Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narušený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
narušený angegriffen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "narušený"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty jsi vážně narušený!
Du bist ja total durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak jste narušený?
Weißt du, wie kaputt du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Je duševně narušený.
Er hat einen mentalen Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
A ten narušený andělíček?
Und dein Freund mit dem Heiligenschein?
   Korpustyp: Untertitel
Měnový kanál je podobně narušený.
Der Währungskanal ist in ähnlicher Weise beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom je možná psychicky narušený.
Und gut möglich, dass er einen Nervenzusammenbruch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi narušený Romulan.
Er ist ein sehr aufgewühlter Romulaner.
   Korpustyp: Untertitel
To byl vážně narušený Kresloun.
Das nenne ich einen ganz schön kaputten Toon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi asi fakticky emocionálně narušený.
Du hast einige ernsthafte emotionale Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Joe, máme narušený reaktor!
Aber hier gibt es erste Bruchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatel je nebezpečný, psychicky narušený člověk.
Er ist ein gefährlicher und gestörter Krlmlneller.
   Korpustyp: Untertitel
Je víc narušený než jsme mysleli.
- Er ist gestörter, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to narušený masový vrah.
- Ja. Er ist ein verrückter Massenmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Narušený brzdný účinek (nedostatečná rezerva pro pohyb).
Bremswirkung beeinträchtigt (zu wenig Reserveweg)
   Korpustyp: EU
Nejsi zraněný, ani nejsi psychicky narušený?
Keine physischen Schäden oder psychischen Störungen?
   Korpustyp: Untertitel
Systém je narušený a musí být zásadně reformován.
Das System ist beschädigt und muss tiefgreifend reformiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to poškozené vodou, obvody jsou usmažené, software je narušený.
Da ist der Wasserschaden, Schaltkreise sind durchgebrannt, die Software ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by měli mírně narušený plášť kolem warp gondol.
Ich sehe eine kleine Schwächung der Hülle entlang ihres Warpantriebs.
   Korpustyp: Untertitel
Pro narušený stav se berou v úvahu tyto předpoklady:
Für den Leckfall sind folgende Annahmen zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Ale co se mě týče, jste narušený a neukázněný klaun.
Was mich angeht, ich finde, Sie sind ein undisziplinierter Possenreißer.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně narušený výhled v rámci dosahu stíračů čelního skla.
Sicht im Wischbereich der Scheibenwischer stark beeinträchtigt
   Korpustyp: EU
Používám jednoduchý fráze, protože tak mluvíš na duševně narušený jedince.
Ich benutze einfache Sätze, denn so spricht man mit Patienten aus der Psychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvědomujete si, že využíváte muže, který je emocionálně narušený?
Merkt ihr nicht, dass ihr euch einen Vorteil verschafft, von einem Mann, der emotional verstört ist?
   Korpustyp: Untertitel
Maxi, sám jsi viděl, že tyhle lidi jsou dost narušený.
Dir ist bestimmt klar, dass die Typen, mit denen wir es zu tun haben extrem daneben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Systém ochrany lidských subjektů po celém světě buďto vůbec neexistuje, nebo je narušený.
Weltweite Systeme zum Schutz von Versuchspersonen sind entweder inexistent oder unzulänglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kent je klasický americký mladík. Energický, nápaditý, zkažený, perverzní a narušený.
Kent ist der klassische amerikanische Jugendliche, energiegeladen und einfallsreich, kaputt, pervers und verhaltensgestört!
   Korpustyp: Untertitel
Jak již bylo uvedeno v (78). bodě odůvodnění, trh ČLR s hlavními surovinami je vysoce narušený.
Wie unter Randnummer 78 erläutert, ist der Markt für die Hauptrohstoffe in der VR China erheblich verzerrt.
   Korpustyp: EU
Narušený výhled v rámci dosahu stíračů čelního skla nebo nejsou viditelná vnější zrcátka.
Sicht innerhalb des Wischbereichs der Scheibenwischer beeinträchtigt oder Außenspiegel nicht sichtbar
   Korpustyp: EU
Pokud se pík C18:0 jeví jako narušený, množství vzorku se redukuje.
Erscheint der C18:0-Peak verzerrt, ist die Probenmenge zu verringern.
   Korpustyp: EU
vzniklé nehody nebo případy, kdy k nehodám téměř došlo (narušený provoz),
Zwischenfälle und Beinaheunfälle (gestörter Betrieb),
   Korpustyp: EU
U potkanů exponovaných pre -a postnatálně fosamprenaviru vykázala mláďata narušený tělesný a funkční vývoj a zpomalený růst .
