postupů bez narušení probíhajících postupů znovuusídlování v rámci EUF,
Sicherstellung der Finanzierung von Notfallmaßnahmen ohne Unterbrechung der laufenden Neuansiedlungsverfahren des EFF,
Pokud by i navzdory těmto preventivním opatřením došlo ke krizi, která by byla způsobena vážným narušením sítě pro přepravu plynu nebo výjimečně vysokou poptávkou, měly by příslušné členské státy aktivovat své národní krizové plány.
Sollte trotz dieser präventiven Maßnahmen ein Notfall aufgrund einer schwerwiegenden Unterbrechung oder einer außergewöhnlich hohen Nachfrage erfolgen, so würde der betroffene Mitgliedstaat eine nationale Notfallreaktion starten.
Rozšíření platební neschopnosti na několik zemí EMU by pak vedlo k vážnému narušení obchodu uvnitř EU a k novým problémům v bankovní soustavě, která by musela snížit hodnotu vládních obligací ve svém držení.
Ein weit verbreiteter Zahlungsverzug mehrerer Länder in der EWU würde zu schwerwiegenden Unterbrechungen des Handels innerhalb der EU und zu neuen Problemen im Bankensystem führen, da die Banken ihre Anteile an Staatsanleihen abschreiben müssten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba bezpodmínečně zabránit narušení kontinuity údajů, aby uživatelé mohli spolehlivě využívat služeb.
Ein Bruch in der Datenkontinuität sollte unbedingt vermieden werden, damit Nutzer die Dienste zuverlässig nutzen können.
Jste obviněný z úmyslného narušení bezpečnosti, porušení autorských práv a narušení soukromí
Die Anschuldigungen lauten, vorsätzlicher Bruch der Schutzmaßnahmen, Verletzung des Copyrights,
Přečin, jenž zapříčinil narušení vztahů, i narušení samotné je třeba léčit.
Das Verbrechen hat einen Bruch in den Beziehungen verursacht, und dieser Bruch muss geheilt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Potvrzeno, máme tu narušení.
Bestätigt, wir haben einen Bruch.
Některá opatření však vyžadují nové rozpočtové závazky, aby se předešlo nepříznivému narušení provádění a dodržování acquis.
Bestimmte Maßnahmen erfordern jedoch neue Haushaltsverpflichtungen, um zu vermeiden, dass bei der Umsetzung und Bewahrung des gemeinschaftlichen Besitzstandes ein Bruch entsteht.
Zpozorovali jsme vozidlo zaparkované poblíž bodu narušení perimetru.
Wir haben ein Fahrzeug entdeckt, das in der Nähe des Bruchs geparkt ist.
Nicméně několik faktorů, jako jsou přísné podmínky návštěv a prostředí nepřátelské vůči návštěvám, může způsobit narušení rodinných vztahů a kontaktu s dětmi.
Allerdings können eine Reihe von Faktoren, wie unflexible Besuchsregelungen und eine unfreundliche Besuchsatmosphäre zu einem Bruch der Familienbeziehungen und des Verlusts des Kontaktes mit den Kindern führen.
Jedno z těch narušení jsme nalezli v oblasti Kidronu.
Um, wir haben eines dieser Brüche entdeckt und isoliert In der Kidron Umgebung.
Co zdroje, jež si separatisté vezmou s sebou, anebo narušení stavu věcí způsobené v zemi, z níž odcházejí?
Was ist mit den Ressourcen, die die Sezessionisten mitnehmen, oder mit dem Bruch, den sie in dem Land hervorrufen, das sie verlassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruch der Hülle steht bevor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohu si představit, že by má přítomnost byla cokoli jiného, než pouhým narušením soukromí.
Und ich denke nicht, dass meine Anwesenheit mehr als ein Angriff auf seine Privatsphäre wäre.
To by bylo narušení našeho soukromí.
Das wäre ein Angriff auf unsere Privatsphäre.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
narušení zabezpečení
Sicherheitsverletzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poslední pokus o narušení zabezpečení,
letzter Versuch einer Sicherheitsverletzung,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit narušení
400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že jakékoliv narušení je totální narušení.
Jede Öffnung ist eine absolute Öffnung.
- Lassen Sie mich erklären.
K jakému narušení bezpečnosti?
Was für einen Sicherheitsbruch?
- Máme tu narušení bezpečnosti.
- Wir haben eine Sicherheitsverletzung.
Es muss einen Verstoß gegeben haben.
Připravení k narušení P2.
Bereit, P-2 aufzusprengen.
nedocházelo k narušení trhu;
jede Marktstörung vermieden wird,
Spontánní narušení symetrie
Spontane Symmetriebrechung
Das ist totales Eindringen in seine Privatsphäre.