Bei prä - und postnatal gegenüber Fosamprenavir exponierten Ratten zeigten die Jungtiere eine eingeschränkte physische und funktionelle Entwicklung und ein verringertes Wachstum .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou-li zvířata ve stresu, mohou mít setrvale zvýšené koncentrace stresových hormonů, snížené koncentrace pohlavních hormonů a narušený imunitní systém.
Tiere unter Stress können permanent erhöhte Stresshormonkonzentrationen aufweisen sowie eine verminderte Konzentration von Sexualhormonen und ein beeinträchtigtes Immunsystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je vysvětleno v 127. až 130. bodě odůvodnění, trh bankovních půjček je v ČLR narušený, a Komise se tudíž domnívá, že použití referenční hodnoty je plně odůvodněné.
Wie in den Erwägungsgründen 127 bis 130 erläutert, ist der Markt für Bankdarlehen in der VR China verzerrt, weshalb nach Auffassung der Kommission die Verwendung eines Referenzwertes voll und ganz gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Duševně narušený muž se schová v parku po zavření, svlékne se, rozhodne se pořídit si magický zážitek s velrybou a utone kvůli podchlazení.
Ein geistig gestörter Typ versteckt sich im Park, zieht sich aus und sucht ein magisches Erlebnis mit einem Orca.
   Korpustyp: Untertitel
B. vzhledem k tomu, že situaci v zemích postižených hladomorem ztěžují další faktory, jako jsou konflikty, nedostatek zdrojů, změna klimatu, velký nárůst obyvatelstva, nedostatečná infrastruktura, narušený obchod a vysoké ceny komodit;
B. in der Erwägung, dass die Hungersnot in der Region durch Faktoren wie Konflikte, Ressourcenknappheit, Klimawandel, starkes Bevölkerungswachstum, mangelnde Infrastruktur, verzerrte Handelsströme und hohe Nahrungsmittelpreise noch verschärft worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem potěšen, že jsme přijetím této zprávy vlastně snížili rozdíly mezi členskými státy Evropské unie, které jsou v této oblasti ještě méně rozvinuté, a také jsem rád, že vztah mezi lékařem a pacientem tím nebyl jakkoliv narušený.
Ich freue mich, dass wir durch die Annahme dieses Berichts die Ungleichheit zwischen EU-Ländern, die auf diesem Gebiet weniger entwickelt sind, tatsächlich verringert haben, und ich freue mich, dass die Arzt-Patienten-Beziehungen in keiner Weise eingeschränkt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jakmile bude syrský systém protiletecké obrany dostatečně narušený, bylo by nejlepší, kdyby ke střežení zóny nasadily své letectvo arabské země – Saúdská Arábie, Katar a další státy Perského zálivu – spolu s Tureckem.
Und sobald Syriens Raketenabwehrsystem ausreichend beeinträchtigt ist, wäre es am besten, wenn die arabischen Länder – Saudi-Arabien, Katar und die anderen Golf-Staaten – und die Türkei die Zone mit ihrer Luftwaffe kontrollieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchod uvnitř Společenství je považován za narušený zejména v případě závažného porušení předpisů hospodářskými subjekty, které produkují nebo uvádějí na trh vejce určená k prodeji v jiném členském státě.
Der innergemeinschaftliche Handel gilt insbesondere dann als beeinträchtigt, wenn Marktteilnehmer, die Eier zum Verkauf in einem anderen Mitgliedstaat erzeugen oder vermarkten, schwerwiegende Verstöße begehen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na skutečnost, že celý čínský trh je narušený, se nepovažuje za praktické přizpůsobovat náklady a ceny v Číně nějakým významným způsobem, přičemž dovozní ceny by byly podobně zkreslené vzhledem k převaze státem vlastněných podniků.
Da der gesamte chinesische Markt verzerrt ist, wurde es als nicht praktikabel angesehen, die Kosten und Preise in China in sinnvoller Weise zu berichtigen, und auch die Einfuhrpreise dürften aufgrund der Dominanz der staatseigenen Unternehmen entsprechend verzerrt sein.
   Korpustyp: EU
Odolala pokušení utéct - jak před deštěm, tak před tím pohledem ve svých představách - a pokračovala ve své cestě, vyhýbala se místům, kde byl kámen narušený působením nepohody, kde se otvíraly prohlubiny, ve kterých se snadno dal vymknout nebo i zlomit kotník.
Sie widerstand dem Drang zu laufen um sowohl dem Regen wie auch diesem eingebildeten Glotzen zu entfliehen, ging langsam weiter und mied die Stellen, wo die Elemente den Stein rissig gemacht und klaffende Lücken hinterlassen hatten, in denen man sich den Knöchel ausrenken, möglicherweise sogar brechen konnte.
   Korpustyp: Literatur