Dazu haben Sie kein Recht.
Ukazující na skutečné narušení.
Anzeichen für ein vorliegendes Trauma.
Drang am Gitter in die Struktur ein.
Došlo k narušení bezpečnosti.
Máme tu narušení bezpečnosti.
- Wir haben hier eine Sicherheitslücke.
Es gibt ein Problem in Zone neun.
Wir haben einen möglichen Durchbruch.
Narušení chladících systémů.
Endlich jemand, der nichts davon weiß.
Grimesi, došlo k narušení.
Grimes, es gab einen Einbruch.
- Došlo k narušení bezpečnosti.
- Wir haben einen Sicherheitsbruch.
„hrozbou narušení“ narušení, která jednoznačně a bezprostředně hrozí.
„Gefahr von Störungen“ Störungen, die eindeutig unmittelbar bevorstehen.
narušení vzdušného prostoru, včetně neoprávněného narušení vzdušného prostoru;
Luftraumverletzung einschließlich unerlaubten Eindringens in den Luftraum.
Toto je narušení pravidel dohody.
Das ist eine Missachtung der Vertragsbedingungen.
- Měli jsme tu narušení bezpečnosti.
Nun, ähm, offensichtlich haben wir ein Sicherheitsleck.
Je to narušení přirozeného řádu.
Es ist ein Verstoß gegen die natürliche Ordnung.
Narušení bezpečnosti přišlo z Washington?
Und das Eindringen ins Netz-werk kam aus Washington?
Bohužel tu máme další narušení.
Leider gab es noch einen Ausbruch.
To narušení mřížky je neuvěřitelné.
Diese Gitterstörung ist unglaublich.
Možná došlo k narušení bezpečnosti.
Wir haben einen möglichen Sicherheitsvorfall.
Je tu narušení hranice proudění.
Konvektionsbegrenzung löst sich auf.
Riskovali bychom narušení udržovacího pole.
Wir riskieren, das Eindämmungsfeld zu durchdringen.
Beru vážně všechna narušení bezpečnosti.
Ich interessiere mich für alle Sicherheitslücken.
Je to ve skutečnosti narušení.
Es ist, genaugenommen, ein Verstoß.
Opatření proti narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
narušení dynamických pobídek či vypuzení;
marktdynamische Anreize verfälscht oder Investitionen verdrängt werden,
poslední pokus o narušení zabezpečení,
letzter Versuch einer Sicherheitsverletzung,
Za narušení jejího osobního prostoru.
- Pane, došlo k narušení bezpečnosti.
Sir, ein Sicherheitsprotokoll wurde gebrochen.
To je narušení vašeho naprogramování.
- Ein Verstoß gegen Ihr Programm.
Tohle narušení klade vážné otázky.
So etwas führt zu ernsthaften Fragen.
Je to narušení mého soukromí.
Das hat meine Privatsphäre verletzt!
Nemůžeme riskovat narušení časové linie.
Wir dürfen die Zeitlinie nicht verändern.
Toto narušení nám způsobilo problémy.
Diese taktische Eskalation ist problematisch.
Narušení soukromí nebo osobnostních práv
Verletzungen von Privatsphäre und Persönlichkeitsrechten
Narušení bezpečnosti na úrovni tři.
Náš agent zjišťuje rozsah narušení.
Unsere Quelle ermittelt das Ausmaß der Lücke.
K narušení hospodářské soutěže nedochází.
Es gibt keine Wettbewerbsverfälschungen.
Narušení povedou k dodatečným nákladům.
Durch Verzerrungen würden zusätzliche Kosten entstehen.
Narušení investičních a obchodních toků
Verzerrungen bei den Investitionen und den Handelsströmen
Narušení hospodářské soutěže a obchodu
Nachteilige Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
Joe, došlo k narušení reaktoru.
- A žádné další narušení firewallu?
Und es gab keine weiteren Einbrüche in die Firewall?
Nějaké známky narušení nebo úniků?
Keine unerwünschten Besucher, keine undichten Stellen?
- V ložnicích došlo k narušení.
Es gab eine Eindämmungslücke im Schlafsaal.
A mimochodem, máme tu narušení.
Oh, mal so nebenbei, wir wurden infiltriert.
To nevysvětluje to narušení reality.
Aber das erklärt noch lange nicht das hier alles.
Pokroku nelze dosáhnout bez narušení struktury zaměstnanosti.
Fortschritt ist ohne eine Änderung der Beschäftigungsstruktur nicht erreichbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ALDE) Předmět: Narušení dopravy v Evropě
(ALDE) Betrifft: Schwere Verkehrsbehinderungen in ganz Europa
Bezpečnost sítí – oznámení při narušení údajů
Netzsicherheit – Pflicht zur Anzeige von Verstößen gegen Datenschutz
má vlastnosti vyvolávající narušení endokrinní činnosti;
es endokrinschädigende Eigenschaften hat oder
k palivové turistice a narušení hospodářské soutěže.
zu Tanktourismus und Wettbewerbsverzerrungen.
Musíme zabránit jakémukoli narušení hospodářské soutěže.
Wir müssen jegliche Verzerrungen des Wettbewerbs vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genetická modifikace je založená na narušení DNA.
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ti ostatní byli prostě narušení.
Die restlichen waren nur beschädigte Menschen.
Ve štábu došlo k narušení bezpečnosti.
Es hat einen Sicherheitsbruch gegeben.
Došlo k narušení bezpečnosti v Jídelně.
Wir haben eine Sicherheitsverletzung im Kasino.
Svévolného narušení toku času pro osobní zisk.
Indem Sie vorsätzlich die Zeitlinie zum eigenen Vorteil verändert haben.
Narušení snížilo integritu průlezu o 22%.
Ihre Integrität ist auf 22%.
Zadrž, než způsobíš další narušení časové osy.
Hör sofort auf, bevor du andere Störungen in der Zeitlinie auslöst.
Pár telefonátů o narušení domovního pořádku.
Ein paar Anrufe wegen Ruhestörung.
Chceme minimalizovat jakékoliv narušení norského venkova.
Wir wollen die Beeinflussung in der norwegischen Landschaft minimieren.
Což by vysvětlovalo narušení vnitřního ucha.
Was das Trauma des Innenohrs erklären würde.
Takže to narušení přišlo z Tajné služby?
Der Einbruch kam also vom Secret Service?
Ukradli jen tento soubor.. Jaké narušení?
Das war die einzige Datei, die kompromittiert wurde.
Za druhé, jejich zařízení nenapomáhaly narušení.
Zweiter Treffer: ihre Geräte waren nicht beim Eindringen beteiligt.
Narušení bezpečnosti v části laboratoře 22.
Sicherheitsverstoß im Unterlabor 22.
- U červí díry došlo k narušení bezpečnosti.
- Es gab einen Sicherheitsverstoß am Wurmloch.
Jedné malé subprostorové narušení a jsi mrtvá.
Ein winziger Subraumspalt und Sie sind tot.
Analýza narušení hospodářské soutěže a obchodu
Analyse der Wettbewerbs- und Handelsverzerrungen
Nebude proto zabráněno nepřiměřenému narušení hospodářské soutěže.
Die unbegründeten Wettbewerbsverzerrungen werden nicht verhindert.
Opatření k omezení narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsbeschränkungen
Uvážení zájmu Společenství a narušení hospodářské soutěže
Abwägen zwischen dem Interesse der Gemeinschaft und Wettbewerbsverfälschungen
Narušení systému energie u střídavých systémů
Störungen des Energiesystems bei Wechselstromsystemen
Narušení hospodářské soutěže způsobené NR je významné.
NR hat erhebliche Wettbewerbsverzerrungen verursacht.
Opatření k omezení narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverfälschungen
Opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – snížení objemů
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen — Kapazitätsverringerung
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – specifická vyrovnání
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen – spezifische Gegenleistungen
Narušení plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO).
Eindringen eines Objekts in den Endanflug- oder Startbereich (Final Approach and Take-off Area, FATO).
Narušení napájecího systému energie u střídavých systémů
Störungen des Energiesystems bei Wechselstromsystemen
má vlastnosti vyvolávající narušení endokrinní činnosti nebo
es endokrinschädigende Eigenschaften hat oder
Narušení hospodářské soutěže a dopad na obchod
Wettbewerbsverfälschungen und Auswirkungen auf den Handel
Opatření ke zmírnění přílišného narušení hospodářské soutěže
Maßnahme zur Abmilderung nachteiliger Auswirkungen auf Wettbewerber
Navržená opatření k omezení narušení hospodářské soutěže
Vorgeschlagene Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsbeschränkungen.
OPATŘENÍ K OMEZENÍ NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
MASSNAHMEN ZUR BEGRENZUNG VON WETTBEWERBSVERZERRUNGEN
Opatření určená k nápravě narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
Opatření, která omezí narušení hospodářské soutěže
Maßnahmen zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen
Omlouvám se za narušení vašeho soukromí.
Mein Eindringen hier tut mir leid.